日语翻译基础知识

日语翻译基础知识
日语翻译基础知识

日译中的基本规则

[一]出しゃばり量詞

日本語の文には「1つ」がないのに,それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)

“我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)

1 「彼に電話してみてください」のように,「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合,中国語に訳すと量詞が入る.

◆彼に電話をする/给他打个电话。

◆郵便局に手紙を出しに行く/我去邮局寄封信。

2 「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち,「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは,中国語では,「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する.このとき,量詞を加える.

◆だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう/找个人问问。

◆どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう/找个地方坐下来聊聊。

3 日本語の「この?その?あの?どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这/那”+量詞+名詞」となることが多い.

◆その辞書は北京で買いました/那本词典是在北京买的。

◆あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ/那对夫妇对谁都很热情。

4 日本語には動作の回数や時間量がないのに,中国語では動量詞が現れることがある.

◆兄は私をなぐった/哥哥打了我一下。

◆春節には家に帰るつもりだ/春节准备回趟家。

★用例集

◇早朝強い地震があった/清早发生了一场很强的地震。

◇このビルは36階ある/这座大楼有36层。

◇この薬ならたいていの薬屋にある/这种药一般药店都有。

◇私たちは初対面のあいさつを交わした/我们初次见面,寒暄了一番。

◇青味を添える/配上点绿菜。

◇この工事は年内にはあがりません/这项工程年底以前完不成。

◇月の明るい夜だった/这〔那〕是一个月光皎洁的夜晚。

◇ポストに空きが出た/有一个空缺的职位。

◇考えあぐねた末,兄の知恵を借りることにした/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。

◇手であくびを隠した/用手捂着嘴打了个哈欠。

◇スマッシュが鮮やかに決まった/扣了一个漂亮的好球。

◇ユーモラスな動作が親近感を与えた/幽默的动作给人一种亲切感。

◇頭を壁にぶつけてこぶをつくった/头撞在墙上肿了个包。

◇あたら絶好のチャンスを逃した/很可惜失去了一个绝好的机会。

◇熱いお茶をください/请给我一杯热茶。

◇ハローワークで仕事をあっせんしてもらった/职业介绍所给我介绍了一份工作。

◇事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった/找到了一个非常适合作办公室的房间。

◇板に穴をあける/在板子上打个眼儿。

◇このメーカーはアフターサービスがいい/这家厂商的售后服务好。

◇この機械は油が切れている/这台机器没油了。

◇この写真はピントが甘いよ/这张照片聚焦不准啊。

◇この雨はやみそうにない/这场雨一时半会儿停不了。

◇この服は洗いがきく/这件衣服耐〔经〕洗。

◇この絵は何を表しているのかね/这幅画所表达的是什么呢?。

◇裏の空き地は荒れ地になっている/后面的空地成了一片荒地。

◇留守中に田中さんという人が来たよ/你不在家时,有一个叫田中的人来过。

◇この電車は日比谷へ行きますか/这辆电车去日比谷吗?。

◇おまえはほんとうにいたずらっ子だね/你真是个淘气鬼!。

◇標本を1つ1つルーペで調べる/用放大镜将标本逐个查了一遍。

◇この業界ではまだ一年生だ/我在这个行业还是个新手。

◇だれかにきみといっしょに行ってもらおう/找个人跟你一起去吧。

◇男はいやらしい目つきで私を見た/他用好色的眼神看了我一眼。

◇憂さ晴らしに映画を見にいった/为了散心去看了一场电影。

◇まったく新しい都市が生まれる/出现一个全新的城市。

◇日ごろどんな運動をしていますか/你平时都做些什么运动?

◇父は仕事の鬼だ/我爸爸是个工作狂。

◇バスは5分ごとに来る/公共汽车隔五分钟来一趟。

◇土地を転がして大もうけする/转卖土地大赚了一笔。

◇何か仕事はありませんか/我想找个活儿干。

◇先生にこってりと絞られた/被老师狠狠地教训了一顿。

[二]文脈に隠れた代名詞をさがせ

日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う,…しよう),感情を表す形容詞(うれしい)や,謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる.また,相手に関することや相手への質問?依頼のとき,あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる.しかし,中国語ではそれぞれ代名詞“我(们)”や“你(们)” “您”を補う必要がある.

このほか,日本語では文脈からわかっている人称代名詞?指示代名詞は言わないことが多いが,中国語では明示する.

◆彼にお祝いをあげたところ,とても喜んでくれた/我送给他礼物时,他非常高兴。

◆まだ読み終わってないのよ/我还没看完呢。

◆そう言われると,ほんとうに一言もありません/让你这么一说,我就真的没话可说了。

◆お上手を言われても,だまされません/你就是说得再好听,我也不会上你的当。

◆昨日はお会いできなくて残念でした/昨天没能见到你真是遗憾。

◆彼に声をかけたのに,無視された/我向他打招呼可他却没理我。

◆少女はうっとりしたまなざしで青年を見た/少女出神地看着那个青年。

◆部屋のエアコンがうるさい/这个房间的空调噪音很大。

話し手と聞き手が近く,見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“这”を,指示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う.

◆かばん,外国製でしょう?/这〔那〕包是外国货吧?

◆どこのメーカーの?/这〔那〕什么牌啊?

◆きみがかいた絵でしょう?/这〔那〕是不是你画的?

★用例集

◇建設計画は住民の大反対に遭った/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。

◇列車に乗り遅れたおかげで,事故に遭わずに済んだ/因为没赶上那趟火车才幸免于难。

◇女優は胸のあいたドレスを着ていた/那个女演员穿着一件露胸的礼服。

◇小包をあけたら中身がいたんでいた/我打开那个包裹一看,里面的东西都已经烂了。

◇おばあちゃんに手紙を読んであげなさい/你把那封信给奶奶念一下。

◇どこの店にもあるというのとは物が違う/这跟哪个店里都有的东西不一样。

◇どうぞワインをお飲みあそばせ/您请用葡萄酒。

◇先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた/那个学生挨了老师的批评,耷拉着脑袋无精打采。

◇あの人の話を聞いて,人間としての厚みを感じた/听了那位的话,感到他为人很忠厚。

◇プロジェクトのあらましをお話ししましょう/我说明一下这个项目的梗概吧。

◇教授はこれまでに50冊以上の本を著した/那位教授至今已经写了50多本书。

◇仕事で手腕を発揮した/在工作中显示出自己的本领。

◇あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた/出发前我居然发现自己的护照过期了。

◇そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ,お金は貸せないよ/你说得那么可怜巴巴的也不行,我不能借给你钱。

◇男は案内なしにずかずか家にあがりこんだ/那个男人没等主人出来就自己闯进来了。

◇油断してはいけない,あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ/你要小心,他很会用花言巧语骗人。◇「ただではおかないぞ」と男は息巻いた/那个男的大发雷霆地说:“绝不能轻饶了他〔你〕!”

◇このことは外に漏らさないでいただきたい/希望您不要把这件事传到外面去。

◇ご一緒させていただきます/请允许我跟你坐在一起。

◇ご恩は一生忘れません/我一辈子也不会忘记您的恩情的。

◇いつお伺いしたらよろしいでしょうか/什么时候去拜访您好呢?

◇今度の日曜は一日うちにいます/下周日我一整天都在家。

◇あいつにはうんざりだ/我已经烦透他了。

◇はい,承知しました/好,我知道了。

◇ご商売は何ですか/您做什么工作呢?

