试论英语广告中双关语的翻译

合集下载

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。

双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。

在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。

双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。

它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。

在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。

接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。

双关语要符合产品或服务的特点。

在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。

某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。

所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。

双关语要与受众的语言文化相契合。

不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。

在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。

一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。

所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。

双关语要注意上下文的语境。

在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。

有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。

广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。

双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。

关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。

为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。

一、双关语的分类及其在英语广告中的应用双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种:1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。

广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。

某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。

该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。

“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。

译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。

另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。

某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。

英语广告中的双关语及其翻译策略

英语广告中的双关语及其翻译策略

能得到充分展示。” 安全行车广告: Better late than the late. 译文: 晚了总比完了好! 这 一 句 子 出 自 成 语 Better late than never.(晚 来 总 比 不 来
好)。它不仅引用了成语的结构, 还利用了 late 的 双 关 意 义 , the late 这里指的 the dead。双关的运用使这则交通公益广告 产生了强大的震撼力, 让人久久回味。其译文可套译为“晚了 总比完了好! ”套译借用成语中一定的模式, 保留了原语中的 文化内涵和原文简练流畅的语言特色。
参考文献: [1] 丁衡祁. 翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译, 2004( 1) : 75- 80. [2] 孟琳, 詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻 译 ,
2001, ( 5) : 48- 51. [3] 黄 洁. 英 汉 广 告 中 双 关 语 的 翻 译[J].江 汉 大 学 学 报(人 文 科 学 版),
2007年 12 月 第 4 卷 第 12 期
湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Dec.2007 Vol.4 No.12
英语广告中的双1 ·
Expecting exceptional encounter in time. 译文: 期待及时的邂逅。 句中 in time 既可以表示为固定词组“及时的”, 又可以分 开 来 理 解 为 “在 时 间 上 ”。句 子 可 以 理 解 为 “在 生 活 中 与 人 意 外 相逢”, 也可以看是“与时间( 手表) 的不期而遇”。广告留下了 充分的空间, 供读者想象, 回味。 二 、双 关 语 在 英 语 广 告 中 的 翻 译 “广 告 语 言 是 一 种 精 练 , 含 蓄 , 富 有 表 现 力 和 鼓 动 性 的 语 言, 而双关语是双重意义的表达, 这就给翻译广告语中的双关 语造成语言结构上和表达上的困难。”因此, 英语广告中双关 语的翻译应根据广告的内容和特点, 选用适当的汉语表达方 式, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达原文的信 息。下面笔者提出几种可行的翻译方法。 ( 一) 契合译法 虽然双关辞格由于其特点而产生可译性障碍, 但也并不 是绝不可译出。“英汉两种语言存在着相互偶合的部分 , 使有 些双关在进行英汉对译时, 可以兼顾到形式和意义两个方面, 成功地进行双层意义的转换, 做到基本对等翻译, 这是双关语 翻译的最理想的境界。” 苹果电脑广告: An apple for everybody keeps worries away. 译文: 天天有苹果, 烦恼远离我。 这则广告中的 apple 既指水果中 的 “苹 果 ”, 又 指 “苹 果 牌 电脑”。其句式让人立即联想到谚语 An apple a day keeps the doctor away.( 一日一苹果, 医生远离我。) 有人将此广告翻译为 “电脑选苹果, 烦恼远离我。”这样一 来 , 就 失 去 了 apple 作 为 水果的意思。所以将其译为“天天有苹果”, 暗示每天吃个苹果 给你带来身体上的健康; 每天操作苹果电脑给你带来精神上 的快乐。此翻译既保留了句子原有的双关涵义, 又套用了谚语 的汉译, 神形兼备, 保留了原文的风韵和内涵。 ( 二) 拆译法 双关具有双重语境, 在翻译时, 由于一个语言形式不只表 示一个意义, 一个意义也不只有一个语言形式来表示, 有时译 文不得不牺牲形式的对应, “将双关语义剥开, 拆成两层来表 达”, 以求忠实传达原文意义。 手表广告: There’s never been a better time. 译文: 从来没有如此准确的时间, 从来没有如此美妙的时 光。 这 是 Raymond 手 表 的 广 告 。time 可 以 理 解 为 手 表 上 的 “时间”, 也可以看作“一段时光”。将它一分为二地翻译成“准 确的时间”和“美妙的时光”, 暗示了拥有此表能提供精确的时 间, 还能拥有幸福的生活。并且“从来没有如此”重复出现突出 了该表的卓越品质, 给读者留下深刻的印象。 应该指出的是拆译法虽然保留了双关语的双重含义, 可 原文凝练的韵味却消失了。 ( 三) 套译法 多数英汉习语建立在一定的文化背景上, 在目的语中有 相似的固定模式, 翻译时可以借用这些模式进行翻译。“套译 法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵, 同时又能基本 保证原文简洁, 凝练的语言特征, 但缺点是双关的内涵往往不

