EPC中英对照合同
EPC合同条件(中英文对照版)

EPC合同条件(中英文对照版)CONTENTS目录1 General Provisions —般规定 (5)1.1 Definitions 定义 (5)1.2 Interpretation 解释 (10)1.3 Communications 通信交流 (11)1.4 Law and Language 法律和语言 (12)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (12)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (12)1.7 Assignment 权益转让 (13)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (13)1.9 Confidentiality 保密性 (14)1.10 Employer 'Use of Contractor 'Documents 雇主使用承包商文件 (14)1.11 Contractor 'Use of Employer 'Documents 承包商使用雇主文件 (15)1.12 Confidential Details 保密事项 (15)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (15)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (16)2 The Employer 雇主 (16)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (16)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (17)2.3 Employer 'personnel 雇主人员 (18)2.4 Employer 'Financial Arrangements 雇主的资金安排 (18)2.5 Employer 'Claims 雇主的索赔 (18)3 The Employer 'Adm ini strati on 雇主的管理 (19)3.1 The Employer 'Representative 雇主代表 (19)3.2 The Employer 'personnel 其他雇主人员 (20)3.3 Delegated Persons 受托人员 (20)3.4 Instructions 指示 (21)3.5 Determinations 确定 (21)4 The Con tractor 承包商 (21)4.1 The Contractor 'General Obligations 承包商的一般义务 (22)4.2 Performance security 履约担保 (22)4.3 Contractor 'Representative 承包商代表 (23)4.4 Subcontractors 分包商 (24)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (25)4.6 Co-operation 合作 (25)4.7 Setting out 放线 (26)4.8 Safety procedures 安全程序 (26)4.9 Quality Assurance 质量保证 (27)4.10 Site Data 现场数据 (27)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (28)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (28)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (28)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (29)4.15 Access Route 进场通路 (29)4.16 Transport of Goods 货物运输 (30)4.17 Contractor ' Equipment 承包商设备 (30)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (30)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (31)4.20 Employer 'Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21 Progress Reports 进度报告 (32)4.22 Security of the Site 现场保安 (33)4.23 Contractor 'Operations on Site 承包商的现场作业 (34)4.24 Fossils 化石 (34)5 Desig n 设计 (35)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (35)5.2 Contractor ' Documents 承包商文件 (36)5.3 Contractor ' Undertaking 承包商的承诺 (37)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (37)5.5 Training 培训 (38)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (38)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (39)5.8 Design Error 设计错误 (39)6 Staff and Labour 员工 (39)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (40)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (40)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (40)6.4 Labour Laws 劳动法 (40)6.5 Working Hours 工作时间 (41)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (41)6.7 Health and Safety 健康和安全 (41)6.8 Contractor ' Superintendence 承包商的监督 (42)6.9 Contractor ' Personnel 承包商人员 (42)6.10 Records of contractor 'Personnel and Equipment 承包商人员和设备的记录 (43)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (43)7 Pla nt, Materials and Workma nship 生产设备、材料和工艺(43)7.1 Manner of Execution 实施方法 (43)7.2 Samples 样品 (44)7.3 Inspection 检验 (44)7.4 Testing 试验 (45)7.5 Rejection 拒收 (46)7.6 Remedial Work 修补工作 (46)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权(47)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (47)8 Comme nceme nt,Delays and Suspe nsion 开工、延误和暂停 (48)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (48)8.2 Time for Completion 竣工时间 (48)8.3 Programme 进度计划 (49)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (50)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (50)8.6 Rate of Progress 工程进度 (51)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (51)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (52)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (52)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (53)8.12 Resumption of Work 复工 (53)9 Tests on Completi on 竣工试验 (54)9.1 Contractor 'Obligations 承包商的义务 (54)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (55)9.3 Retesting 重新试验 (55)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (56)10 Employer 'Taking Over 雇主的接收 (56)10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 (56)10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (57)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰(57)11 Defects Liability 缺陷责任 (58)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (59)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (59)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (60)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (60)11.6 Further Tests 进一步试验 (61)11.7 Right of Access 进入权 (61)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (61)11.9 Performance Certificate 履约证书 (62)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (62)11.11 Clearance of Site 现场清理 (62)12 Tests after Completi on 竣工后试验 (63)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序(63)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (64)12.3 