◇今日こそ勝負をつけようじゃないか/今天让我们来决一胜负!

◇そんなふうに見られているとは心外だ/你那样看我,我感到很遗憾。

◇周囲の同情にすがるのはいやだ/我不愿意依靠别人的同情。

◇はたちといえばもう大人なのだから好きなようにさせておけ/要说二十岁已经是成人了,他想做什么就由着他去吧。

◇まず責任の所在を明らかにしよう/首先,我们要明确责任的所在。

◇先刻お見えになりました/他刚才就光临了。

◇小鳥が逃げないようにそっと近づいた/为了不惊动小鸟悄悄地靠近它。

◇10月から新番組が始まります,どうぞお楽しみに/从10月起开始播放新节目,希望你能喜欢。

◇トスで決めよう/让我们掷钱来决定吧。

◇ご胸中さぞかしと拝察いたします/我能体会您的心情。

◇お話ししたいことがあります/我有话想跟您说。

◇学校がひけたらいらっしゃい/放学以后你来一下儿。

◇そんな大事なことを黙っているなんて,きみも人が悪いね/这么重要的事你都不说,你也够坏的。

◇酒屋までひとっ走り行ってこよう/我跑一趟酒铺。

◇まじめに働かないので暇を出した/因为不好好儿工作,所以把他给解雇了。

[三]名詞の場所化

名詞には場所を表すものと,そうでないものがある.“在”“到”“往”“从”の後ろや,存現文(“墻上贴着很多画。”壁にたくさんの絵がはってある)などで,場所を表す位置に以下のタイプの名詞がくるときには“上”や“里”などをつけて場所化する必要がある.

1 場所を表さない名詞――“口袋”“书架”“冰箱”など.

◆ポケットには財布が入っている/口袋里有一个钱包。

◆本棚にたくさん本があります/书架上有很多书。

◆ビールは冷蔵庫にある/啤酒在冰箱里。

◆ポットの水をあけてください/把暖水瓶里的水倒出去。

◆彼は理論を実践に生かした/他把他的理论应用到实践中去。

2 単音節の名詞――“河”“天”“海”“街”“手”“床”など.

◆胸にバッジをつける/胸前戴着徽章。

3 “子”が後ろにつく名詞――“院子”“房子”“屋子”“村子”など.

◆部屋にはたくさんの家具がある/屋子里有很多家具。

4 人を表す名詞には後ろに“那儿”“这儿”をつけて場所化する.

◆自転車は彼に預かってもらっている/我的自行车放在他那儿。

★用例集

◇足にまめができた/脚上起了(水)疱。

◇この湖の氷は厚さ5センチもある/这个湖里的冰居然有五公分厚。

◇板に穴をあける/在板子上打个眼儿。

◇ある人からこの話を聞いた/我从某个人那里听到了这件事。

◇鉛を型に鋳込む/把铅浇进模子里。

◇庭にバラを植えた/在院子里种上了玫瑰花。

◇少女は目に涙を浮かべていた/那个少女眼里含着泪水。

◇子どもたちがおもちゃの船を池に浮かべて遊んでいる/孩子们把玩具船放在池子里玩儿。

◇うっかりして定期券を家に忘れてきた/一时马虎,把月票忘在家里了。

◇明日,先方に行って決着をつけようと思い切る/决定明天去对方那里把事情给了结了。

◇列車からホームに降り立つ/从火车上下到站台上。

◇そちらの開館時間を教えてください/请告诉我你们那儿的开馆时间。

◇忙しくて親戚しんせきに顔出しもできない/我忙得连亲戚那儿都不能去。

◇カメラにフィルムを入れる/把胶卷装到相机里。

◇考えに考えぬいた末に書類に署名した/经过充分考虑在文件上签了名。

◇段ボール箱に古本がぎっしり詰まっている/纸箱里塞满旧书。

◇森でキャンプする/在森林里露营。

◇アイロンをかける前に服に霧を吹く/熨衣服之前向衣服上喷点水雾。

◇銀行に預金が100万ある/银行里有100万日元的存款。

◇やかんのお湯がぐらぐら煮え立っている/水壶里的水咕嘟咕嘟地开了。

◇心覚えに手帳に書いておく/写在笔记本上帮助记忆。

◇ビールの泡がコップからこぼれる/啤酒泡沫从杯子里溢出来。

◇パンにジャムをつける/往面包上抹果酱。

◇胸に銃口を突きつける/把枪口顶在胸口上。

◇大切なものは金庫にしまってください/贵重物品请存放在保险柜里。

◇クラスの大多数の生徒が塾に通っている/班里大多数的学生都在上补习学校。

◇いすから立ちあがる/从椅子上站起来。

◇川に釣り糸を垂らす/往河里放钓鱼线。

◇岩壁の割れ目にピッケルを突き立てた/在岩石的裂缝中插上冰杖。

◇夜空に東京タワーが照らし出される/夜空中东京塔被照亮了。

◇荷物をトランクに詰める/往旅行箱里装东西。

◇船に荷を積みこむ/往船上装货物。

◇うちの会社は月に1回新聞に広告を載せている/我们公司每个月在报上登一次广告。

◇畑にコムギの種をまく/往地里撒小麦种。

◇電柱にビラをのりづけする/在电线杆上用糨糊粘上传单。

◇敵から武器弾薬を分捕る/从敌人那里缴获武器弹药。

◇ガムが靴の裏にへばりついてとれない/口香糖粘在鞋底上,弄不下来。

◇写真の男は見覚えのある顔だった/照片上的男人好像很面熟。

◇コーヒーに砂糖とミルクを入れる/往咖啡里加入糖和牛奶。

◇広場で雪合戦をする/在广场上打雪仗。

[四]親族名詞に所属先を

われわれが「お父さんはお元気?」というところ,中国語では「あなたのお父さんはお元気?」(你爸爸好吗?)という.「あなたの」は日本語ではしばしば省略されるが,中国語では家族以外の人との会話では親族名称の所属先(“你”“我”“他;她”)を入れることが多い.このほか,人間関係を表す名詞(“朋友”“同事”“老师”)などについても同様の現象が見られる.

◆母は会社員である/我妈妈是公司职员。

◆お嬢さんはいくつですか/你女儿多大了?

◆ご両親はお元気ですか/你父母都好吗?

◆王さんは妻と実家に帰った/小王跟他妻子回老家了。

◆従妹いとこは来年中国に留学に行きます/我表妹明年去中国留学。

◆先生は大学を出たばかりです/我们老师今年刚大学毕业。

★用例集

◇上司は愛社精神にあふれている/我的上司把公司看得比什么都重。

◇友人は経済的理由で留学をあきらめた/我的朋友因经济上的原因打消了留学的念头。

◇伯父は両親の意に背いて伯母と結婚した/我伯父违背父母的意愿跟我伯母结了婚。

◇娘は1人で上海へ行くと言い張っている/我女儿坚持要一个人去上海。

◇ひとり息子の死は両親にとって大きな痛手であった/独子的死使他父母受到沉重的打击。

◇私の目の色は母からの遺伝です/我眼睛的颜色是从我妈妈那儿遗传来的。

◇お父さまはいらっしゃいますか/您父亲在吗?。

◇妻は前夫の子を2人産んでいる/我妻子和她前夫之间有两个孩子。

◇お母さまから伺いましたが,中国に留学するそうですね/听你妈妈说,你要去中国留学。

◇あの子の後ろ姿は母親によく似ている/那个孩子的背影很像她母亲。

◇体育の先生は柔道四段の腕前だ/我们的体育老师有柔道四段的水平。

◇夫は秘書と浮気していた/我丈夫跟他的秘书偷情。

◇お母さん,このかばん,お子さまにいかがですか/太太,给您孩子买这个书包吧。

◇お嬢さんがおめでただそうですね/听说你女儿有喜〔怀孕〕了。

◇彼は父方のおじだ/他是我伯伯〔叔叔〕。

◇兄が家名を継いだ/我哥哥继承了宗祧。

◇父の考えはまったく旧弊だ/我父亲还是老一套想法。

◇くれぐれも息子をよろしくお願いいたします/麻烦您照顾一下我儿子。

◇祖父母とも健在です/我祖父母都仍然健在。

◇この方がご主人さまですね/这位就是您先生吧。

◇私はこれまであなたを妹さんと混同していた/我一直分不清你和你妹妹。

◇ご主人はご在宅ですか/您爱人在家吗?