双关语翻译

双关语翻译

广告的翻译 广告口号(slogans)、广告 --直译法 语句(catch-phrases)的特 --转译法 点 --仿译法 – 吸引力 (attractive --catch the reader’s 商标的英译 attention) 1. 直译法(Literal translation); – 创造力 (creative --2. 音译法(Transliteration project an image) method); – 说服力 (persuasive --- 汉语拼音 urge the reader to act) -适当调整 – 影响力 (impressive --3.音意结合法(Sound produce an impact combination with meaning); 4. 转译法(Translation turned).
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 because the grammar of the pun problems, such as government structure, a word or phrase has two kinds of above grammar function, etc . e.g: Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全 新的概念:洁净。
语义双关
Semantic pun is using the words or sentences polysemy in certain circumstances of the formation of the pun。 eg: The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。

浅议广告英语双关语的理解

浅议广告英语双关语的理解

2006年第6期 牡丹江教育学院学报 No 16,2006(总第100期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1100[收稿日期]2006-08-05[作者简介]陈静(1978-),女,福建仙游人,福州大学工程技术学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。

浅议广告英语双关语的理解陈 静(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)[摘 要] 双关的运用能够增加人们的注意价值及记忆价值,但对其用法的理解多限于文学作品,广告方面尚不多见。

因此,本文将重点阐述双关手法在广告英语中运用的主要类别以及对其理解所需的相关知识,为广告英语双关语的理解研究提供有益启示。

[关键词] 双关;广告英语;理解[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2006)06-0058-02 所谓双关(Pun )是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意义或不同的联想,或者运用同音异义或近音异义的词语。

双关语既能利用它所表现的双重或多重含义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,又具有简洁凝练的特点,因而在广告英语中广为运用。

然而对双关语的探讨分析多局限于文学作品,广告方面则稍显不足。

因此本文将对广告英语双关语这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,指出对其理解上所需的相关知识。

一、广告英语双关语的主要类别广告英语双关语的类别,主要包括词义双关(Homo 2graph )和谐音双关(Homophone )。

1.词义双关(Homograph )所谓词义双关,是指利用词语的多义构成的双关。

根据词源,词的核心义、引申义及语法作用的不同,又可划分为多义词(Polysemy )双关和同形同音异义词(Homonym )双关两类。

(1)多义词(Polysemy )多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。

英语广告中双关语的翻译

英语广告中双关语的翻译

上明 白其含义 ,也不会产生异义 。( 3 )新创词 汇。为 了使消 Go o d De a l t o y o u . ” 这句广告词 中的“ D e a l ” 是双关语, 一般人们 费者对广 告能够印象深刻 ,广告商也会创 造出“ 新词” ,例如 看 到这句广 告语时会觉得,” a g o o d d e a l ” 等同于” a f a i r d e a l ” ,
翻 译 出英 语广 告 中 原 本 的 含 义 ,还 要 考 虑 到 语 言文 化 及 生 活
背景 的差异 ,使 消费者感受和广 告商所表达 的相一致 。
二 、 双 关语
( 一 )双 关 语 的 定 义
( 二 )英语 广告 的特点
双关语指在 一定的语言环境 中,利用词 的多义和 同音 的 作 为一 种特 殊 的方 式让 商家 通过 广 告来 促销 自己的产 条件 , 有 意使语 句具 有双重 意义 ,言在此 而意在彼 的修辞方 品 , 因此 英语 广 告 具 有 其 自身 独 特 的特 点 。 其 特 点 大 致 可 以 式 。双 关 语 不 仅 仅 是文 字 游 戏 ,更 是 一 种 在 我 们 生 活 中随 处 分为三个方面 ,即词汇 、语法及修辞 。 可见 的修辞方法 。在特 定的语境下 ,使用 同音异形异义词和 1 . 词汇特点 。( 1 )形容词 。根据语言学家 G . H L e e c h统计 同音 同型异义词 ,通过 一种幽默的方式使句子产生表面和隐 的数据表示 , 有2 O个形 容词经常被使用在英语广告 中。 例 如, 藏 的 两种 意 思 通 过 这 种 方 式 ,并 使 读 者 觉 得 有趣 。 g o o d / b e t t e r / b e s t , f r e e , 舶s h , wo n d e r f u l , ul f l , g r e a t 等 等。( 2 )简 单词 。为 了广 大消费者 ,广 告商通常会选择 一些简单的词语 使来 自不 同层 次、不 同年龄 的消费者看到广 告时能明 白广告 的 内容 。例如 ,“ I L i k eI t !” “ I c o u l d n ’ t b e l i e v e i t !” 这两句广

