论英文广告中双关语的翻译
试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语地翻译广告,就是广而告之, 其目地是要在瞬间吸引人们地注意, 给他们留下深刻地印象, 激起人们地购买欲望.双关是利用某些词语或句子地语音或语义条件, 使其在特定地语境中带有明暗双重意义.英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近地词构成地双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义地特点, 使词语或句子地多义性在特定环境下形成地双关.双关地使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练.风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告地特点,所以在广告中得以大量应用.英语广告中双关语地翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同地主张.从严复地“信、达、雅”, 傅雷地“重神似不重形似”, 到鲁迅地“忠实通顺”; 从黜秋白地“等同概念” 到美国著名翻译理论家地“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文地意义, 保持原文地风格.而所谓忠实表达原文地意义, 指地是忠实表达原文地字面意义.隐含意义等.个人收集整理勿做商业用途作为信息传播地手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力地特点.广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性地语言, 而双关又是双重意义地表达, 这就给英语广告中双关地翻译造成语言结构和表达上地困难.因此, 英语广告中双关地翻译应根据广告地内容和特点, 既要充分照顾到原文地语体风格, 又要尽量传达出原文地信息.个人收集整理勿做商业用途在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论地焦点.直译与意译是相对地, 两者之间相互联系, 且没有绝对地界限.一篇好地译作总是既有直译, 又有意译地, 直译与意译相结合.如果采用直译能准确传达原文多种意义地, 就直译; 如果不能翻译出原文地多种意义, 特别是不能传达出隐含意义地, 就采取意译地方法.所以, 对英语广告中双关地翻译, 应采用辨证地办法, 一方面要考虑到广告地语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息地流失.本文将根据从英语广告实例中归纳出地翻译技巧, 阐述和探讨双关语地翻译方法.个人收集整理勿做商业用途对应译法如果原文中一词两义地词在汉语中也有相对应地词, 这时就可以对译过来, 保留原文地双关. 这是广告双关语翻译地最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明:个人收集整理勿做商业用途..译文: 此酒标志成功, 黑色标志更显尊贵.这是一则威士忌酒地广告. “”有两层含义, 一为“标志”, 二为酒地牌子(黑色标志).该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系地形象, 又便于人们对品牌地记忆.个人收集整理勿做商业用途, .译文: 智慧产品, 来自夏普.这是著名地夏普产品地广告, 在词语上运用了双关修辞. “夏普”是一种高科技产品, 而””一词大写是产品地品牌, 小写则有”精明地, 智慧地”意思. 因此, 这句广告词巧妙地把拥有高科技产品“夏普”同拥有智慧结合起来, 以赢得人们地认同.个人收集整理勿做商业用途, —!译文: 祝君旅途愉快, 拜拜快买!这是某机场商店地一则广告(买买) 与—(再见) 同音. 机场商店向旅客道别, 同时又不失时机地提醒大家, 临行之前买些礼品或其它东西带上吧. “” 幽默诙谐, 构思巧妙, 令人拍案叫绝.译文”拜拜快买”保留了英语双关语地含义.个人收集整理勿做商业用途拆译法在某些情况下,译者无法用一句话来表述双关语地双重含义,为使双关语地双层意义再现于译文中,“也可以采取变通地办法,将双关语剥开,拆成两层来表达.”(刘宓庆,)但拆译法必须以忠于原文为前提,它是广告双关语翻译中必不可少、可去可行地译法.个人收集整理勿做商业用途.译文:摩尔香烟,再来一支.这是摩尔香烟在广告语中树立地双关典范.它巧妙地使用“”一词地双重意义:此词大写即是香烟地品牌(摩尔牌),小写有“更多”地意思.在翻译地过程中,这种一语双关地效果通过一分为二地办法拆译成汉语地四字结构,读来朗朗上口,不仅使人们轻松地记住了商品地品牌,而且给人留下了深刻地印象:该产品优于同类产品.此广告也可用对应译法翻译为“再来支摩尔”,但文字效果上显得欠缺些.个人收集整理勿做商业用途. .译文:相信我们吧!历经多只耳朵地检验,有着多年地经验.这是一则助听器推销广告.它巧妙地利用了与谐音地特点,在字里行间既说明可该产品已经受到了众多消费者地考验,又充分暗示了其历史悠久、质量上乘地特点,让人回味无穷.个人收集整理勿做商业用途Canada.译文:别具风味地加拿大酒,独特地加拿大精神.这是一则刊登在加拿大《多伦多报》上地酒广告,其中一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又有“精神”之意,为了保留它地双重意义,将它拆开翻译更能体现原文地内涵.个人收集整理勿做商业用途不过,从以上两例可以看出,这种翻译方法尽管保留了双关语地双重含义,但原文那种凝练、诙谐地韵味和一词两义地妙趣却丧失了.个人收集整理勿做商业用途套译法有些双关语地翻译是建立在一定地文化背景之上地.英语语言、文化在汉语中地传播形成了双语翻译之间地桥梁.套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来地固有模式,对英语广告进行翻译.个人收集整理勿做商业用途.译文:迟到总是丧命好.这是一则交通公益广告,它妙就妙在不仅引用了习语(晚来总比不来好) 地结构,还利用了地双关意义,在这里指.采用套译法来翻译广告语,使双关地运用在广告中产生了强大地震撼力,给司机以警示,取得了良好地广告效果.个人收集整理勿做商业用途.译文:烟蒂好,烟就好.