Retesting 重新试验 (64)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (65)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (66)13.1 Right to Vary 变更权 (66)13.2 Value Engineering 价值工程 (66)13.3 Variation Procedure 变更程序 (66)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (67)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (68)13.6 Daywork 计日工作 (68)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (69)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (70)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (70)14.1 The Contract Price 合同价格 (70)14.2 Advance payment 预付款 (70)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (72)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (73)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6 Interim Payments 期中付款 (74)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (74)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (75)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (75)14.10 Statement at Completion 施工报表 (76)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (76)14.12 Discharge 结清证明 (77)14.13 Final Payment 最终付款 (77)14.14 Cessation of Employer 'Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1 Notice to Correct 通知改正 (79)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (81)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (81)15.5 Employer 'Entitlement to Termination 雇主终止的权利(82)16 Suspe nsion and termi natio n by Con tractor 由承包商暂停和终止 (82)16.1 Contractor 'Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利 (82)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (83)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor 'Equipment 停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4 Payment on T ermination 终止时的付款 (84)17 Risk and Resp on sibility 风险和职责 (85)17.1 Indemnities 保障 (85)17.2 Contractor ' Care of the Works 承包商对工程的照管 (86)17.3 Employer 'Risks 雇主的风险 (87)17.4 Consequence of Employer 'Risks 雇主风险的后果 (87)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 (88)17.6 Limitation of Liability 责任限度 (89)18 In sura nee 保险 (89)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (89)18.2 Insurance for Works and Contractor 'Equipment 工程和承包商设备的保险 (91)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (93)18.4 Insurance for Contractor 'Personnel 承包商人员的保险(94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (95)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (96)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (96)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (96)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (97)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (97)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1 Contractor ' Claims 承包商的索赔 (99)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (100)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board 'Decision 取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (104)20.6 Arbitration 仲裁 (104)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board 'Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board 'Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1 Gen eral Provisi ons亠般规定1.1 Defi nitio ns定义In the Conditions of Contract (these Conditions "” which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体1.1.1 The Con tract con sig nee合同1.1.1.1 Contract ” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer 'Requirement, the Tender,and further document (if any)which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 Contract Agreement ” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [ContractAgreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 Employer ' requirements "means the document entitled employer 'requirements, as included in theContract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract.Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改1.1.1.4 Tender ” means the Contractor 'signed offer for the Works and all other documents which theContractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer ' Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交)1.1.1.5 Performance Guarantees ” and Schedule of payments ” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有)1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 Party ”means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)"根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
EPC合同 范本仅供参考(中英文对照版)

范本仅供参考,根据需要自行修改EPC合同CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Empl oyer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s Gene ral Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3C ontractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Emp loyer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract consignee合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
epc中英文合同范本

epc中英文合同范本合同编号:_______甲方(委托方):_______乙方(承包方):_______根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚信的原则基础上,就甲方委托乙方承担工程、采购、建设(EPC)项目事宜,达成如下协议:一、工程概况1.1 工程名称:_______1.2 工程地点:_______1.3 工程范围:包括设计、采购、施工、调试、验收及售后服务等。