◇せがれはおおいに将来を嘱望されている/我儿子的将来被寄予了极大的期望。

◇これがすぐ下の弟です/这是我的大弟弟。

◇祖母は多難な人生を歩んだ/我奶奶走过了崎岖坎坷的人生之路。

◇ご主人を亡くされ,さぞお力落としのことでしょう/您丈夫去世,想您一定很难过吧。

◇太郎は父方の親類だ/太郎是我父亲那方的亲戚。

◇両親は地方に住んでいる/我父母住在乡下。

◇弟の妻は地方の大学を出ている/我弟妹毕业于地方大学。

◇父は末の妹をできあいしている/我爸爸非常溺爱小妹。

◇長女はボーイフレンドとどうせいしている/大女儿和她男朋友同居着。

◇姉夫婦は長い間アメリカに住んでいる/我姐姐夫妇长期以来一直呆在美国。

◇兄は老けて見えるが30代の半ばだ/我哥看起来显老,实际上只有三十五六。

◇母はそのうちごあいさつにうかがいたいなどと申しておりました/我妈说过些时候来拜访您。

◇妹はぷりぷりして口もきこうとしない/我妹妹气冲冲地连一声也不吭。

◇家計の方はすっかり家内に任せっきりだ/经济方面全交给我爱人管。

◇父は本社から静岡に転勤になった/我父亲从总公司调到静冈市来工作了。

◇ご主人にお目にかかりたいのですが/很想见一下您的丈夫。

◇両親に聞いても彼女の行方はわからなかった/问了她父母,也不知道她的行踪。

◇あなたと話してもらちがあかないから,上の人を呼んできてくれ/跟你说也没用,把你的上司叫过来。

[五]中国語では現れる副詞“就”

日本語の文中ではかならずしも具体的な語として現れていなくても,中国語では副詞“就”を用いることがある.

1 「すぐ」「もう」などのニュアンスがある場合.この意味を表す“就”は,ほかの具体的な語句“一会儿”“很快”“马上”“赶快”“连忙”などの副詞とともに使われることも多い.

◆少したてば(すぐ)よくなります/过一会儿就好了。

◆1時間もすれば(もう)夜があける/再过一个小时天就亮了。

◆今(すぐ)あきらめるのは時期尚早である/现在就死心,还为时过早。

◆調査班は明日には(もう)出発する/调查组明天就出发。

◆彼は5歳のときには(もう)ピアノが弾けた/他五岁时就会弹钢琴。

◆彼は家に帰ると(すぐ)おふろに入る/他一回到家就洗澡。

2 また,前文をうけて,「それなら」とスムーズに接続するときも“就”を欠かせない.

◆それを聞いて安心した/听了那消息以后,我就放心了。

◆この薬をのめばよくなります/吃了这药,病就会好的。

3 「まさに,ほかでもなく」という肯定の気持ちを表したいとき.

◆「どの人が趙くんですか」「顔の丸い人が趙くんです」/“谁是小赵?”“圆脸的就是小赵。”

◆「すみません,王さんはいらっしゃいますか」「私ですが,どちらさまですか」/“请问,王先生在吗?”“我就是,您哪位?”

◆きみの言うとおりだ!そうしよう/你说的对!就这么办吧。

◆買わない,買わない,絶対買わない/不买,不买,我就不买。

◆人がどう言おうと気にしない,ぼくはこの料理が好きだ/不管别人说什么我都不在乎,我就喜欢吃这个菜。

★用例集

◇トマトをまだ青いうちに収穫する/在西红柿还没熟之前就进行采摘。

◇こう不景気では商売あがったりだ/这么不景气的话,生意就完蛋了。

◇あそこに見えるのがレインボーブリッジです/从这儿看到的那个就是“虹桥”。

◇暑くならないうちに出かけよう/趁天气还不太热就出去吧。

◇雨の場合は延期になる/下雨的话就延期举行。

◇警官が現れると,暴徒はみな逃げだした/警察一出现歹徒们就都逃走了。

◇牛乳を飲むとアレルギーを起こす/一喝牛奶就过敏。

◇知らせを聞いて安心した/听了这个消息我就放心了。

◇先だってきみが言ってた店はこの店かい/你前几天说的就是这家店吗?。

◇けんかしたらパパに言いつけるわよ/你们要是吵架,我就告诉爸爸去。

◇これが時の勢いというものだ/这就是大势所趋。

◇仕事が私の生きがいだ/工作就是我的人生价值。

◇いけないと言ったらいけない/说不行就是不行。

◇あれが言わずと知れた大スターのジャッキー?チェンだ/不用说那就是众所周知的大明星成龙。

◇相手がそう言うのなら私も受けて立とう/既然对方这样说,那我就应战吧。

◇朝まだ薄暗いうちに出発した/趁早晨天刚蒙蒙亮的时候就出发了。

◇ここまでがんばったんだから,これであきらめたらうそだ/都努力到这种地步了,现在放弃就不应该了。◇新商品の最大の売りはこれです/新产品的最大特点就在这里。

◇あの本は2日で売り切れた/那本书两天就销售一空。

◇その車がこの値段なら買い得だよ/那辆汽车要是这个价格的话就很便宜呀。

◇暗いうちに出かけた/天还没亮就出门了。

◇きみがいっしょに行ってくれるなら心丈夫だ/你能跟我一起去,我就放心了。

◇こちらがいまお話しした田中さんです/这位就是刚才提到的田中先生。

◇子供のころから彼女を知っている/我小时候就认识她。

◇笑うと白い歯がこぼれる/一笑就露出雪白的牙齿。

◇一両日中には仕上げます/一两天之内就完成。

◇私は16歳で自活し始めた/我16岁就开始独立生活了。

◇実際にやってみればわかる/实际做一做就明白了。

◇急がないと電車に乗りそこなうよ/不赶快的话,就会赶不上那趟车了。

◇ぼくの家は学校のそばにある/我的家就在学校附近。

◇2人は結婚2か月で熱が冷めた/他们俩结婚才两个月,婚前的热情就消失了。

◇左から2番めが私の妹だ/左数第二个就是我妹妹。

◇あなたが支持してくれれば百人力だ/有你的支持,我心里就塌实了。

◇会議ははじめから激しい議論となった/会议从一开始就进入了激烈的争论。

◇豆乳を温めると表面に膜がはるが,それが湯葉だ/豆浆加热后,表面结一层薄膜,那就是豆腐衣。

◇定期預金があと1か月で満期になる/定期存款再有一个月就到期了。

◇この道をまっすぐ行くと公園に出られます/顺着这条路一直走就能到公园。

◇訳がよくないと原文の真意が理解されない/译文不好的话,就不能理解原文的真正的意思。

◇もう少し早く来てくれればよかったのに/你要是再早一点儿来就好了。

◇弟は本を読みさしたまま遊びに行った/弟弟把书读到半截就去玩儿了。

[六]例外なしは“都”で

ある一定の範囲のモノやコトがすべて例外なく「同じ状況である」または「同じ動作をする」と言いたい場合は,中国語では“大家都来了”のように副詞“都”を用いる.