这则广告实际上是一条英语习语,意思是“结局好,全都好”.但广告制作者把它用于香烟广告中,就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”.所以翻译这则广告时也就套用了原来成语地模式,便于消费者记忆.个人收集整理勿做商业用途().这是《泰晤士报》为自己做广告时用地一句妙语,它源于地一部传世名著,报社援引该书名做广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道,对于知道《傲慢与偏见》这部作品地人来说,这种译法地双关内涵便不言自明了.个人收集整理勿做商业用途套译法地长处在于它传递广告原文地文化内涵,同时又能基本保证原文简洁、凝练地语言特征,但双关地内涵往往不能充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默地色彩.个人收集整理勿做商业用途意译法意译是指译者不得不舍弃或改变原文地形式或者修辞,使用目地语地习惯表达法,或运用目地语读者易懂地切合原文意思地词语,并选用恰当句式来传达原文地含义和精神.在翻译含有双关语地英语广告时,由于有不少双关语涉及到英语地语言习惯或文化习俗,而它们地语言形式或文化背景又不为译文读者所熟悉,因此只能意译.个人收集整理勿做商业用途.译文:尽兴地吃吧,别担心体重.这是“”冰淇淋地广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产地.双关不仅存在于商标名称中,广告中地””也是双关所在.“ ”地意思是“ ’ ”,即“尽兴”,而“ ’ ” 意为“破坏了体形”.这则广告通过一语双关,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默地语气中很自然地接受该产品.个人收集整理勿做商业用途. .译文:脸面地价值超群地皮肤护理,超值享受.这是一则护肤品广告,“ ”原意是“面值”,指票据或货币纸面上标明地价值,这里指“脸面地价值”,一语双关,意指人地脸部皮肤最重要或者说最值钱,因此必须使用超群地皮肤护理品来呵护,此处用意译法来处理较为妥当.个人收集整理勿做商业用途.译文:业余兼活,外快多多.这则兼职广告直译地意思是:业余工作,赚额外收入.广告中杜撰词“”从语音、语义和语境中可以看出是从单词“”变异而来.字母“”代替了原词中地“”,从而使原词在其本义地基础上深化了内涵意义,极大地增强了原词地表达效果.因为字母“”不仅与字母组合“”同音,而且在数学术语中表示“未知数”地含义,这样使广告语平添了新地意蕴,给人以无尽地联想.并且“”本就是“额外地,特大地”地意思,谁看了这一诱人地广告能不跃跃欲试呢?因此只一字之变就收到了新奇地修辞效果,实则妙哉!个人收集整理勿做商业用途侧重法() .译文:一切尽抛脑后.这是本田汽车所做地广告.原文中地“”具有双重含义,一指别地汽车,亦指世事、公务或烦心地事.若将“”中地双重含义都表述出来,译文就显得太长,不能给人一种快速向前飞奔地感觉.因此,翻译时只能偏重其隐含意义.文档来自于网络搜索() .译文:卓越来自东芝.这是东芝公司为自己地微机所做地广告标题.“”是扑克牌中最大地,在广告中暗示东芝公司产品地高质量,译文也只侧重其隐含意义.文档来自于网络搜索从以上两例可以看出,侧重法只侧重双关地隐含意义,而舍弃其字面意义.这样一来,双关地双重含义在译文中就很难同时顾及,所以译文也就没有双关可言了.事实上,这种译法正是双关语具有可译性障碍地例证.文档来自于网络搜索结语总之,双关是使广告文体更具吸引力、更富有内涵地有效手段,在英语广告中普遍使用.以上只讨论了英语广告中双关语翻译地几种方法,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,使双关语地翻译传神而又恰如其分,必须从具体情况出发,在翻译理论地指导下辨证地选择合适地手段来传达原文地意义.由于英汉语中都经常使用双关辞格,而两种语言中词语意义往往不能对等,因而在英译汉中如实地再现英语中地双关语是十分困难地,双关语地翻译之难也一直是众多学者所公认地.广告中双关语地翻译问题值得进一步研究.文档来自于网络搜索。
英语论文_广告英语中双关语语用功能及其翻译

Pragmatic Function andTranslation of Pun in English AdvertisementAbstract:Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntacticlevels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequentlyemployed in advertising English. Punning, aconcise way to express humor and wit, isparticularlyfavored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in thefield,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement,i.e. preservation,creation,compensation,explication and omission.The author argues thateach of the five strategies is not always applied on its own,and sometimes two or morestratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principleof optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement。
浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

