广告语篇中的双关语翻译策略
英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
广告语篇中的双关语翻译策略

广告语篇中的双关语翻译策略作者:刘珍来源:《环球市场信息导报》2013年第06期在现代化的商业竞争中,广告是影响消费者商品选择进而赢得市场地位的关键手段,是企业核心竞争力中营销手段的主要构成。
著名广告评论家罗贝尔·格兰先生甚至认为广告同我们生活中的氮气和氧气一样无处不在。
然而实际上,广告一词由来已久,可以解释为激发大众对某物的兴趣和爱好,进而唤起使用的欲望。
众多成功的广告都配有精彩的广告语,这样具有明语言特色的广告语大多具有朗朗上口,经久不忘的效果,并且要结合广告的营销概念和文字的魅力来引起听者或者观众了解商品的欲望。
在这一广告营销策略的影响下,双关语因其具有简洁、生动、幽默的谐音效果而成为广告语创作的不二修辞格。
但是由于文化的差异以及双关语运用策略的不同,导致在双关语的翻译中会出现不少的困难,本文将对此进行分析和说明。
广告中双关语的运用在语言学中,双关语作为极富代表性的一员一直在语言学中闪耀着特殊的优势。
双关语作为在一定的语言环境中,利用字词在语言分类中同音与多意的特点,有意使在语义环境下使在字词影响下的语句产生歧义,即具有双重或多重意义,也被人们常称作“言在此而意在彼”。
双关语的含蓄、幽默的表达方法使语句更富有语句深意,给人留下深刻而回味无穷的印象。
借此,广告语言的编辑及运用中,双关语的运用也使得双关语在广告中也发挥着极其重要的作用。
所以在根据大量广告语编辑实例的表达中,双关语的使用一般集中在语音、词汇以及语法三个层面进行表述,这产生出谐音、语法、语义三方面的双关语。
谐音双关的运用。
谐音双关语是在特定语句和语言环境中实用的同音异义和近音异义的方式,利用语言中拼写或者发音的相似特性来组成句子,这在广告语中使用较多,通常会营造出一种俏皮幽默的广告氛围,给消费者留下深刻的印象。
例1:Forget hot taste.Only Kool. With pure menthol has the taste of extra coolness.Come up to Kool.此处的双关语运用技巧在于将“Cool”中的“C”替换成“K”来表达出口香糖带来的薄荷清凉的感觉,这一双关的使用涉及到两个音节的语音一致。
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略内容摘要随着我国经济的飞速发展,如今广告无处不在,因此广告的翻译显得尤为重要。
而双关语作为一种特殊的修辞手段,其幽默的特性增强了广告的可读性和趣味性,继而成为广告中运用最广泛的修辞方式之一,大大加强了广告的宣传效果。
由于双关语一般按照一定的字形或发音构成,而英汉两种语言文化差异往往使得译者在双关语的翻译过程中困难重重,因此部分学者认为双关语是不可译的。
本文认为双关语是可译的,并从功能对等理论出发,通过分析一些典型例子归纳出一些实用的翻译策略,并为双关语的翻译提供一些新的思路,使译者的翻译更加合理有效。
关键词:翻译策略,英语广告,双关语一、双关语的定义在《辞海》对于双关语的解释为:“修辞学上的修辞格式之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。
”在英文中,双关语即Pun,《韦氏大学英语词典》中对于Pun的解释为:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meanings of another word similar in sound[1](词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或与其音相似的意思。
)二、功能对等理论为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等理论”。
在这一理论中,奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
其核心思想为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等[2]。
三、广告中双关语的翻译(一)双关语的可译性一部分学者认为双关语是不可译的,因为任何语言的双关语都有较深的历史背景和文化渊源,又因为中外语言及其文化之间的差异,对于双关语而言,译者很难实现完美的翻译。
双关语在英汉广告互译中的运用

双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。
因此广告日益盛行了起来。
“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。
[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。
广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。
而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。
[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。
因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。