◆昨日も今日も暑い/昨天和今天都很热。

◆彼も王くんも東京へ行った/他和小王都去东京了。

◆私は毎年中国に行きます/我每年都去中国。

◆どの家にも人に言えない苦労はあるものだ/家家都有一本难念的经。

◆私は健康だから,検査してもしなくても同じです/我身体很好,检查不检查都一样。

◆頭の中は試験のことでいっぱいだ/满脑子都只想着考试的事。

◆昨日は採点にかかりっきりだった/昨天一天都判卷子了。

“都”は前の語句を受けるが,疑問文においては後ろにある疑問詞を受ける.

◆いったいどこ(とどこ)がぐあいが悪いのですか/你都哪儿不舒服?

★用例集

◇この薬ならたいていの薬屋にある/这种药一般药店都有。

◇相手は私の言うことにいちいち相づちを打った/我说的话,对方句句都随声附和。

◇このことはいままでだれにも明かしたことがない/在此之前跟任何人都没说过这件事。

◇何事もあきらめが大切だ/凡事都应该抱有达观的态度。

◇国をあげて肥満防止に取り組む/全国都在努力搞防止肥胖的活动。

◇その件については,いつでも私が相談にあずかりますよ/关于这件事,你随时都可以找我商量。

◇不景気で設備の半分が遊んでいる/由于不景气,一半设备都闲置未用。

◇一行はいたるところで温かく迎えられた/他们一行人所到之处都受到热情的欢迎。

◇各段落の頭に小見出しをつけた/在各个段落的前面都加了一个小标题。

◇お年寄りたちは元気にあふれていた/老人们都精力充沛。

◇みんな席をとろうと先を争って列車に乗りこんだ/大家为了抢占座位都争先恐后地挤上了列车。

◇いつ来てもいいよ/什么时候来都行。

◇この1語で全文が生きてくる/用上这个词全文都变得生动起来了。

◇今日は家の者はだれもおりません/今天家里人都不在。

◇部長は私を陰に陽に助けてくれた/部长明里暗里都帮助了我。

◇「それはどこで売っていますか」「全国の主要デパートで売っています」/“这种东西哪儿有卖的?”“全国各大百货商店都经销”。

◇日ごろどんな運動をしていますか/你平时都做些什么运动?

◇老いも若きもその競技を楽しんだ/老老少少都愉快地参加了那场比赛。

◇往復ともタクシーに乗った/来回都是坐(的)出租车。

◇何でも自分の思いどおりになると思ったら大間違いだ/事事都要称心如意,这样想是大错而特错的。◇きみが同意しようとしまいと同じことだ/你同不同意都一样。

◇朝はパン食だが昼と夜はご飯を食ベる/早饭吃面包,不过午饭和晚饭都吃米饭。

◇毎日こんな仕事にかかわってはいられない/不能每天都做这种工作。

◇好むと好まざるとにかかわらず税金は払わなければならない/不管你喜欢不喜欢都得交税。

◇工場を誘致したせいで空気も海も汚くなった/招商建工厂的结果,使空气和海都被污染了。

◇これまでどんな仕事をしていましたか/这以前,你都做过什么工作?

◇そんなものはどこにでも転がっている/这种东西到处都有。

◇だれも彼もせかせかと動きまわっていた/所有的人都忙忙碌碌。

◇せんじ詰めれば学力の低下は家庭にも学校にも責任がある/如果要追究原因的话,学生水平下降家庭

学校都有责任。

◇学生の大半は政治運動には無関心だ/学生中多半都对政治运动漠不关心。

◇自薦他薦を問わない/自我推荐和第三者推荐都可以。

◇原稿は手書きでもパソコンでもよい,ただしA4の用紙を使用すること/稿子用手写和电脑打都可以,但是必须使用A4纸。

◇双方が譲らず,話し合いは平行線をたどっている/双方都不让步,协商的进展僵化。

◇準備万端整えた/一切准备都做好了。

◇寝てもさめてもあなたのことばかりを考えています/日日夜夜都想着你。

◇人々は皇帝の前で地面に平伏した/人人都在皇帝面前伏地叩拜。

◇子どものときから外国にいて,ドイツ語もフランス語もぺらぺらだ/从小在国外生活,德语和法语都十分流利。

◇世界の人口は年ごとに膨張を続けている/全世界人口每年都在增加。

◇野原も山も新雪で雪化粧している/原野和群山都因新雪而披上了银装。

◇天候のよしあしにかかわらず出かけるつもりだ/无论天气好坏,我都打算出门。

[七]「起こりそう」なら“会”を添え

「…する可能性がある」「…するはずである」という蓋然がいぜん性(あることが起こる可能性,実現の見込み)を表すとき,中国語ではよく“会”を使う.日本語において蓋然性を表す語がなくても“会”を用いる.そのとき,文末にしばしば“的”を伴う.

◆ご安心ください,この件はかならずやり遂げます/你放心,这事一定会办成的。

◆毎日同じ仕事ではだれだってあきあきする/每天做同样的工作,谁都会腻烦的。

◆水は100度になると沸騰する/水煮到100度,就会开。

◆いたずらっ子が何人かいると,クラスはかき回されます/有几个捣蛋鬼,班级秩序就会搅乱。

◆あとで後悔しますよ/以后你会后悔的。

◆努力すればよい成績をおさめられる/只要努力就会取得好成绩。

★用例集

◇塩分のとりすぎは血圧をあげる原因となる/吃盐过多会导致血压升高。

◇遊びほうけてばかりいるといまに困ったことになるよ/现在溺于游乐,将来会为难的。

◇そんなことを言うと罰が当たる/说这种话会遭报应的。

◇そんな生活を続けているときみは一生を誤る/那样生活下去会贻误你的一生。

◇きみの一念はきっとあの人に通じると思うよ/你的一片诚心一定会得到她的理解。

◇人はいつかは死ぬ/人总有一天会死的。

◇正しい者はいつか必ず勝つ/正义者早晚会取得胜利。

◇ご恩は一生忘れません/我一辈子也不会忘记您的恩情的。

◇いやしくも良識ある者はそんなことはしない/要是明智的人是不会做那种事的。

◇こんな薄っぺらな紙では、すぐ破けてしまうよ/这么薄薄的纸,一用就会破的。

◇あせるととかくろくなことはない/着急往往不会有好结果。

◇仕事は慎重に選ばないと,あとで後悔する/找工作的时候如果不慎重,将来会后悔的。

◇このままいくと大事になる/这样下去会惹出大事。

◇電車の中で大またを広げて座ると人の迷惑になる/在车上伸开着双腿坐的话会影响别人。

◇日ごろの行いがよくないと,運も向いてこない/平时举止不端,好运就不会降临。

◇そんなことをすると信用を落とすよ/做那种事会降低信用的!

