文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

合集下载

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也会带来一定的翻译难度。

在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。

本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。

双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语能够为作品增添趣味性。

通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。

在Lewis Carroll的《爱丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。

双关语能够增强作品的表达深度。

通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。

这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈姆雷特内心的挣扎和矛盾。

双关语可以增强作品的艺术感染力。

通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。

双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰富多彩,让表达更加生动生动。

例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。

双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。

通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。

探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。

然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。

总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。

通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。

【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。

1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。

随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。

双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。

如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。

通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。

1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。

双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。

对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。

双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。

讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。

在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。

本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。

一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。

它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。

双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。

二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。

例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。

”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。

2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。

比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。

3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。

在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。

比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。

”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,具有独特的表达效果和文化内涵。

本文从双关语的修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵以及传播与接受等方面进行分析。

双关语在英美文学作品中的重要性体现在丰富了作品的意义和表达方式,同时也增加了读者的阅读趣味和思考深度。

翻译双关语的难点也不可忽视,需要在保持原意的基础上进行恰当的转译。

双关语对文学作品的丰富性起到了重要作用,是英美文学中不可或缺的一部分。

【关键词】浅析、英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵、传播与接受、重要性、难点、丰富性1. 引言1.1 英美文学作品中的双关语双关语在英美文学作品中被广泛运用,通过巧妙的双关表达方式,作品更显幽默、机智、生动。

双关语在英美文学中既可以通过语言的音韵、词义、结构等方面进行构思,也可以通过对话、描写和叙述等方式呈现。

它不仅能够增加作品的趣味性和艺术性,还能够丰富作品的内涵和体现作者的独特思维。

双关语的灵活运用使得英美文学作品更具有创意和神秘感,使读者在阅读过程中不仅能够感受到文字的美感,更能体味到其中蕴含的深刻含义。

英美文学中的双关语不仅仅是一种修辞手法,更是一种独特的表达方式,是作品的灵魂和生命力所在。

通过对双关语的深入探究和翻译策略的运用,我们能更好地理解和欣赏英美文学作品中隐藏在双关语背后的精妙之处。

2. 正文2.1 双关语的修辞效果双关语作为修辞手段在英美文学作品中发挥着重要的作用,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语可以增加作品的趣味性和幽默感。

通过双关语的巧妙运用,作者可以在言辞中融入幽默和俏皮的元素,使作品更加生动有趣,吸引读者的注意力。

双关语可以增加作品的表现力和艺术性。

由于双关语的含义多重,作者可以通过不同的解读和理解给作品赋予更丰富的意象和寓意,使作品更加深邃和具有艺术价值。

双关语在英美文学作品中的修辞效果丰富多样,不仅可以增加作品的趣味性和幽默感,还可以增加作品的表现力和艺术性,使作品更具有吸引力和内涵。

英语论文-英语双关语及其翻译

英语论文-英语双关语及其翻译

英语双关语及其翻译[Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid expression of the characters‟ feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers‟ interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even consi der puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation.[Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞表达方式,它通过巧妙的语言组织和运用,使得一句话或者一段文字能够呈现出多重意义,从而引发读者的联想和思考。

在英美文学作品中,双关语的运用非常广泛,它能够为文学作品增添趣味性和深度,同时也为翻译带来了一定的挑战。

本文将从修辞效果和翻译策略两方面对英美文学作品中双关语的特点进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 增加趣味性双关语的最大特点就是能够给读者带来意外和惊喜。

在英美文学作品中,双关语通常被用来为故事情节增添一些幽默和趣味,例如在莎士比亚的戏剧中,经常能够看到各种双关语的运用,比如《哈姆雷特》中的“to be or not to be",这句话不仅仅是在谈论生与死的问题,还暗含着对人生的深刻思考。

这种双关语的运用不仅为作品增添了趣味性,同时也加深了作品的内涵和深度。

2. 引发思考双关语的多重意义往往能够引发读者的联想和思考,使得读者在阅读的过程中能够从多个角度去理解文学作品。

例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他曾经说过,“世上只有一样东西是难以忍受的,那就是诱惑。

”这句话言下之意不仅仅是在谈论诱惑的可怕,同时也暗示了人类内心的矛盾和挣扎。

这种双关语的运用能够激发读者的思考,让读者在阅读的过程中得以产生共鸣和共鸣。

3. 表达丰富双关语能够在有限的语言表达中传递更为丰富的信息,使得文学作品更具有层次和深度。

在英美文学作品中,双关语经常被用来揭示人物的内心感受和情感状态,比如在简·奥斯汀的小说中,经常能够看到一些带有双关意义的对话,这种对话通常能够在表面上呈现出一种意思,但在深层次上又能够传递更为丰富的信息,让读者更好地了解人物的性格和情感。

二、双关语的翻译策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,首要原则就是要尽量保留原文的双关意义。