I. 双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。
因其一语双关,造成翻译上的困难。
如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
1. 双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。
恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。
双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。
即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等_1

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等论文导读::双关修辞格及其在英汉广告中的运用。
双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点。
英汉广告中双关语翻译的原则和方法。
功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。
论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用(一)关于双关修辞格双关,修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。
如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。
陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。
并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。
黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。
从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。
双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。
(二)双关修辞格在英汉广告中的运用作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。
英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。
1.谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。
这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。
从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

语境限制:双关语往往依赖于特定的语境,而在翻译过程中,很难完全 保留原有的语境信息,导致双关语的翻译效果受限。
语言风格差异:不同语言的表达风格和修辞手法存在差异,可能影响双 关语的翻译效果,使其难以达到功能对等。
从功能对等角度浅析英 语广告中双关语的运用 和翻译策略
XX,a click to unlimited possibilities
汇报人:XX
目录
01 功 能 对 等 理 论 概 述 03 功 能 对 等 理 论 在 双
关语翻译中的运用
05 提 高 双 关 语 翻 译 质 量的建议
02 英 语 广 告 中 双 关 语 的运用
注重与同行交流和 合作,互相学习和 借鉴,共同提高翻 译水平和质量。
THANKS
汇报人:XX
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
双关语在英语广告中的作用和效果
引起受众注意:双关语因其独特性,能够吸引受众的注意力,提高广告 的曝光率。
增强记忆度:双关语因其幽默、机智的特点,能够让广告更易于记忆。
传递多重信息:双关语可以在一个词或短语中表达多重意义,传递更多 的信息。
提升品牌形象:双关语的使用可以让广告更富有创意和文化内涵,提升 品牌的形象和价值。
浅析广告中双关语的运用及其英汉翻译策略

汪政 骏
摘 要 : 经济 全 球 化 趋 势 的加 剧 及 国 际 问商 贸往 来 的 日益频 繁 ,广 告 已成 为人 们 生 活 的 一 部 分 。为 了促 销 自己 的 产 品 ,广 告 商 们 不 惜 运用各种修辞手段进行广告创意,双关语便 是汉英广告 中使 用最 多的修 辞手段之一。双 关语 的翻译是一个难点 ,而广告 中双 关语 的翻译则 更加 复杂。本 文分析 了双关语在广告文本 中的运 用,并讨论 了广告双 关语的翻译所运用的策略 。 关 键 词 :广 告 ;双 关 语 ;英 汉 翻 译
一
2 .2 意 义双 关 。A D e a l Wi t h Us Me a n s A G o o d D e a l T o Y o u .— — 和