◇真相はいずれおのずと明らかになるものだ/真相自然会大白的。

◇モーツァルトの音楽に耳を傾けていると心の安らぎを覚える/倾听莫扎特的音乐,会感到心境十分安

恬。

◇1度スキーの味を覚えるとやめられなくなる/一旦体验到滑雪的妙处,就会上瘾的。

◇喜ぶと思いきや突然怒り出したので驚いた/原以为他会高兴,谁知却突然发起火来。

◇水は熱によって水蒸気にかえられる/水遇热会变为蒸汽。

◇妻がいるだけで陽気な雰囲気がかもし出される/只要我妻子在场,气氛就会活跃起来。

◇私の観測では彼女は絶対現れない/我推测她绝对不会来。

◇一心に祈れば御利益があります/只要诚心祷告,一定会灵验的。

◇どうもすみません.今度からは気をつけます/实在抱歉,下次我一定会注意的。

◇父は言い出したら最後あとに引かない/父亲一旦说了就不会退让。

◇サービスが悪いと店の評判が下がるよ/服务不好会影响餐厅的声誉。

◇窮屈な下着で体を締めつけると血行が悪くなる/穿太紧的贴身内衣会影响身体的血液循环。

◇早く手続きをしないと権利が消滅するよ/不尽早办理手续的话,就会丧失权利。

◇貨車が通るたびに家が震動する/每当货车经过,房子都会发生震动。

◇ご希望に添えるよう努力します/我会尽全力去满足您的要求。

◇これまでの生活態度を改めないと体をこわすよ/你要是不改变现在这样生活方式,会把身体弄垮的。◇年をとると血圧が高くなる/人上了年纪血压就会升高。

◇このおもちゃはねじを巻くととことこと歩く/这个玩具上了发条后,就会迈着小碎步快速行走。

◇彼女が将来どうなるかなんとも言えない/说不清她将来会怎么样。

◇困難に打ち勝つとなんとも言えない喜びを感ずる/当克服了困难的时候,就会感到一种无法形容的喜悦。

◇速乾性の画材なので重ね塗りしても色がにじまない/这种颜料属于速干型的,不论涂几遍,颜色也不会渗出来。

◇水に熱を加えると沸騰して水蒸気になる/水加热后会沸腾,然后变成水蒸气。

◇絹は年数を経ると光沢が出てくる/丝绸随着年数的增加会变得有光泽。

◇はじめはつらくてもすぐ慣れる/开始可能有些苦,但很快就会习惯的。

[八]“要”が要るとき

日本語では意志や願望?可能性?必然性などは言葉としてははっきり示されないことが多いが,中国語ではこれらの意味はよく助動詞“要”yàoによって担われる.

1 「…したい」「…するつもりだ」という意志を表すとき“要”を使う.日本語では意志を表す語が現れないことも多いが,中国語では“要”をつける.

◆どうあっても私は明日かならず行く/不管怎么样,我明天一定要去。

◆あなたも見ますか/你也要看吗?

2 「きっと…する」という比較的強い可能性や,「(当然)…となる」という必然性を表すときも“要”を使う.蓋然がいぜん性を表す“会”を使ったときよりも,より可能性が高いと断定する表現になる.

◆明日は雨が降る/明天要下雨。

◆そんなに薄着だと風邪をひきますよ/穿这么少要着凉的。

◆勉強しなければすぐにおくれてしまう/不学习就要落后。

★用例集

◇お父さんが来るから席を1つ空けておいてね/一会儿爸爸要来,把那边儿的座位空着。

◇あくまでも初志を貫徹する/一定要贯彻初衷。

◇新たに六本木にも店を出す/在六本木也要新开一家店。

◇いずれは知れてしまうよ/迟早要被发觉的。

◇明日盲腸の手術を受ける/明天我要做〔接受〕阑尾手术。

◇この上まだ要求するとはきみも厚かましいね/得寸进尺还要提出要求,你的脸皮也太厚了。

◇すみません,降ります,通してください/我要下车,让一下。

◇今回はぼくは下りるよ/这一次我要弃权。

◇この仕打ちのお返しはきっとするよ/这受辱之仇是一定要报的。

◇今日は帰りが遅くなる/今天要回来得晚些。

◇同じ買うなら品質のよいのを買いなさい/既然要买,就买质量好的吧。

◇いずれ近いうちにその絵をお目にかけます/近期内我一定要请您看看那幅画。

◇今日は院長先生の回診がある/今天院长要来查病房。

◇来年から電気料金が改正される/从明年起电费要有改动。

◇代表チームの監督は次のワールドカップに出場を果たすと確約した/国足主教练明确表示一定要参加下届世界杯比赛。

◇石にかじりついてもやり通す/无论遇到什么困难,也要干到底。

◇やつらをぎゅうぎゅういわせてやろう/我要狠狠地教训教训那帮伙。

◇こんな嵐の中,漁に出るなんて狂気のさただ/在这样的暴风中还要出海,你疯了吗!

◇この新製品は来月下旬までには店頭に並ぶ/这个新产品要在下个月底之前上市。

◇私もこれからは心を入れかえます/从现在起我也要重新做人。

◇差し出がましいようだが一言注意しておく/可能是我多管闲事,但我还是要提醒你一句。

◇いたずらするとお仕置きしますよ/你要淘气,我可要教训你啦。

◇休むとほかの者にしわ寄せがいくので休みがとりにくい/一休息自己的工作就要压在别人肩上,所以不好休假。

◇何年かかろうときっと真実をつきとめてやる/不管花多少时间,我都一定要把真相搞清楚。

◇彼は全力を尽くすと誓約した/他发誓要全力以赴。

◇その選手は帰国第一声で4年後のオリンピックに再び挑戦することを表明した/那个选手在回国后的第一次讲话中,表明了要再向四年后的奥林匹克挑战。

◇天気予報で言っていたけど,明日は雨だってさ/天气预报说,明天要下雨。

◇あんなことしてるといまに泣きを見るぞ/做那种事情,早晚要倒霉的。

◇そんななまっちょろいやり方だと失敗するよ/采取那种不彻底的做法要失败的。

◇何でも従妹は近々結婚するらしい/表妹好像最近要结婚。

◇そんなことすると罰が当たるぞ/你那样做是要遭报应的。

◇法律に背けば罰せられる/触犯法律要受到惩罚。

◇そんなことを言おうものなら彼女から張り飛ばされるよ/说这话可要遭她猛打的呦!

◇こんな店で働いていては骨までしゃぶられてしまう/在那样的店打工要受尽剥削。

◇この取引先を失ったら飯の食いあげだ/失去了这个客户的话,可就要丢饭碗。

◇父は厳しいので外泊なんてしようものなら間違いなくどなられる/我父亲很严厉,如果我想晚上不回家,肯定要遭到训斥。

◇祭りにはいつもたくさんの屋台が出る/过节的时候总要摆出很多摊子。

◇よそでそんなことを言ったら笑われる/在外面说了那样的话,是要被笑话的。

◇そんな弱腰じゃ、交渉に負けちゃうよ/就你这么怯懦,谈判要谈输的。

◇近くアメリカに留学する/不久要去美国留学。

[九]“才”は「やっと」現れる

日本語の文中では「やっと」「こそ」「…してはじめて」などの語が現れていなくても,そのような意味が含まれていれば,中国語に訳すときには“才”を加える.