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。

从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。

但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。

它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。

本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。

作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。

一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。

广告英语中双关语的翻译

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月江 苏 工 业 学 院 学 报JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT YV ol.9N o.1M ar.2008广告英语中双关语的翻译王春燕(江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164)摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。

语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。

“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。

对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。

关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。

“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。

[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。

为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。

双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。

双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。

一、双关语在广告中的运用双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论英语广告中双关语的翻译广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。

双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。

英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。

双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。

风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。

1.英语广告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。

从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。

而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。

作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。

广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。

因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。

在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。

直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。

如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。

所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。

本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧, 阐述和探讨双关语的翻译方法。

1.1对应译法如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词, 这时就可以对译过来, 保留原文的双关. 这是广告双关语翻译的最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明:(1)The label of achievements.Black Label commands more respect.译文: 此酒标志成功, 黑色标志更显尊贵。

这是一则威士忌酒的广告. “Label”有两层含义, 一为“标志”, 二为酒的牌子---Black Label (黑色标志)。

该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系的形象, 又便于人们对品牌的记忆。

(2)From sharp minds, come Sharp products.译文: 智慧产品, 来自夏普。

这是著名的夏普产品的广告, 在词语上运用了双关修辞. “夏普”是一种高科技产品, 而”sharp”一词大写是产品的品牌, 小写则有”精明的, 智慧的”意思. 因此, 这句广告词巧妙地把拥有高科技产品“夏普”同拥有智慧结合起来, 以赢得人们的认同。

(3)Have a good trip, buy—buy!译文: 祝君旅途愉快, 拜拜/快买!这是某机场商店的一则广告,buy--buy (买---买) 与bye—bye (再见) 同音。

机场商店向旅客道别, 同时又不失时机地提醒大家, 临行之前买些礼品或其它东西带上吧。

“Buy--buy”幽默诙谐, 构思巧妙, 令人拍案叫绝。

译文”拜拜/快买”保留了英语双关语的含义。

1.2拆译法在某些情况下,译者无法用一句话来表述双关语的双重含义,为使双关语的双层意义再现于译文中,“也可以采取变通的办法,将双关语剥开,拆成两层来表达。

”(刘宓庆,1999)但拆译法必须以忠于原文为前提,它是广告双关语翻译中必不可少、可去可行的译法。

(4)Ask for more.译文:摩尔香烟,再来一支。

这是摩尔香烟在广告语中树立的双关典范。

它巧妙地使用“more”一词的双重意义:此词大写即是香烟的品牌(摩尔牌),小写有“更多”的意思。

在翻译的过程中,这种一语双关的效果通过一分为二的办法拆译成汉语的四字结构,读来朗朗上口,不仅使人们轻松地记住了商品的品牌,而且给人留下了深刻的印象:该产品优于同类产品。

此广告也可用对应译法翻译为“再来支摩尔”,但文字效果上显得欠缺些。

(5)Trust us. Over 5,000 ears of experience.译文:相信我们吧!历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。

它巧妙地利用了ears与years谐音的特点,在字里行间既说明可该产品已经受到了众多消费者的考验,又充分暗示了其历史悠久、质量上乘的特点,让人回味无穷。

(6)The Unique Spirit of Canada.译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。

这是一则刊登在加拿大《多伦多报》上的酒广告,其中spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又有“精神”之意,为了保留它的双重意义,将它拆开翻译更能体现原文的内涵。

不过,从以上两例可以看出,这种翻译方法尽管保留了双关语的双重含义,但原文那种凝练、诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。