我们做买卖意味着您做 了一 笔好买卖 。可 口可 乐的 广告巧 妙地 利用 了 “ d e l a ” 的语义 双关 :“ 做买卖” 和 “ 许 多” 。意义双关 的运 用使得这则 广告生动 ,幽默 ,让消费者在欣 赏愉悦之余记住了该 商品 ;同时广告采 用 了分行排列的方法 ,给人一 种参 差美 ,使 消费者 加深 了对产 品 的印 象 。T r y o u r s w e e t c o r n .Y o u ’1 1 s m i l e f r o m e a r t o e r.6 a )这则玉米广告语 言活泼风趣 。因为 “ e a l ' ”有 “ 穗 ”和 “ 耳朵 ” 双重 含义 ,所 以读者看 到广告词 眼前会 浮现吃 着甜玉米 ( f om r e a r t o e a r ) 咧嘴笑 眯眯 ( s mi l e f r o m e r a t o e r) 的画面,寓庄于谐 ,用轻松 幽默的语言赢得 了读者 的好 a 感 。S p o i l y o u r s e l f nd a n o t y o u r i f g u r e .这是 We i g h t —Wa t c h e r 冰 淇淋 的广 告, 这种 冰淇 淋是 专 为 节 食者 生 产 的。标 题 中 的 s p o i l 是 双关 所 在。 “ s p o i l o n e s e l f ' ’意为 “ 尽兴” ;而 “ s p o i l o n e ’s i f g u r e ” 则意为 “告双关语 翻译 的最佳状态。 S t a r t a h e a d .成功之路 ,从 头开始 。宝 洁公 司飘柔洗 发水 经典 广告 语 ,双关语 的使用增强了广告的说服力和感染力 ,从而 给消 费者留下深 刻的印象 。译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文 。 2 .3 .2仿拟译法 套用已有的固有模式进行翻译 ,因为有些双关语是套用了一些俗语和固 定表达,所以翻译的时候直接仿造 已有固定模式翻译,读起来朗朗上口。 Wh e r e he t r e i s a w a y , t h e r e i s a T o y o t a .车到山前必 有路 ,有路必 有 丰 田车 ,这是 丰 田 汽车 的经 典 广 告 语 。广 告 策 划 者 巧 妙 地 利 用 了 “ T h e r e i s a w i l l , t h e e r i s a w a y .” 这~明言警句 的模式 ,能够很容易地吸 引消费者的 目 光 。译文更高明地使用 了 “ 车到山前必有路 ” 的俗语 ,原 文译文利用人们对俗语的熟悉程度 ,达 到了广而告之的 目的。 A l l i s w e l l ha t t e n d s w e l 1 .抽 完说 好 ,烟 就真 好。这 则香 烟广 告 中 e n d ” 一词具有双重意义 :动词 “ 结束 ”和名词 “ 烟蒂 ” 。实 际上 它仿 拟了英语 的成语 “ 结 局好 ,全都 好 ” 。译 文也 模 仿 了这一 成 语 ,译 成 “ 抽完说好 ,烟就真好 ”或 “ 烟 蒂好 ,烟就好 ” 。原文 强调 的应该是 抽 烟带来的感受。 B e t t e r l a t e t h a n t h e l a t e .慢行 回家 ,快行 回老家 。( 交通安 全警示广 告语 ) 。这则广告是模仿 “ B e t t e r l a t e t h a n n e v e r .” ( 晚来总 比不来好 。 ) 的模式 ,而且还利用了 l a t e一词 的双关意义 ,l a t e是 “ 迟到 ” 的意思 , 而t h e l a t e 在是指 “ 已故的 。不存在的” 。有人将其译为 “ 迟 到总 比丧命 好”,这句译文没有完全保留原文 的双关 意味。此处采 用的译 文虽与原 文字 面含义稍有出入 ,但还是忠实原文的基本 意思 的,最重 要的是保 留 了原 文 的幽 默 、风 趣 。 2 .3 .3 意译 法 意译是指译者不得 不舍弃或改变原文的形式 或修 辞,使 用 目的语 习 惯表达法,或运用 目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式 来传达原文的含义和精神。在韶泽含有双关语的英语广告时,有时必须采用 意泽法。意泽法之所以必要 ,是因为存在文化差异和语言差异。 S p o i l y o u r s e f l a n d n o t y o u r i f ur g e .尽兴地吃吧 ,别担心体重 。( We i g h 2 Wa t c h e r 冰淇淋广告 ) 。这是 “ We i g h t 2 Wa t c h e r ” 冰淇淋 的广告标题 , 属于一词 多义双关 ,双关语没有重 复 , 需 要读者 自己分析。 “ S p o i l o n e s e l f ' ’意 为 “ e n j o y o n e s e l f t o h e a r t ’s c o n t e n t ”, 即 “ 尽兴” ,而 ” s p o i l o n e ’s i f ur g e”意为 “ 破坏 了体形 ” 。此则广告 突出了 s p o i l这个词 的语 义双关特点 , ��
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第22卷4期2009年11月中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALV01.22.No.4NOV.2009·经贸翻译·广告语篇中的双关语翻译策略+王瑛(上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235)摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。