1 「そこではじめて」「やっと」など,ある出来事のあとに新しい状態になるという意味が含まれてい

る場合.

◆お話を聞いて(はじめて)目がさめました/听了您的话,我才省悟了。

2 「(ほかではなく)…こそ」という断定の気持ちや,程度が高いこと,断固とした否定など,確定的な判断の意味が含まれている場合.

◆彼(こそ)が市長にふさわしい/他才适合当市长。

◆あそこの景色はほんとにすばらしい/那儿的风景才美呢。

3 「やっと」「ようやく」など,事の起こるのが時間的に遅いという意味が含まれている場合.

◆会議が始まってずいぶんたってから,彼は(やっと)顔を出した/会议开始好长时间了,他才露面。

4 「…して,やっと」「…だからこそ」など,ある条件や原因に限ってそうなるという意味が含まれている場合.

◆苦労したから(こそ)いい作品ができた/正是因为下了苦功,才创作出了好作品。

★用例集

◇列車に乗り遅れたおかげで,事故に遭わずに済んだ/因为没赶上那趟火车才幸免于难。

◇事故の明くる日になって警察に届け出た/出事的第二天才去报警。

◇その動物は日本にだけいる/那种动物只有日本才有。

◇講演は予定の時間を30分オーバーして終わった/演讲比预定时间延长了半个小时才结束。

◇あの人のおかげで今の私があるといってもけっして言い過ぎではない/可以说正是因为有他的帮助才有今天的我,这样说一点儿也不夸张。

◇傘を持っていたお陰で濡れずに済んだ/幸亏带了雨伞,才没被雨淋着。

◇きみのためを思って,親心で言ってるんだよ/我是为你着想,出于好心才这样说的。

◇中国へ向かう飛行機の中で心臓発作を起こしたが,折よく乗り合わせた医者の救急処置で命拾いした/我在飞往中国的飞机上突发心脏病,正巧乘客里有位大夫给我及时救治,我才捡回一条命。

◇彼女はかろうじてケーキの誘惑に勝った/她好不容易才战胜蛋糕的诱惑。

◇専門家の眼識でないと区別はつかない/只有专家的眼力才能分辨出二者的区别。

◇骨折が完治するのに3か月かかった/骨折用了三个月才彻底治好。

◇家に帰るまで時計がなくなっているのに気づかなかった/回到家,才发现手表没有了。

◇私は一時の気まぐれであんなことを言ったのではない/我不是因一时冲动才那样说的。

◇このやっかいな仕事を片づけられるのはあの人くらいのものだ/只有他那样的人才能处理这种麻烦的工作。

◇仕事を終えるのに午後中かかってしまった/花了一下午才把工作干完了。

◇世界の平和,これが私たちが目指すべき道だ/维护世界和平,这才是我们应走的道路。

◇これからがたいへんだ/这往后才难呢。

◇彼との縁談が壊れたのはお父さんの責任よ/都是因为爸爸,我和他的亲事才吹了。

◇ほんの座興のつもりでそう言っただけだ/我只不过是为了逗趣儿才那么说的。

◇人間,何が幸せになるかわからない/人不懂什么才是幸福。

◇これが彼の真実の姿だ/这才是他的本色。

◇家の完成までにはもう少しかかる/新房子还要过一阵儿才能造好。

◇なるほど,それでわかった/原来如此,我这下才明白了。

◇人生は不可解でありそれゆえに生きる価値がある/人生不可知,正因为如此,才有生存的价值。

◇私はあらゆる試練に耐えて今日の地位を築いた/我经受了各种考验才建立起了今天的地位。

◇視察はつけ足しで観光が一行の目的だ/考察只不过是捎带的,旅游才是他们的目的。

◇どうせだれかに突かれて押しかけてきたのだろう/一定是有人怂恿,他才不请自来的吧。

◇印刷に出したあとで誤りに気づいてももう手後れだ/送去印刷后才发现有错误,已经来不及了。

◇それは彼女の親切心から出た言葉だ/出于好心她才这么说的。

◇よく見るとそれはカタツムリだった/仔细一看才发现是蜗牛。

◇問い合わせてみたらその報道は誤りだとわかった/我打听了一下,才知道那个报道是错误的。

◇これが当世風のやり方だ/这才是时髦的做法呢。

◇病気になって健康の尊さを知った/得病以后才知道健康的宝贵。

◇殴られたから殴り返したまでだ/他先打我,我才还手的。

◇人の家に行ったら靴を並べて入るのが礼儀だ/去别人家里时,把鞋子摆放好再进去才有礼貌。

◇試験の前夜になってにわか勉強をする/临到考试前一天晚上才临阵磨枪。

◇会場に着いてから自分の場違いな格好に気づいた/到了会场才发现自己的打扮不合时宜。

◇温かいコーヒーを飲んで人心地がついた/喝了一杯热咖啡才缓过劲儿来。

◇親の意見と冷や酒は後になって効いてくる/父母的意见和冷酒都是过后才起作用。

◇酒をやめるという約束で彼を雇った/他答应戒酒,我才雇用了他。

[十]数量は動詞?形容詞の後ろ

日本語では「1時間待つ」「1回読む」「50元高い」など,時間量,動作の回数,比較した結果の差量は動詞や形容詞の前に置くが,中国語では動詞?形容詞の後ろに置く.

1 動作がどのくらい行われるかという時間量は動詞の後ろに置く.動詞の時間量を表す成分は時量補語とよばれる.補語は動詞や形容詞について補足説明する成分であり,常にこれらと密着する.

◆10分間待った/等了十分钟。

目的語があるときは「動詞+時間量+目的語」の順になる.

◆2時間テレビを見た/看了两个小时(的)电视。

ただし,目的語が代名詞のときは「動詞+代名詞+時間量」となる.

◆彼を長いこと待った/等了他半天。

2 またあることが起こってからどれぐらい経過したかを表す時間量は最後にくる.これらは“毕业”や“结婚”など,その動作が瞬時に完結し幅をもたないものが多い.

◆彼は卒業して3年になる/他毕业三年了。

◆結婚して4年になる/我结婚四年了。

3 動作が行われた回数を表す語は,動量補語として動詞の後ろに置く.動詞が目的語を伴う場合は,動量補語の後ろに目的語を置く.

◆彼女のコンサートに,私は2回行ったことがある/她的演唱会,我去听过两次。

◆彼はお母さんに毎日1度電話を入れる/他每天给他妈妈打一次电话。

◆彼は授業の前にテキストを3回読んだ/他上课之前看了三遍课文。

◆父はひざをポンポンとたたいた/爸爸拍了两下大腿。

ただし,目的語が人称代名詞の場合は動量補語の前に置く.

◆王さんは午前中に1度私を訪ねてきた/老王上午来看过我一次。

4 以上のように補語が動詞の後ろという原則は変わらないが,目的語が人名や地名のときには揺れがあり,動量詞の前でも後ろでもかまわない.

◆西安に1度行ったことがある/(a)我去过西安一次。/(b)我去过一次西安。

◆王さんに1度会ったことがある/(a)我见过小王一次。/(b)我见过一次小王。

5 どちらが「どれだけ」多い?少ない?重い?軽いなど,比較した結果の差を表す数量は形容詞の後ろに置く.