二、合同价格及支付方式2.1 合同总价为人民币_______元(大写:_______元整),含税价。
2.2 支付方式:(1)预付款:合同签订后_______日内,甲方支付乙方合同总价的_______%作为预付款;(2)进度款:乙方按照工程进度完成_______%,甲方支付至已完工程量的_______%;(3)验收款:工程竣工验收合格后_______日内,甲方支付至合同总价的_______%;(4)质保金:剩余_______%作为质保金,质保期满后无质量问题,甲方在_______日内一次性支付给乙方。
三、工程期限3.1 工程期限为_______天,自合同签订之日起计算。
3.2 乙方应按照约定的工程期限完成工程,如因乙方原因导致工程延期,乙方应承担违约责任。
四、质量标准4.1 工程质量符合国家、行业及地方现行标准、规范及要求。
4.2 乙方对工程的质量负责,若工程存在质量问题,乙方应在甲方通知后_______日内免费进行修复。
五、知识产权5.1 乙方保证其所提供的设计、采购、施工等技术方案不侵犯他人的知识产权。
5.2 工程验收合格后,乙方向甲方提供完整的技术资料和图纸,甲方享有使用权。
六、违约责任6.1 甲方违约:甲方未按约定支付合同款项,应按逾期付款金额的_______%向乙方支付违约金。
6.2 乙方违约:乙方未按约定完成工程,应向甲方支付违约金,违约金为合同总价的_______%。
七、争议解决7.1 本合同在履行过程中发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,可以向合同签订地的人民法院提起诉讼。
epc英文合同范本

epc英文合同范本EPC ContractContract No.: [具体合同编号]Date of Execution: [签订日期]PartiesEmployer (Owner):Name: [雇主名称]Address: [雇主地址]Contact Person: [联系人]Telephone Number: [电话号码]Fax Number: [号码]E Address: [电子]Contractor (EPC Contractor):Name: [承包商名称]Address: [承包商地址]Contact Person: [联系人]Telephone Number: [电话号码]Fax Number: [号码]E Address: [电子]Project DescriptionThe project ("Project") involves the design, procurement, and construction of [项目简要描述], located at [项目地点].Scope of WorkThe Contractor shall be responsible for the following scope of work:1. Engineering ServicesConduct detled engineering design for the Project.Prepare all necessary design documents, drawings, and specifications.2. ProcurementProcure all equipment, materials, and supplies required for the Project.Ensure the quality and timely delivery of the procured items.3. ConstructionExecute the construction works in accordance with the approved design and specifications.Comply with all applicable construction standards and regulations.Project ScheduleThe Contractor shall plete the Project within [具体工期] from the effective date of this Contract. The detled project schedule shall be submitted the Contractor within [提交时间表的期限] after the execution of this Contract and shall be subject to the approval of the Employer.Project Price and Payment Terms1. The total contract price for the Project is [合同总价金额] (inclusive of all taxes and duties).2. Payment shall be made in the following manner:[预付款的金额和支付条件][进度款的支付节点和比例][质保金的扣留和返还条件]Quality Assurance and WarrantyThe Contractor warrants that the Project and all works performed under this Contract shall conform to the requirements of the Contract and applicable standards and regulations. The warranty period for the Project shall be [质保期时长] from the date of substantial pletion.Force MajeureIf either party is prevented from performing its obligations under this Contract due to force majeure events such as natural disasters, wars, or government actions, the affected party shall promptly notify the other party and provide appropriate evidence. The performance of the affected party's obligations shall be suspended during the period of force majeure.Dispute ResolutionAny disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiation. If the negotiation fls, the dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of [指定的仲裁机构].Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [适用的法律].Miscellaneous Provisions1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, representations, and agreements.2. Any amendments or modifications to this Contract shall be in writing and signed both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Employer: [雇主签字及盖章]Contractor: [承包商签字及盖章]。
FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (6)1.1Definitions定义 (6)1.2Interpretation解释 (11)1.3Communications通信交流 (12)1.4Law and Language法律和语言 (13)1.5Priority of Document文件优先次序 (13)1.6Contract Agreement合同协议书 (13)1.7Assignment权益转让 (14)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (14)1.9Confidentiality保密性 (15)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (15)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (16)1.12Confidential Details保密事项 (16)1.13Compliance with Laws遵守法律 (16)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (17)2The Employer雇主 (17)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (17)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (18)2.3Employer’s personnel雇主人员 (19)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (21)3.3Delegated Persons受托人员 (21)3.4Instructions指示 (22)3.5Determinations确定 (22)4The Contractor承包商 (22)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (23)4.2Performance security履约担保 (23)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (25)4.4Subcontractors分包商 (25)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (26)4.6Co-operation合作 (26)4.7Setting out放线 (27)4.8Safety procedures安全程序 (27)4.9Quality Assurance质量保证 (28)4.10Site Data现场数据 (28)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (29)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (29)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (29)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (30)4.15Access Route进场通路 (30)4.16Transport