翻译时需要尽可能地保留原文的文学意味和修辞效果,使得译文能够传达出相似的趣味和情感。

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究引言双关语作为一种修辞手法,广泛应用于世界各国的文学作品中。

俄罗斯文学以其深厚的底蕴和独特的表达形式而闻名于世。

俄罗斯作家们善于运用双关语,通过巧妙的语言游戏增添作品的幽默与诗意。

因此,研究俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译,有助于更好地理解俄罗斯文学的魅力。

一、俄罗斯文学中的双关语形式俄罗斯文学中的双关语形式多种多样,包括语义双关、音韵双关、形式双关等。

其中,语义双关是最常见的一种形式。

在俄罗斯文学作品中,作者常常利用一词多义、词语的相近之处等手法,使得句子在不同语境下产生不同的意义。

例如,在契诃夫的短篇小说《拜访者》中,主人公对客人说:“你来真不是时候,还没吃饱吗?”这句话可以理解为客人刚好在用餐时间到访,也可以理解为主人心情不好,对客人不满。

音韵双关是俄罗斯文学中另一种常用的双关手法。

作者通过使用同音或谐音的词语创造变幻莫测的语言效果,使作品更加有趣。

例如,在普希金的诗歌作品《冬天》中,他巧妙地运用了音韵双关:“冬天,北方的冰雪,北风,北极熊”,通过完美的押韵和音韵呼应,形成了寒冷的冬季景象。

形式双关则是通过改变句法结构和语言形式,使句子在读者阅读时产生多种解读可能。

这种形式的双关语常常需要读者对文学作品的语言特点和背景有一定的了解。

例如,在陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》中,主人公拉斯柯尔尼科夫的名字既可以理解为“罪犯”(raskolnikov),又可以理解为“分离的人”(raskolnik),这既暗示了他心灵上的分裂,也暗示了他犯罪的后果。

二、俄罗斯文学中双关语的翻译问题俄罗斯文学中的双关语在翻译过程中常常面临着难以保留原作双关效果的困境。

因为不同语言之间的文化背景、语言结构和语音规律不同,很多双关语在汉译时无法完全保留其原作的双关效果。

例如,在列夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》中,有一句经典的双关语:“如果你不会哭,那我会。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞技巧,常用于英美文学作品中,其修辞效果主要表现在字面意思和隐喻意义之间的相互作用上。

通过双关语的使用,作家能够增加文学作品的趣味性和幽默感,同时也能够提升作品的表达力和复杂度。

双关语可以带来幽默感。

通过相同的语言形式,双关语能够同时引起多种理解,使得作品更具趣味性。

这种幽默感可以通过多种手法达到,如语音的重复、字形的互文等。

莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾经玩弄双关语来迷惑、激怒和逗笑他人,如“to be or not to be”(生存还是毁灭),既可以看作是对生死问题的思考,又可以理解为对自己生存状态的怀疑,从而增加了该剧的幽默感。

双关语可以丰富作品的表达方式。

通过双关语,作家可以用简洁而多义的语言表达复杂的思想和感情。

双关语不仅可以在文学作品中制造出多层次的意义,还可以通过扭曲和颠倒词语本义来创造出意想不到的效果。

刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,他使用了大量的双关语来描绘奇幻的世界,如“吐丝自救”(虫丝作为绳索),这种双关语的使用使得读者感受到了作者独特的表达方式。

双关语在翻译中需要采取特定的策略。

由于不同语言之间存在着巨大的文化差异和语言差异,翻译师需要在保持原文双关语意义的考虑到译语的语言特点和文化背景。

一种常用的策略是转换意象。

翻译师可以通过转换双关语的意象,使其在译语中产生双关效果。

另一种策略是模糊概念。

当原文中的双关语无法在译文中保留其幽默和双关效果时,翻译师可以通过模糊概念的方式,保留住原文的意思和特点。

翻译师还应该考虑到译文的语言流畅度和自然度,避免过于生硬地翻译双关语。

双关语作为英美文学作品中常用的修辞技巧,具有增加趣味性、提升表达方式和丰富作品意义的效果。

在翻译中,翻译师需要采取特定的策略来保留原文的意义和特点,同时考虑到译语的语言特点和文化背景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的
翻译
摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。

它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。

只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。

本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。

关键词:文学作品双关语翻译语言
双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。

仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。

接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。

(一)谐音双关语。

它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。

这类词也常被称为语音双关语。

语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。

(二)同形异义双关语。

这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。

请看下边的例子:
a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think?
b: a bit of both.
a: what do you mean?
b: pretty ugly.
作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。

因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。

但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。

可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。

(三)发音和含义双关语。

这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。

当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。

例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。

而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。

还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。

他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。

其实,他是一个心肠歹毒,自私
胆小,彻头彻尾的伪君子。

这与他名字falstatff的近音词“false stuff”(虚伪的家伙)完全吻合。

既然英语的双关语是如此的美妙,那么每一个翻译人员都应该在忠实英文原文的基础上,把英语双关语的精彩绝伦也呈现在中文读者的面前,让读者体验到如同阅读英文原著一样的感觉。