◆妹は私より頭1つ背が高い/妹妹比我高一个头。

◆このセーターはあれより50元高い/这件毛衣比那件贵50元。

◆今日は気温が昨日より10度くらい低い/今天的气温比昨天低十度左右。

★用例集

◇遭難者らは水だけで15日間生き延びた/那些遇难者仅靠水活过了15天。

◇いつもより30分早く登校する/比平常早30分钟去学校。

◇夫は私より3つ上だ/我丈夫比我大〔年长〕三岁。

◇1度洗っただけで色が落ちてしまった/只洗过一次颜色就褪了。

◇彼はこれまで5回遅刻した/到目前为止他迟到过五次。

◇2時間も彼女を待った甲斐はなかった/白等了她两小时。

◇彼は外勤を3年つとめた/他担任了3年外勤。

◇会談は2時間に及んだ/会谈进行了两个小时。

◇かれこれ5年間アメリカに滞在した/我在美国差不多待了5年。

◇あの店は毎月1回勘定をとりにくる/那家商店每个月来收一次款。

◇田中さんは1級上だ/田中比我高1年级。

◇この夏には1か月かけて国内を旅行した/这个夏天在国内旅行了一个月。

◇私たちは一晩中心行くまで語りあった/我们痛快地畅谈了一晚上。

◇雨が一日中小やみなく降っていた/雨下了一整天都没停过。

◇このところ毎日1時間ほど残業している/最近每天都加班一个来小时。

◇1度しか行ったことがない/只去过一次。

◇父は私より5センチ背が低い〔高い〕/爸爸比我矮〔高〕五公分。

◇産休の先生の代講で1年間英語を教えた/给休产假的老师代课,教了一年英语课。

◇チャンスがあったらパリにもう一度行きたい/如果有机会还想再去一次巴黎。

◇会議は一日中続いた/会议开了整整一天。

◇彼は2期議長を勤めた/他担任了两届主席。

◇彼女とは2,3度会ったことがある/我见过她两三次。

◇電話が遠いので,もう一度言ってください/电话听不清楚,请再说一遍。

◇池を時計周りに1周する/绕着水池顺时针转了一圈儿。

◇毎朝2時間トレーニングする/每天早上锻炼两个小时。

◇パスタを標準よりやや長めに茹でて氷水で冷やす/意大利面要比标准时间多煮一会儿,然后用冰水冰

一下。

◇会社は近いには近いが途中で2度も乗り換えなければならない/我家离公司近是近,可是中途得倒两次车。

◇ニスを薄く2度塗る/薄薄地涂两遍清漆。

◇念のためにもう一度勘定してみた/为慎重起见又计算了一遍。

◇少なくとも週に1回は本屋をのぞく/我每周至少逛一次书店。

◇この会社に入って何年ですか/你进这家公司几年了?

◇何度も反復して練習する/反复练习好几回。

◇道に迷ってしまい1時間以上歩きまわった/迷失了方向,不停地走了一个多小时。

◇私たちが当地に来てから満3年になる/我们来到这里整三年了。

◇私は毎日かかってくる無言電話にもう半年も悩まされている/每天打来的无言电话已经烦恼了我半年。◇間食をやめたら2キロやせた/停吃零食后瘦了两公斤。

◇きみよりあいつのほうが役者が一枚上だ/他比你技高一筹。

◇テレビを定価より1割安く買った/我买的电视比定价便宜了一成。

◇パソコンは2時間やったら10分休むようにしなさい/打两个小时的电脑,就要休息十分钟。

◇あの映画は3か月もロングランを続けている/那部影片已连续放映了三个月。

[十一]よく現れる“来”と“去”

日本語の文中に「行く」や「来る」を表す語句がなくても,中国語に訳すときは“来”lái“去”qùをつけなくてはならない場合がある.このような“来”と“去”は一種の繋つなぎの働きをするものであり,次の2つのタイプに分かれる.

1 ある動作?行為の仕手を強調し,積極的な気分を表す.

◆一言ごあいさつを申しあげます/我来讲几句。

◆順序を追って事の次第をお話しいたします/我来按顺序介绍一下事情的经过。

◆彼はその種の文章を書きつけているから,彼に頼もう/他写惯这种文章,就让他来写吧。

◆自分の裁量で仕事を進める/自己的工作自己去考虑。

◆力比べをしよう/我们来比比谁的力气大。

2 一定の方式である動作?行為にのぞむとき,前半の方式のあとに“来”や“去”を用い,後半の動作?行為へとつなぐ.方式はよく“靠”“用”“按照”“根据”などによって示されることが多い.

◆運動して脂肪を減らす/靠运动来消耗脂肪。

◆収入に応じた暮らしをしなさい/你应该根据自己的收入去生活。

◆自分の気持ちに正直でありたい/我要按自己想的去做。

◆総力を結集してたたかう/集中全部的力量去斗争。

◆彼は舌先で母親を丸めこんだ/他用甜言蜜语来哄妈妈。

★用例集

◇双方の言い分を聞いて判断する/听取双方的意见来作出判断。

◇この問題についてはひとまず打ち切って,次の議題に移ります/这个问题暂时先告一段落,我们来讨论下一个问题。

◇彼女はその役に打ってつけだ/这个角色让她来演正合适〔最理想〕。

◇人を恨むな/不要去抱怨别人。

◇だれがこの責任を負うのか/谁来负这个责任呢?

◇会計はぼくが持つよ/由我来付款。

◇賄賂を贈って懐柔する/以贿赂来笼络人。

◇何事も金ずくで解決しようとする/什么事都想要靠金钱来解决。

◇挙国でこの難局に対処しなければならない/必须全国上下团结一致来应付这一困难局面。

◇くじで順番を決める/抽签来决定顺序。

◇きみの運転では心もとないからぼくがかわろう/你开车让人不放心,还是我来开吧。

◇重要な交渉だからしかるべき人を立てよう/这是一个重要的谈判,应该派适当的人来负责。

◇住民による町づくり/由居民自己来建设城镇。

◇今日こそ勝負をつけようじゃないか/今天让我们来决一胜负!

◇リストラによる人件費の削減/通过裁员来削减用人开支。

◇私たちは毎年1回,同窓会を開いて親睦をはかっている/我们每年举行一次同窗会来联络老同学们之间的感情。

◇積極的な態度で物事にとり組む/以积极的态度来对待工作。

◇祖父の財産はだれが相続するのだろうか/祖父的财产由谁来继承?

◇強い態度で交渉に臨む/采取强硬的态度去进行交涉。

◇第三者の立場からものを見る/站在第三者的立场上来看问题。.

◇子どもを金で釣るな/别用钱去引诱孩子。

◇犯人は死をもって罪を償おうとした/犯人想以死来抵罪。

◇忙しそうですね,手を貸しましょうか/你可真忙,我来帮忙吧?