of Goods货物运输 (31)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (31)4.18Protection of the Environment环境保护 (31)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (32)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (32)4.21Progress Reports进度报告 (33)4.22Security of the Site现场保安 (34)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (35)4.24Fossils化石 (35)5Design设计 (36)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (36)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (37)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (38)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (38)5.5Training培训 (39)5.6As-Built Documents竣工文件 (39)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (40)5.8Design Error设计错误 (40)6Staff and Labour员工 (41)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (41)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (41)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (41)6.4Labour Laws劳动法 (41)6.5Working Hours工作时间 (42)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (42)6.7Health and Safety健康和安全 (42)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (43)6.9Contractor’s Person nel承包商人员 (43)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (44)6.11Disorderly Conduct无序行为 (44)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (44)7.1Manner of Execution实施方法 (45)7.2Samples样品 (45)7.3Inspection检验 (45)7.4Testing试验 (46)7.5Rejection拒收 (47)7.6Remedial Work修补工作 (48)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (48)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (49)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (49)8.1Commencement of Works工程的开工 (49)8.2Time for Completion竣工时间 (50)8.3Programme进度计划 (50)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (51)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (52)8.6Rate of Progress工程进度 (52)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (53)8.8Suspension of Work暂时停工 (53)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (54)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (54)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (55)8.12Resumption of Work复工 (55)9Tests on Completion竣工试验 (55)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (55)9.2Delayed Tests延误的试验 (56)9.3Retesting重新试验 (57)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (57)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (58)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (58)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (59)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (59)11Defects Liability缺陷责任 (60)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (60)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (60)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (61)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (61)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (62)11.6Further Tests进一步试验 (62)11.7Right of Access进入权 (63)11.8Contractor to Search承包商调查 (63)11.9Performance Certificate履约证书 (63)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (64)11.11Clearance of Site现场清理 (64)12Tests after Completion竣工后试验 (64)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (64)12.2Delayed Tests延误的试验 (65)12.3Retesting重新试验 (66)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (66)13Variations and Adjustments变更和调整 (67)13.1Right to Vary变更权 (67)13.2Value Engineering价值工程 (68)13.3Variation Procedure变更程序 (68)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (69)13.5Provisional Sums暂列金额 (69)13.6Daywork计日工作 (70)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (70)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (71)14Contract price and Payment合同价格和支付 (71)14.1The Contract Price合同价格 (71)14.2Advance payment预付款 (72)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (73)14.4Schedule of Payments付款价格表 (74)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (75)14.6Interim Payments期中付款 (75)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (76)14.8Delayed Payment延误的付款 (76)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (77)14.10Statement at Completion施工报表 (77)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (78)14.12Discharge结清证明 (79)14.13Final Payment最终付款 (79)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (79)14.15Currencies of Payment支付的货币 (80)15Termination by Employer由雇主终止 (81)15.1Notice to Correct通知改正 (81)15.2Termination by Employer由雇主终止 (81)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (83)15.4Payment after Termination终止后的付款 (83)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (83)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (84)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (84)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (85)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (86)16.4Payment on Termination终止时的付款 (86)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (87)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (89)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (98)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (103)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (105)20.6Arbitration仲裁 (105)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (106)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