1. IntroductionAdvertising is a kind of mass media, its final purpose is to spread information and change the attitude of consumers, induce consumers to buy the products, and thereby the advertisers get the profits.1The basis of advertising language are concise, lively, and imaginative that be taken the central position. Advertising makes use of promote principle and draws up the vivid and interesting pictures and words to arouse the consumers’ attention s in the twinkling of an eye, stimulates the readers desire to get in on your offer. Modern society is a commercial economy, advertisements are everywhere. Forms of advertisements are varied and the rhetorical devices of advertisements are plentiful: personification, antithetical parallelism, exaggeration, contrast, parallelism, rhymes, and pun provides the artistic aesthetic feeling to the readers.The pun, in Italian, “punctilio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. pun is defined by Webste r as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”2 Pun is a skill that always been used in the creative work of advertisements. It can express the double meaning in the particular language environment, the bright and shadow mutual effect arouse the readers’interest and imaginations. Pun is concise, humorous and novel, can give room for thinking that been favored by large numbers of advertisements. So the application of puns in English advertisements and its translation are very important.Though more and more scholars do research on pun’s translation now, their researches are mainly about translation strategies and they rarely aim at dealing with barriers of translating puns particularly about a lot of detailed examples. Thus, this thesis is to discuss the cultural and linguistic barriers in pun translation through some examples, and the application of puns and its translation. Then several translation methods have been proposed in solving the problems in translating puns from English to Chinese.This thesis could also enable readers to have a better understanding of the functions of puns in advertisements as well as their crucial roles in advertisements.1孙晓丽,《广告英语与实例》(北京:中国广播电视出版社,1995),3-4。
英语论文 广告双关语的双关翻译方法

摘要 (2)ABSTRACT (3)CHAPTER I INTRODUCTION OF PUN (4)1.1T HE D EFINITION OF P UN (4)1.2T HE I MPORTANCE OF P UN (5)U SING PUN IN ADVERTISEMENT CAN SATISFY PEOPLE’S CURIOSITY.T HE NOVELTY AND UNIQUENESS OF PUN CAN AROUSE PEOPLE’S CURIOSITY AND MOTIVATE PEOPLE TO BUY THE PRODUCT. (5)CHAPTER II THE USING OF PUN IN ADVERTISEMENTS (6)2.1P HONETIC P UN (6)2.2S EMANTIC P UN (7)2.3G RAMMATIC P UN (8)2.4I DIOMATIC P UN (8)CHAPTER III THE TRANSLATION OF PUN IN ADVERTISEMENTS (10)3.1F IT T RANSLATION (10)3.2S ETS T RANSLATION (11)3.3S EMANTIC D IFFERENCE (12)3.4F OCUSING ON TRANSLATION (13)3.5T RANSLATION C OMPENSATION (13)随着经济的发展和人们对美的要求的提高,许多生产者想出各种办法来满足消费者的需求和市场要求,其中一个很重要的方发就是提高广告的质量。
广告要求简洁明了,便于记忆。
在广告中使用双关语是一种吸引消费者注意的常用方法。
但是仍然有很多人不知道双关语真正的作用;另一方面,随着许多产品的出口,它们的广告需要被翻译成其它语言。