1.3 套译法有些双关语的翻译是建立在一定的文化背景之上的。

英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。

套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。

(7)Better late than the late.译文:迟到总是丧命好。

这是一则交通公益广告,它妙就妙在不仅引用了习语Better late than never (晚来总比不来好) 的结构,还利用了late的双关意义,the late在这里指the dead。

采用套译法来翻译广告语,使双关的运用在广告中产生了强大的震撼力,给司机以警示,取得了良好的广告效果。

(8)All is well that ends well.译文:烟蒂好,烟就好。

这则广告实际上是一条英语习语,意思是“结局好,全都好”。

但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。

所以翻译这则广告时也就套用了原来成语的模式,便于消费者记忆。

(9)We take no pride in prejudice.这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于Jane Austin的一部传世名著Pride and Prejudice,报社援引该书名做广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道,对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内涵便不言自明了。

套译法的长处在于它传递广告原文的文化内涵,同时又能基本保证原文简洁、凝练的语言特征,但双关的内涵往往不能充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。

1.4意译法意译是指译者不得不舍弃或改变原文的形式或者修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的含义和精神。

在翻译含有双关语的英语广告时,由于有不少双关语涉及到英语的语言习惯或文化习俗,而它们的语言形式或文化背景又不为译文读者所熟悉,因此只能意译。

(9)Spoil yourself and not your figure.译文:尽兴地吃吧,别担心体重。

这是“Weight-Watcher”冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。

双关不仅存在于商标名称中,广告中的”spoil”也是双关所在。

“Spoil yourselt”的意思是“enjoy oneself to heart’s content”,即“尽兴”,而“spoil one’s figure”意为“破坏了体形”。

这则广告通过一语双关,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品。

(10)FACE V ALUEExceptional skin care. Excellent value.译文:脸面的价值超群的皮肤护理,超值享受。

这是一则护肤品广告,“face value”原意是“面值”,指票据或货币纸面上标明的价值,这里指“脸面的价值”,一语双关,意指人的脸部皮肤最重要或者说最值钱,因此必须使用超群的皮肤护理品来呵护,此处用意译法来处理较为妥当。

(11)Part-time JobEarn Xtra Money.译文:业余兼活,外快多多。

这则兼职广告直译的意思是:业余工作,赚额外收入。

广告中杜撰词“xtra”从语音、语义和语境中可以看出是从单词“extra”变异而来。

字母“x”代替了原词中的“ex”,从而使原词在其本义的基础上深化了内涵意义,极大地增强了原词的表达效果。

因为字母“x”不仅与字母组合“ex”同音,而且在数学术语中表示“未知数”的含义,这样使广告语平添了新的意蕴,给人以无尽的联想。

并且“extra”本就是“额外的,特大的”的意思,谁看了这一诱人的广告能不跃跃欲试呢?因此只一字之变就收到了新奇的修辞效果,实则妙哉!1.5 侧重法(13) Put it all behind you.译文:一切尽抛脑后。

这是本田汽车所做的广告。

原文中的“”具有双重含义,一指别的汽车,亦指世事、公务或烦心的事。

若将“”中的双重含义都表述出来,译文就显得太长,不能给人一种快速向前飞奔的感觉。

因此,翻译时只能偏重其隐含意义。

(14) Pick an Ace from Toshiba.译文:卓越来自东芝。

这是东芝公司为自己的微机所做的广告标题。

“Ace”是扑克牌中最大的,在广告中暗示东芝公司产品的高质量,译文也只侧重其隐含意义。

从以上两例可以看出,侧重法只侧重双关的隐含意义,而舍弃其字面意义。

这样一来,双关的双重含义在译文中就很难同时顾及,所以译文也就没有双关可言了。

事实上,这种译法正是双关语具有可译性障碍的例证。

2.结语总之,双关是使广告文体更具吸引力、更富有内涵的有效手段,在英语广告中普遍使用。

以上只讨论了英语广告中双关语翻译的几种方法,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,使双关语的翻译传神而又恰如其分,必须从具体情况出发,在翻译理论的指导下辨证地选择合适的手段来传达原文的意义。

由于英汉语中都经常使用双关辞格,而两种语言中词语意义往往不能对等,因而在英译汉中如实地再现英语中的双关语是十分困难的,双关语的翻译之难也一直是众多学者所公认的。

广告中双关语的翻译问题值得进一步研究。

相关文档
最新文档