本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。
关键词双关语广告翻译AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield.KeyWordspunadvertisementstranslation现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。
法国广告评论家罗贝尔·格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。
”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。
现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。
广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。
作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。
因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。
双关修辞就是其中最常见的一种。
关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。
目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。
比利时学者Dela-bastita提出双关语按形式相似程度可以分为四种:同音同形(homonymy)、同音异形(homopho—ny)、同形异音(homography)和异音异形(paro—nymy)…。
国内的语言学家们也对双关的类型作了有益的探讨。
如陈望道12o把双关分为表里双关和彼此双关。
王德春J3‘将双关分为直接双关和间接双关。
王希杰14‘把双关分为谐音双·收稿日期:2009—07—03/20关、语义双关、语法双关。
郑爽15‘则认为双关的存在类型可作语义、语音、语法、情境双关四种区分。
总的来说,基于对大量双关广告语的搜集考察,双关作为一种修辞手段,在广告中的运用主要体现在语音、词汇和语法等三个语言层面。
一种是语音层面的谐音双关(homophone),即利用词语的音同音近而义不同构成的双关;如美国丹佛市公交车的公益广告:ThanksfortheBrake.(Brake和Break为谐音双关)。
另一种是词汇层面的语义双关(homo—graph),即利用词语的一词多义的现象,运用词的多重意义来达到一语双关的特殊效果。
例如:ASKforMORE.这里MORE是一种香烟的商标,这个单词的本义是“更多,更好”。
意为“我要更多的MORE牌香烟”。
第三种是语法层面的语法双关,即通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构或词组具有两种以上语法功能等。
常给人以想象空间。
例如可口可乐的广告语Cokerefreshesyoulikenoothercan(没有什么能像可乐那样令您神清气爽)句中的can既可理解为名词“罐”,又可看成是情态动词“能”。
在双关语的翻译中,由于原文和译文的发音和词义出现偶合的几率很低。
双鼋,甚至多重语义和语境成为双关语的特点,因此双关语万方数据4期王瑛:广告语篇中的双关语翻译策略2l翻译的难点是语义的有效传达和双关形式的保留。
目前,国内外对双关语的翻译持有以下三种不同的观点:一是不可译性,认为在翻译过程中双关语的某些信息和形式在译文中往往消失,即使能够翻译,也是凭借译者的天赋,纯属巧合;二是具有限度的可译性。
可译性限度是指原文信息被转化的程度,认为其限度取决于翻译者的综合水平;三是可译性。
国外最具代表性的学者是Delabastita,他认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨语言处理是可能的,但不一定符合各人心目中的优质翻译的标准…。
他同时提出双关语翻译的八种策略:(1)双关语译为同类或不同类型的双关语,译文保持原文的两层意思;(2)双关语译为非双关语,以非双关语保留原文双关语的一层或两层意思;(3)双关语译为类双关语,用头韵、脚韵、矛盾修辞等传达原文双关语的效果;(4)双关语译为零,删除包含双关语的文字片段;(5)照搬原文双关语。
把原文双关语及上下文原封不动地搬到译文中。
(6)非双关语译为双关语。
在原文不含双关语的地方制造双关语,以补偿原文其它地方无法传达的双关语意思;(7)零译为双关语。
在译文中加入包含双关语的全新文字;(8)编辑手段。
用脚注、尾注、译序等解释原文的双关语…。
在国内关于双关语的翻译理论中,徐仲炳提出了双关语翻译的四种方法,契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法16l。
周佳、徐铁城J7I探讨了类似于Delabastita提到的双关语译为类双关,非双关语译为双关语和类似于徐仲炳提到的契合译法、以及再造和重写。
相比之下,Delabastita的分类更详细,更全面,但由于西方和中国的译者的翻译观、价值观和文学观等方面的文化背景的差异,Delabastita某些翻译策略如照搬原文双关语、零译为双关语在英汉翻译中极少出现。