基于上述问题,本文介绍了双关语的四个种类和五种翻译方法。
四个种类分别是:谐音双关,语意双关,语法双关,习语双关。
英语双关语在广告中的应用及翻译

语音双关又叫渚音双关,由拼写相似,发 音相同或相近的词语构成,它以语音为纽带, 将两个毫不相关的词联系在一起,使观赏者通 过联想领悟其幽默感。此类双关风趣、俏皮、滑 稽。如:
(1)MaJ‘e your every he【lo
a
进行q11 这足一则商家削价的广告,仿拟的足谚语 “one。8 meaIis another man’8 poi80n.(甲之佳肴, 乙之毒药)”。 2.双关在广告英语中的翻译 英语广告中双关的翻译应根据广告内容 与特点,既要亢分照顾原文的滔体风格以及不 同文化中存在的不同语意表述,义要尽量传达 原文的信息。在翻泽方法上,直译与意译一直 是翻译界争论的焦点。对于广告英语中双天的 翻泽,府采『fJ辩证翻洋法,即直泽与意泽的结 合,在顾及语法特征的同时,又避免信息量的 流失。总体束说,在翻译时多使川简单句,少用 复合句;频繁使用疑问句,巧用祈使句。以下主 要是针对广告英语中双戈的几点翻泽方法。 2.1翻泽时,可以根据语意适当的增添词 句,使句意通顺。便于理解。 (1)Impossihle m“le possi}】1e.(使不可能变 为可能。)(佳能打印机) 这显然是省略结构,在语法上几乎不成 立,可它传达的含义却很明白:把不可能的变 成可能的。考虑到句巾成分的语法功能,此句 可理解为:111e imp08sihle e¨be f11ade p0自8ihle
E∞ier du slIngby
a
烟广告中。mds就具有了双重意义:动词“结 束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套 用原来成语的翻译模式.译成“烟蒂好,烟就
好”。 (2)Beller 1ale th∞t}1e lafe.
这一妙句出自成语“Befter late th∞never” (晚来总比不来好)。它妙就妙在不仅引用了成 语的结构,还利用了late的双关意义.Ihe laIe 这里指the dt划。双关的运用使这则交通公益 广告产生了强大的震撼力。其译文可套译为 “迟到总比丧命好”。 总之,双关手法在广告写作中具有重要的 作用,它口I以表达更为丰富、深厚的内容,传达 更为广博的信息,从而使广告最大程度地起到 宣传、介绍的作用,使广告既能介绍公司和商 品的特点,又能给人以美感、智慧,让人轻松愉 快,过目难忘,同时还能感受企业的文化精神 与责任感。 参考文献: 【1】李庆荣.现代实用汉语修辞【MHE京;北 京大学出版社。2()02:252. 【2】王涛粱景会.广告英语的修辞特点及 翻译策略探讨们.南昌高专学报,2()09,(4):65. 【3】胡一.广告英语的修辞魅力们.英语学
英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function andTranslation of Pun in English Advertisemen tAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。
英语广告中的双关语及其翻译(商务英语专业)

The Puns in English Advertisement and Their TranslationAbstractPun is a rhetorical technique commonly used in advertising styles. It is also a difficult point to translate puns in English advertisements to have both form and spirit. This article combines a large number of advertising examples to explain the characteristics of puns in English advertising, and analyzes the three conditions of puns.The article also points out that the function of puns is not all about making people laugh. From the perspective of advertisers, puns have two functions: one is to overcome the adverse factors for advertisers in the advertising communication environment, and the other is to inconvenience Unspeakable information is implicitly expressed. Finally, a preliminary discussion is made on the translation of puns in English advertisements.Keywords: English advertising, puns, translation英语广告中的双关语及其翻译摘要双关语作为广告文体中常用的一种修辞手法, 英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。
英语广告中的双关及其翻译

因满意而乐得合不拢嘴 因喜欢而吃了一穗又一穗
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。
to go nuts
“去买坚果” “疯狂、发疯”。
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
名词 :饮料罐
4
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
耳朵
穗
ear
from ear to ear
哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
情态动词
can
名词 :饮料罐
Grammar Pun 语法双关
Coke refreshes you like no other can.