但是翻译语言本身已有一定难度,如果要把英语的双关语翻译准确到位的话更是难上加难。

语言承载着文化、艺术、作者的感情色彩等大量元素, 把它翻译成另一种语言的关键是把握原文的灵魂、精髓,不拘泥于字面翻译或者固定模式,要勇于创新,甚至可以灵活套用中文的双关语。

翻译英语双关语时,如果完全按照原文的结构和意思来翻译的话,其可译性就会大大降低。

相反,如果觉得没有必要遵循旧的模式,另辟蹊径,则会大大提高可译性,有另外一番新景象。

这里将一一讲述四种不同的英语双关语翻译方法。

首先,双关语翻译双关语。

这个形式被认为是最能原汁原味的展现英语双关语原
文的方法,也是翻译双关语的最佳方式,但是这个方式必须有两个前提。

第一是能在目标语言里找到与源语言相应的双关语。

第二是有相对应的废止词双关语的缺失。

例:pale green does not suit you, especially green
around the gills.
译文:
淡青色和你不搭配,特别是脸色发青。

此处green around the gills 是一种习惯用语,意思是指因害怕而发青的脸色。

于是,中文里的“脸色发青”与英语原文一拍即合。

再看另一个例子,例:
romeo: what has you found?
mercutio: no hare, sir.
这段对话发生在《罗密欧与朱丽叶》第二幕mercutio
嘲笑一个妓女中。

单词hare本意是指有强壮后腿,跑得很快的野兔。

同时也有妓女的意思。

著名翻译家梁实秋给出的翻译是:
罗密欧:你发现了什么?
墨古修:倒不是野鸡,先生。

在中文里,“野鸡”一语双关,除了表示一种动物外,也有“娼妓”的含义。

梁老极其巧妙地把中英文双关语对应起来,并保持了原著的味道、词义和幽默感。

其次是直译法,办法就是按照字面意思直接翻译。

例:after he had a row with his wife at home, he had a row with his mistress on the lake.
译文:
在家里和妻子吵过架后,他和情人在湖上泛舟。

这是一个语义双关语。

第一个row的意思是“争吵,骚乱,吵架”,而第二个row的意思是“划船”。

在英语原文中,同一个单词row在不同的上下文里,根据语境不同则有两个意思,可谓用词巧妙。

可惜在翻译后,这一双关语的巧妙之处没有体现出来。

再次是释义法,就是把单词本身所含的意思(可能不止一个)根据语言环境翻译出来。

例:
perhaps from some vague rumor of his college honors, which had been whispered abroad on his first arrival, perhaps bacause he was an unmarried, unencumbered gentleman, he had been called the bachelor.
本段文字里,bachelor具有双重意思。

一方面指“未婚的单身男人”,另一方面指“大学本科学士”,而文中的an unmarried gentlemen和his college honors再次与bachelor的含义呼应。

我们可以将以上文字这样翻译:也许是因为他初来时,大家交头接耳说他在大学里有过学位,也许是因为他是一位没有结婚无拘无束的绅士,所以他被称为光棍学士。

最后一个翻译方法是加注法。

不可否认的是,无论我们怎样努力翻译,有时面对一些
双关语时,确实令我们无法准确清晰地用中文翻译表达出来。

这样,我们不得不对翻译结果进行补充说明,使得翻译结果进一步完善。

加注法可以使读者更容易理解原文,并领会到源语言的美妙之处。

但是,加注法常被认为是翻译双关语的最后一个选择,毕竟它不是原汁原味的,也可能由于翻译时对词语把握的不准确而导致源语言魅力的流失。

我们看下边的几个例子:
例:
a: it’s an order from president bush.
b: i don’t care if it is from bush, tree or grass.
译文:
a:这是布什总统的命令。

b:我才不管什么布什、布头、布片呢。

(与我无关)
单词bush的首字母大写时,表示英语国家人的一个姓。

而小写时的词义是“丛林”。

如果按照英语原文翻译的话,很难从中文里找到恰当的词义来达到理想的效果。

于是干脆抛开原文词义,大胆创新,从中文的角度出发,在“布什”字眼上做文章,同样达到了理想的幽默效果。

最后,翻译者再把英语原句要表达的目的进行了加注。

每一位英语的学习者在学习英语双关语时,只有深入理解词义,联系上下文语义环境,并对中文有一定的驾驭功底,
才能翻译到准确到位,达到与源语言一样的艺术效果。

让翻译英语双关语成为可能。


参考文献:
1.fredsted.e.1998.on semanticand pragmatic ambiguity.journal of pragmatics30:527-541.
2.文军.英语写作修辞[m].重庆.重庆大学出版
社.1991.
3.俞东明.语法歧义和语用模糊对比研究[j].外国
语.1997.
4.何自然.浅论语用含糊[j].外国语.1990.。

相关文档
最新文档