epc英文合同范本

epc英文合同范本EPC英文合同范本名称:____________________地址:____________________名称:____________________地址:____________________鉴于雇主希望乙方按照本协议规定的条款和条件,为雇主提供工程、采购和建设(EPC)服务,双方达成如下协议:一、定义1. 工程服务(Engineering Services):指乙方根据本协议规定,为雇主提供的工程设计、技术支持、项目管理等服务。
2. 采购服务(Procurement Services):指乙方根据本协议规定,为雇主采购所需的设备、材料、技术等。
3. 建设服务(Construction Services):指乙方根据本协议规定,为雇主进行的土建、安装、调试、试运行等服务。
4. EPC服务:指乙方根据本协议规定,为雇主提供的工程、采购和建设服务。
5. 合同价格(Contract Price):指本协议中双方商定的EPC服务的总价格。
6. 工程进度计划(Project Schedule):指乙方根据本协议规定,制定的工程实施计划。
二、合同内容1. 工程服务a. 工程设计;b. 技术支持;c. 项目管理。
2. 采购服务a. 采购所需的设备、材料、技术等;b. 负责与供应商的沟通、协调、谈判;c. 负责采购合同的签订和履行。
3. 建设服务a. 土建工程;b. 设备安装;c. 调试、试运行;d. 工程验收。
4. EPC服务的履行(4)乙方应按照本协议规定的工程进度计划,履行EPC服务。
三、合同价格与支付1. 合同价格(1)本协议的合同价格为______(币种及金额),包括工程服务、采购服务和建设服务的全部费用。
2. 支付a. 工程服务费用:按工程进度计划支付;b. 采购服务费用:按采购合同支付;c. 建设服务费用:按建设进度支付。
四、合同期限本协议的有效期为______个月,自双方签订之日起计算。
EPC合同协议书_英文版

---Agreement for the Termination of the EPC General Contract for the Le Yuan Guan Zhou Phase I Agricultural Photovoltaic Power Station ProjectThis Agreement ("Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between:Party A: Henghua Technology Co., Ltd. (Stock Code: 300365.SZ), a company incorporated and existing under the laws of the People'sRepublic of China ("China").Party B: Wangmo Jingge New Energy Co., Ltd. ("Wangmo Jingge"), a company incorporated and existing under the laws of the People'sRepublic of China.Recitals:Whereas, on December 16, 2022, Party A, together with Shaanxi Dongfang Electric Power Engineering Co., Ltd. ("Party B"), was notified of the successful bid for the EPC General Contract for the Le Yuan Guan Zhou Phase I Agricultural Photovoltaic Power Station Project ("Project") by the bidder and the bidding agency;Whereas, on December 26, 2022, Party A and Party B, together with Party B, signed the EPC General Contract for the Le Yuan Guan Zhou Phase I Agricultural Photovoltaic Power Station Project ("Original Contract"), with an estimated investment of approximately 518,980,000 yuan;Whereas, due to the failure of Party B to timely raise the project funds, the Project has not been able to commence construction;Whereas, in order to control the business risks of Party A and in the spirit of responsibility to all shareholders, both parties have agreedto terminate the Original Contract;Now, Therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:1. Termination of the Original Contract: Effective as of the date ofthis Agreement, the Original Contract is terminated, and the cooperation between the parties is hereby terminated.2. Non-effect on Financial Statements: As of the date of this announcement, the Original Contract has not been executed, and there has been no income recognition by Party A. The termination of this contract will not have a significant impact on the financial performance and financial condition of Party A.3. Continued Business Operations: Party A will continue to focus on market development and the execution of ongoing projects while managing risks to promote the healthy and sustainable development of the business.In Witness Whereof, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.By:_________________________Title:_______________________Date:_________________________Party A: Henghua Technology Co., Ltd.By:_________________________Title:_______________________Date:_________________________Party B: Wangmo Jingge New Energy Co., Ltd.By:_________________________Title:_______________________Date:_________________________---请注意,上述文本是根据您提供的信息草拟的,实际的法律文件可能需要由专业的法律顾问进行审查和修改。
英文epc合同模板

英文epc合同模板This Engineering, Procurement, and Construction Contract ("EPC Contract") is entered into on [Date] between [Company Name], a [Company Type] with its principal place of business at [Address] ("Owner"), and [Contractor Name], a [Company Type] with its principal place of business at [Address] ("Contractor").WHEREAS, Owner desires to contract with Contractor for the design, engineering, procurement, construction, and commissioning of [Project Name], located at [Project Location], and Contractor desires to perform such services in accordance with the terms and conditions of this EPC Contract;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Scope of Work1.1 Contractor shall provide all labor, equipment, materials, tools, supplies, transportation, and supervision necessary to complete the design, engineering, procurement, construction, and commissioning of the Project in accordance with the specifications, drawings, and schedules provided by Owner.1.2 The scope of work shall include, but not be limited to, the following:- Design and engineering of the Project;- Procurement of all necessary materials, equipment, and supplies;- Construction of the Project in accordance with