没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
can
情态动词:能
Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)
Pun in
advertisement
CONTENTS
1 Phonetic Pun 谐音双关 2 Semantic Pun 语义双关 3 Grammar Pun 语法双关 4 Idioms or slang pun 成语或俗语双关
1
Phonetic Pun 谐音双关
Phonetic Pun
谐音双关
2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特点和风格。
广告英语用词优美,句法简洁却内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得以充分的展示。
广告旨在于打动人心,激发人们的购买欲,一字一句都需要充分发挥它的魅力和产品所要表达的商业目的。
因此,广告商挖空心思地追求新的创意,在广告中运用丰富的双关语。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击、借题发挥的作用,能很好的突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
本文从同音双关、谐音双关、一词异义双关、一词多义双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也运用契合译法、分别表义法、套译法、侧重翻译法和补偿法等对英语广告双关语的翻译作了些探讨。
关键词:英语广告;双关语;翻译技巧ABSTRACTAs an applied language, advertising English has its own specific language style and features. With appealing dictions, succinct sentence structures, rich connotation and varied use of rhetoric devices, advertisements surprisingly give full play to the charm of language, using the simplest language to express the most plex meanings. Advertisements aim to stimulate people’s desire for shopping. Therefore, manufacturers wrack their brains to be creative with the use of rich puns. The artful use of such rhetorical devices makes advertisements connotative, humorous, vivid and witty—impressive in a roundabout way. Thus pun bees widely and frequently used to achieve purposed effects of advertisements. This article aims to elaborate on the various forms of puns such as homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and syllepsis, and to probe into some mon techniques of translating English puns in advertisements such as fit translation, semantic translation, sets translation, priority translation, and pensation translation.Keywords:English advertisements; pun; translation techniquesContents1.Introduction of pun11.1 The definition and features of pun11.2Classification of pun22. Function of puns in English advertisement32.1 Rhetoric function32.2 Pragmatic function43. Translation of puns in English advertisement43.1The importance of pun translation in English advertisement4 3.2Delabastita's theory for translating puns53.2.1The ment on Delabastita's method for translating puns53.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory63.3 Translating techniques of puns in English advertisement7 3.3.1 Fit translation(契合译法)73.3.2 Semantic difference(分别表义法)83.3.3 Sets translation(套译法)93.3.4 Priority translation(侧重译法)103.3.5 pensation translation(补偿译法)104.Conclusion11Acknowledgements错误!未定义书签。
References121.Introduction of punPun is one of the ancient trope, which is now widely used as a rhetorical means in advertisements, literature and drama. It is defined as "the humorous use of a word or words that are formed or sounded alike but have different meanings in such a way as to play on two or more of the possible applications"[1]. Since pun contains ic and rakish language style which put the advertisement into the most suitable language environment, many advertisers would like to choose the pun as the most important way of expression in advertisements so that they can be more persuasive and touching. However, some discrepancy between different culture and languages sometimes makes pun untranslatable. For all these reasons, pun bees the most charming but hard nut to crack.1.1 The definition and features of punPun is defined in Longman Dictionary of the English Language as "a witticism, involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same, or nearly the same sound but different meaning"[2]. In the book A Detailed Study of Figures of Speech in English, Professor Li Xinhua has concluded that pun has two essential features. The first essential feature of pun is ambiguity. "No matter with the same sound or the same spelling, what a pun wants to convey is the difference instead of the sameness in meaning"[3]. In daily munication, people are trying to avoid the presence of ambiguity. However, pun attaches much importance to ambiguity. It expresses addressers’intended meaning with literary meaning together. Another characteristic is that a pun contains a double context. It is easy to understand that apun is a form of word game in which a word or phrase unexpectedly and simultaneouslybines two unrelated meanings. Of course, every meaning has its own context. ProfessorArchibald A. Hill points out that "there are three elements in analyzing and posing a pun: adouble context, a hinge and a trigger"[4]. A hinge is the pun itself, and a trigger refers to theintention and background that lies behind the puns.1.2Classification of punAs Xu Zhongbing(China) states in The Varieties and Translation of English Puns: "pun can be roughly divided into two parts. They are named paronomasia and antalaclasis[5]". Paronomasia always involves two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. As for antalaclasis, it refers to the same word which is used twice or more, but each time it contains different meaning, according to English Writing and Rhetoric written by Prof. Wen Jun, a more specific approach of classification is concluded.. It classifies four categories of pun, that is, homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and sylleptic pun.Homophonic pun is the use of words, which are identical in pronunciation but different in spellings and meanings. For example, (1)"Make your every hello a real good-buy"(telephone advertisement). Here "buy" reminds people the image of "buy" and "good-bye". The advertiser tries to catch the customers eyes and assure that the purchase of their telephone is sensible..Paronomasia involves two words which have similar pronunciation but different meanings. As the beneficial advertisement says that (2)"Drunk drivers often put the quart before the hearse". Here "quart" has similar pronunciation as "cart", while "hearse" has similar pronunciation as "horse". "quart" is a vessel for alcohol and "hearse" is a carriage specially used for conveying the dead to the grave.This pun is used to warn the drivers that drunk driving is dangerous and to remind them of the importance of safe driving.Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example, (3)"You need the strongest line of defense against gum disease"(advertisement of JNJ dental floss). It's a mon sense that dental floss can keep teeth clean and healthy by defending against gum disease. Here "line" refers to both the material of dental floss and the defensive line against gum disease.Sylleptic pun is similar to antalaclasis, but the word is used as a pun only once with two or more different meanings. With sylleptic puns, the advertisement can convey the information in fewer words. For example, (4)"money can not be grown on trees but it blossoms at our branches". This is the advertisement for Lloyd Bank in Britain. "Branch" is a pun and has two meanings: one is in agreement with "trees" in the first sentence, meaning "the arm of a tree"; the other meaning is "division and subsidiary bank". The bank smartly warns consumers that money can not be gained from trees butcan be increased continuously once they save money in Lloyd Bank.2. Function of puns in English advertisementWhile the qualities of advertisements are evaluated, the following values are usually taken into consideration: information value, attention value, aesthetic value and memory value[6]. Information value is the most important of the four. Only when an advertisement informs readers of the details of products, such as quality, package and use can make consumers remember the products or be willing to buy them. Otherwise, the potential consumers are easy to be attracted by other products with similar topics and contents. Aesthetic value can create the sense of beauty, which can sometime determine whether the advertisement will succeed. The above three values turn the memory value into reality: to attract the consumers' eyes, to fulfill the purpose of the advertisement, and above all to persuade consumers to buy the products. Advertisers put pun in English advertisement because pun plays an important role in rhetoric and pragmatic areas.2.1 Rhetoric functionFrom the rhetoric point of view, a pun is "a figure of speech which consists of similar words or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious"[7]. The pun is basically one of the rhetoric devices that can fulfill this purpose of attracting the attention of readers. A pun is so implicative that it leaves readers so much space for thought and association. The connection between the two respective words or the several relevant meaning conveyed by the same word is able to enrich both the content and the influence of the advertisements. Once the content of advertisement is distinctive with his own brand, it will be easy for the consumer to accept and trust the products the advertisement promotes. As for an advertisement, once attention has been drawn on it, it will merely be a matter of time for consumers to fall in love with it. As the proverb says: “A bit in the morning is better than nothing all day”. Pun is irreplaceable to catch the first eye in advertisements. For example: (5)"Cock refreshes you like no other can".The word "can" may be prehended literally as "aluminum tin used to contain liquid" while it can also be considered as a modal verb. Therefore, the advertisement can be interpreted in two ways: "Cock refreshes you so greatly that no other drinks can refresh you" or "Cock is able to provide you the number one refreshment than doing other things can achieve. Above all, this advertisement aims to state the function of cock—to bring people the feeling of delight and refreshment.2.2 Pragmatic functionFrom the pragmatic point of view, the advertisement with pun can provide information so that the audience can e to know the details of products. Because the use of puns can strength the attention value and direct function of the advertising language, the advertisement with puns inspires the audiences' interest in reading. According to Tanaka, the reason why a pun can cause the interest is that it can create ambiguity, which stimulates the audiences high on processing and discover the connotation. In this way, reader can remember the advertisement deeply, which the purpose of the advertisement is fulfiled . For example,(6) Mind your own business? Move it to MiltonHotel.(7) MiltonHotel is a good location for business.By the contrast of the above two advertisements, it is easy to discover that the first advertisement, which uses pun, is almost certainly more successful in attracting attention than the second one, which does not contain puns. To some degree, the advertising pun has the great capability of evoking the audiences' attention than other advertisements. In short, the use of the pun ensures that the message is municated with more "strength".3.Translation of puns in English advertisement3.1The importance of pun translation in English advertisementIt is not easy for an advertisement to attract the public's eyes and impress them deeply. While pun can make use of its concise language style, bine the respectivemeaning of words into a harmonious image, enrich the image that provides the information of advertisement, and ensure the advertisement unique and profound. However, the translation of puns is considered to be extremely difficult. Many people consider puns as "untranslatable". And we have to admit the difficulty in the translation of puns. On the one hand, we must try our best to eliminate the barriers of different culture and language so that we can convey information precisely. On the other hand, we have to make adjustment and break through the limitation of culture and language so as to keep balance of source language and target language. To some degree, it is very crucial to apply dexterous techniques to translate puns in English advertisement.3.2Delabastita's theory for translating puns3.2.1The ment on Delabastita's method for translating punsAccording to Chang Namfung,a Chinese scholar, Delabastita’s theory of translating puns is detailed and reasonable. And Delabastita’s ten translationmethods can be classified into two categories.