同时,广告双关语的翻译作为跨文化的交际活动,其目的在于宣传产品,招揽顾客,所以首先考虑的应是广告语言的说服、劝说的功能;其次,才是译文与原文的忠实程度。
因此英语广告双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。
本文以Delabastita的双关语翻译理论中的四种策略为依据,以商业广告语篇中双关语的翻译实例为基础来探讨广告语篇中双关语的翻译方法。
1双关语译为双关语例1Afteryougetmarried,kissyourwifeinplaceswhereshe§neverbeenkissedbefore.一则旅行社的广告:婚后,在你妻子从没被吻过的地方吻她。
广告包含了两层意思,一是婚后,亲吻妻子身上从没被吻过的地方。
二是婚后,到妻子从没有去过的地方,亲吻她。
此则广告为词汇层面的语义双关,广告语中的places译为“地方”,汉语译文保持了原文的两层含义,吸引了读者的注意。
例2Obeyyourthirst.服从你的渴望。
饮料雪碧家喻户晓的广告语,文中“thirst”是语义双关,既表示口渴,也表示迫切的愿望。
译文中的“渴望”恰当地传达了原文中的双层含义,表达了相同的劝诱效果。
例3Startahead.成功之路,从头开始。
宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文。
2双关语译为非双关语。
以非双关语保留原文双关语的一层或两层意思例4Moresunandairforyoursonandyourheir.海滨浴场的广告:充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。
广告策划人利用了谐音双关,即sun,son和air,heir这两组同音异义词,使广告读起来朗朗上口,极易打动父母的爱子之心,迎合了顾客的心理,从而吸引更多的游人。
例5Spoilyourselfandnotyourfigure.尽心地吃吧,别担心体重。
这是Weight—Watcher减肥冰淇淋的广告。
标题中“spoil”为双关所在。
“spoiloneself”意为“尽兴”;“spoilone7Sfigure”则为“破坏体形”。
这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。
例6Tryoursweetcorn.You’11smilefromeartoear.这是推销甜玉米的商业广告:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。
成语万方数据中国科技翻译22卷fromeartoear一语双关,既表示了因为满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。
广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。
3双关语译为类双关语,用头韵、脚韵、反复、反问、矛盾修辞等传达原文双关语的效果例7TheuniquespiritofCanada在加拿大独有的美酒中体会加拿大独有的精神。
这则广告中的”spirit”是语义双关所在,意为“精神”和“烈性酒”。
表达了加拿大的美酒和精神都是独一无二的。
译文采用了反复的修辞手法,传达原文双关语的效果。
例8AMarsadaykeepsyouwork。
restandplay.每天一块Mars巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
这句话让大家马上想起两句熟悉的成语:Anappleadaykeepsthedoctorsaway.和AllworkandnoplaymakesJackadullboy.这个广告借用了两条成语的内容,让人们很快就能记住这个广告词。
译文采用了反复的修辞手法,朗朗上口,便于记忆。
例9Wherethereisaway,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车,这是丰田汽车的经典广告语。
广告策划者巧妙地利用了“Thereisawill,thereisaway.”这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光。
译文更高明地使用了“车到山前必有路”的俗语,原文译文利用人们对俗语的熟悉程度,达到了广而告之的目的。
例10MoreTimeforTime.Time杂志的广告语:想要争取时间吗?阅读时代杂志吧!译文为了加强表达效果,采用了反问的修辞格,更好的宣传了产品。
4非双关语译为双关语。
在原文不含双关语的地方制造双关语。
以补偿原文其它地方无法传达的双关语意思。
例llIntelinside(IntelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”(英特尔,奔腾)例12Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡“想”。
(苹果电脑)以上两则广告均与计算机有关,而且原文中均无双关语。
译者巧妙地利用了汉语的双关,“芯”与“心”,“想”与“响”谐音双关,两则广告语言机智,富于文字情趣,使商品连同广告词一起印在读者了的记忆里。
在广告双关的翻译和创意当中,要考虑到多种因素,如伦敦出现的一则宝洁洗涤品广告,含有严重的辱华内容。