industry standards and local regulations; - Commissioning of the Project to ensure proper operation.1.3 Owner shall provide Contractor with all necessary information, data, and access to the Project site to facilitate the performance of the work.2. Project Schedule2.1 Contractor shall complete the design, engineering, procurement, construction, and commissioning of the Project in accordance with the schedule provided in Exhibit A.2.2 Any delays in the schedule caused by Owner, subcontractors, suppliers, or other third parties shall entitle Contractor to an extension of time and may result in additional costs to Owner.3. Payment3.1 Owner shall pay Contractor in accordance with the payment schedule provided in Exhibit B.3.2 Contractor shall submit invoices to Owner on a monthly basis, detailing the work performed and materials supplied.3.3 Owner shall make payment to Contractor within [Number] days of receiving a valid invoice.4. Change Orders4.1 Owner may request changes to the scope of work, specifications, or schedule at any time during the performance of the EPC Contract.4.2 Contractor shall prepare change orders detailing the proposed changes, including any additional costs or time extensions, for Owner's approval.4.3 Owner shall not unreasonably withhold or delay approval of change orders.5. Warranties5.1 Contractor warrants that all work performed under this EPC Contract shall be free from defects in materials and workmanship for a period of [Number] years from the date of completion.5.2 Contractor shall promptly remedy any defects or deficiencies in the work discovered during the warranty period.6. Insurance6.1 Contractor shall maintain comprehensive general liability insurance, professional liability insurance, and workers' compensation insurance throughout the term of the EPC Contract.6.2 Owner shall be named as an additional insured on Contractor's liability insurance policy.7. Termination7.1 Either party may terminate this EPC Contract for cause by providing written notice to the other party in the event of a material breach or default by the other party.7.2 Upon termination, Contractor shall be entitled to payment for work performed up to the date of termination and for any costs incurred as a result of the termination.8. Governing Law8.1 This EPC Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State/Country].IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this EPC Contract as of the date first written above.Owner: [Owner Name]By: ________________________________ Name: [Owner Representative Name] Title: [Owner Representative Title] Contractor: [Contractor Name]By: ________________________________ Name: [Contractor Representative Name] Title: [Contractor Representative Title]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商和YY集团依照各自的合同权利和利益联名共同投保,一切险范围为从原产地到工程现场之间的所有运输保险,包括海运险、陆运险、战争险。
The insurance coverage shall be one hundred and ten percent (110%) of the delivered cost and insurance premiums shall be paid by the Contractor. Under such insurance, the indemnity must be payable in US dollars, freely usable to replace or repair such goods. The Contractor, acting as agent for YY, shall initiate proper action and pursue settlement regarding insurance claims whenever damagesand/or losses are inflicted on the goods. The Contractor shall be authorized to receive the indemnity directly from the insurance companies unless otherwise directed by YY. 保额为交付的材料或货物的价值的百分之一十(110%),保费由承包商支付。
依照本保险单
之规定,保险赔付必须采用美元支付,其应能够自由使用,以更换或修复保险赔付部分的货物。
作为YY集团的代理人,当货物出现任何损害和/或损失时,承包商应采取适当的行动和办法处理任何有关保险索赔。
除YY集团指示外,承包商应获得授权,以便直接接受保险公
司的赔付。
YY shall be named as co-insured under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1, except for Workman's Compensation,and the Contractor's Subcontractors shall be named as co-insureds under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1 except for the Cargo Insurance During Transport, Workman's Compensation, and all insurer's rights of subrogation against such co-insureds for losses or claims arising out of the performance of the Contract shall be waived under such policies. YY集团应为承包商依照第GC 34.1部分规定投保的所有保险的共同被保险人,除了工人赔
偿险;承包商的分包商应为承包商依照第GC34.1 部分规定投保的所有保险的共同被保险人,除了货物运输险,工人赔偿险;在该些保险单项下,所有承保人应放弃对以上共同被保险人的代位求偿权。
The Contractor shall, as soon as practicable but not later than one (1) month prior to the first scheduled shipment furnish a copy of the Insurance Policy to YY.
承包商应尽快且不迟于第一批货物装运之前一( 1)个月将保险单复印件提交给YY集团。
The Contractor shall be responsible for any loss and/or damage of the goods shipped without the specified insurance coverage. 承包商须承担保险规定范围之外所有运输货物的损失和/ 损害。
附件4 进度节点
附件5主要分包商清单
附件 6 Power of Attorney
授权书
APPENDIX 7 - LIST OF DOCUMENTS FOR APPROVAL OR REVIEW
BY xxx
附录7 -提交xxx集团批准或审核的文件清单
Pursua nt to GC20.3.1, the Con tractor shall prepare and prese nt to the Project Man ager in accordanee with the requirements of GC18.2 (Program of Performanee) the follow ing docume nts for:
依照条款GC20.3.1的规定,承包商应根据条款 GC18.2 (执行计划)准备并向项目经理提交下列文件:。