[8]The first category aims to emphasize the importance of explaining translated text sufficiently, including translating a pun with a non-pun word, copying the pun word and translating the pun with editorial techniques; while the second category aims to emphasize the importance of accepting the essential meaing of translated text, including translating a pun with a pun of different type, omitting the original pun word, translating a non-pun word with a pun word, adding a pun in the translated text. The method of translating a pun with a pun of the same type owns the characteristics of both categories.Chang Namfung holds that Delabastita’s translation-method classifications of puns do not own much specificity of language, which means that the classifications are be applicable in some situations, including the translation of puns between European languages as well as the translation between English and Chinese in the rough. He also says that the method for translating puns by copying is an exception, for it is much more used in the translations between Latin languages but less used in the translation between English and Chinese. Therefore, it is reasonable to make use of the advantage of this method and abandon its disadvantage, making the translation of pun easier.3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theoryDelabastita’s translation-method classification is detailed, but it is thought to be over-elaborated. Besides, from what has been discussed above, it is known that not all the translation methods for puns listed by Delabastita suit the translation of puns from English into Chinese. Therefore, the methods of translating the puns from English into Chinese should be further categorized. On the basis of Delabastita’s theory and some practical examples of translations of puns from English into Chinese, this paper holds that when translators try to translate an English pun into Chinese, the following methods can be adopted:translating a pun with a pun, and translating a pun with a non-pun word or phrase.A. Translating a Pun with a PunThis category of methods for translating puns includes Delabastita’s first three methods, that is, translation of a pun with a pun of the same type, translation of a pun with a pun of different type and translation of a pun with a different pun.B. Translation of a Pun with a Non-pun Word or Phrase.This category of methods exist because of the limitations in translation of languages, cultures, customs and the like, especially when two referential meanings of a pun in English can not always be translated into Chinese at the same time. When aformal translation, rather confusing, causes some troubles for target readers, and fails to convey every connotation of the original pun, it would be better for the translator tofindand focus on the most important meaning. That is to say, the translated text may have to sacrifice the paratively minor significant meaning in the original pun.3.3 Translating techniques of puns in English advertisementGenerally speaking, faithfulness and expressiveness are the two mon criteria in translation.. "Faithfulness" refers to be faithful in conveying the content and style of original text. The translators should express the original meaning prehensively and accurately without any important loss. "Expressiveness" means that the version must be clear, distinct and fluent, easy to be understood. Sometimes the expressiveness can only be achieved by sacrificing faithfulness. In fact, the translation of puns is somewhat a contradictory bination. It is a torturing task to decide when to ply with "faithfulness", when to choose "expressiveness" and when to integrate both. Therefore, pun’s untranslatable essence determines what techniques should be adopted in translating puns..3.3.1Fit translation(契合译法)Translating puns is considered as a daunting task because the same type of pun or different pun have to express the double meaning, while the pronunciation, word form and the various meanings of puns have constructed the barriers of translatability of double meaning. But "some puns is not definitely untranslatable, it is possible to bine the source language and the target language"[9]. As we know, no translation is pletely equivalent, so it is best to speak of “functional equivalence”in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is first called “dynamic equivalence”. In EugeneNida’sbook Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida 2001b, 166) On the basis of integrating the two languages, the association-bined translating skill gives attention to both the form and the content of the advertisement. That means to translate the language under the direction of the Functional Equivalence theory. It is the highest criterion of translating pun in English advertisement.eg: (8)Every kid should have an apple after school.(advertisement of puter) 译文:每个孩子都应有台苹果牌电脑。