◇あなたがこのプロジェクトの指揮を取りなさい/你来负责这个项目。

◇解剖図が病気の説明のため投影された/用解剖图的投影来进行病情的说明。

◇中国語の発音を独学でマスターするのは難しい/靠自学来掌握汉语发音很难。

◇いろいろな品を取り揃えてお客さまをお待ちしています/备齐了各种各样的商品来恭候顾客的光临。◇この件では私が泥をかぶろう/这件事的罪责由我来承担吧。

◇新商品の名前を一般公募で決める/新商品的名称通过向社会公开征集来决定。

◇その子は私が引き取ります/这个孩子我来收养。

◇卑近な例をあげて説明しよう/我举一个浅显的例子来说明一下。

◇兄が店を継がないとなれば必然的に次男の私が継ぐことになる/哥哥不继承店业的话,就只有我这个

老二来继承了。

◇話を引っ張って時間をかせぐ/延长话题来拖延时间。

◇人寄せの太鼓を打つ/打鼓来招揽顾客。

◇暇つぶしにテレビを見る/看电视来消磨时间。

◇こうとしか表現しようがない/只能用这种字眼来表达。

◇ぼくが悪かった,ぼくに弁償させてください/是我的不是,让我来赔吧。

◇費用は私に持たせてください/费用由我来负担吧。

◇やり方を教えてやろう/我来教你该怎么做。

◇おのれをもって他人を律するな/不要用你自己的标准来衡量别人。

[十二]形容詞昨日のことでも“了”はいらぬ

あるモノやコトの性質?状態,または人の心情を述べる場合,「昨日は寒かった」のように日本語では過去を表す「…た」形を用いるが,これに対応する中国語は“昨天很冷。”となり,形容詞の後ろに“了”

を用いない.

形容詞の後ろに“了”をつけるときは,ふつう「そのような状態になった」という「変化」を表す.たとえば,“今天天气很凉快了”(昨日まではそうでもなかったのに,今日から涼しくなった)

◆私の母は若いころきれいだった/我母亲年轻时很漂亮。

◆ああ,おいしかった/啊,真好吃。

◆去年の夏は涼しかった/去年夏天,天气很凉快。

◆子どものころはとてもおてんばでした/我小时候很活泼。

★用例集

◇この間泊まったホテルは居心地がよかった/上次住的那家酒店感觉很舒适。

◇今しがた起こった地震は大きかった/刚才发生的地震很强烈。

◇ルービンシュタインのピアノ演奏はすばらしかった/鲁宾斯坦的钢琴演奏得非常精彩。

◇兵士たちの士気は旺盛であった/士兵们士气旺盛。

◇母は知らせを聞いておおいに喜んだ/妈妈听到这个消息非常高兴。

◇よくよく思い返してみると,たしかに彼の言動は変だった/仔细想想当时的情况,他的言行确实有些怪。◇台風の被害はかすり傷程度で済んだ/台风造成的损失还算轻微。

◇今日は稼ぎが少なかった/今天收入很少。

◇遊園地は家族連れでにぎわっていた/游乐场里到处都是带着孩子来玩的人,非常热闹。

◇朝方はずいぶん冷え込んだ/天亮时分相当冷。

◇高校時代は野球部に入っていたので,髪を短く刈り込んでいた/上高中时我是学校棒球队的,所以头发剪得很短。

◇昨日は本当に暑かった/昨天真热。

◇子どものころはとても太っていた/我小时候很胖。

◇今年はコムギの作柄がよかった/今年小麦的收成好。

◇じっくり煮こんだ肉は味がしみて,やわらかだった/花长时间慢慢儿煮好的肉很入味,肉质也很嫩。

◇彼の態度は不自然だった/他的态度不自然。

◇話を聞いて私は心中穏やかではなかった/听了这话,我心里很不平静。

◇そのころはまだ若かった/当时我还年轻。

◇会議中あくびが出そうになって困った/开会的时候一直强忍着打哈欠,真难受。

◇この夏は特別雨が多かった/今年夏天的雨水特别多。

◇山頂はとても寒かった/山顶上很冷。

◇この春は野菜の値動きが激しかった/今春的蔬菜价格起伏很大。

◇うそがばれてばつの悪い思いをした/谎话被拆穿后很尴尬。

◇あの店もかつては流行ったものだ/那家店曾经很兴旺。

◇その問題は私には易しかった/那道题对我来说很简单。

[十三]「…ている?ていた」なのに“了”をつける

日本語の「…ている?ていた」は動作の継続状態,また動作後の状態を表すことがある.次のような「…ている?ていた」を中国語に訳すとき,動詞の直後に“了”をつければよい.

1 動作が一定時間(「2時間」“两个小时”など)継続している,あるいは継続していたことを述べる場合,中国語では“正在”や“着”は使えず,“了”を動詞の直後につける.

◆彼は外でガールフレンドを2時間待っていた/他在外边等了她两个小时了。

◆私はもうまるまる8時間働いている/我整整干了八个钟头了。

◆午後は図書館で1時間勉強をしていた/下午我在图书馆学习了一个小时。

これは中国語では“等”や“干”“学习”という動作が閉じられた時間内で完了しており,“正在”や“着”を使えないためである.

2 「死ぬ」「結婚する」など,その行為が瞬間的に終結する動作については,変化後の状態(「死んでいる」「結婚している」)を表すには動詞(または動詞+補語)の直後に“了”をつける.

◆その鳥は死んでいる/那只鸟已经死了。

◆姉は結婚している/姐姐结婚了。

◆木が倒れている/树刮倒了。

◆ハンカチが落ちている/手帕掉了。

◆私のパソコンは壊れている/我的电脑坏了。

★用例集

◇この敷物は日に当たって色があせている/这地毯被太阳晒得褪色了。

◇この道路はアスファルトが敷かれている/这条路铺了柏油。

◇この機械は油が切れている/这台机器没油了。

◇社長のゴルフはプロの域に達している/总经理打高尔夫已经达到了专业水平。

◇一夜あけると雨はやんでいた/过了一夜,雨早停了。

◇もう2時間も歩いている/我已经走了两个小时了。

◇ドアは内側からかぎがかかっていた/门从里面锁上了。

◇上から2行めのところ,2文字落ちている/第二行漏了两个字。

◇何か大切なことが欠けているようだ/好像缺少了什么重要的东西。

◇かげろうが立っている/掀起了热浪。

◇数え間違えているようです,もう一度数え直してください/好像数错了,请再数一遍。

◇あいつとはもう縁が切れている/跟他已经断绝了关系。

◇きみはぼくの言ったことを曲解している/你曲解了我说的话。

◇ダイオキシンが許容を超えている/二恶英超过了(最大)容许剂量。

◇帽子の型が崩れている/帽子已经走形了。

◇あの落語家は師匠の芸風を受け継いでいる/那个落语演员继承了他师傅的表演风格。

◇何時間も眠りこけている/一连睡了好几个小时。

◇チューリップの花が咲いている/郁金香开花了。

◇ガラスの小片が散らばっている/玻璃碎片散了一地。

◇新聞を2紙とっている/我订了两种报纸。

◇袖口が擦り切れている/袖口磨破了。

◇机の上はずいぶんほこりがたまっている/桌子上积了厚厚的灰尘。

◇ロープがたるんでいる/缆绳松了。

◇鼻が詰まっていて,においがわからない/鼻子堵了,闻不出味儿来。

◇落ち葉が庭一面に積み重なっていた/落叶堆满了院子。

◇頭のてっぺんがはげている/头顶秃了。

◇週刊誌に中国の映画スターの写真が出ている/周刊杂志上登了中国电影明星的照片。

◇机とかいすとか全部用意はできている/桌子啦,椅子啦,全部准备好了。

◇船はまる1日氷に閉ざされていた/船被冰封住了一整天。

◇父は風邪をこじらせ,ここ1週間ほど入院している/父亲感冒老是不好,住了一个星期医院了。

◇湖は一面に氷が張っている/湖面上结满了冰。

◇もう10年以上もこの会社で働いている/我已经在这个公司工作了十年以上了。

◇書類は古びて黄色くなっている/文件陈旧变黄了。

◇雪の重みでタケが曲がっている/雪的重量把竹子压弯了。

◇私は物持ちがよくて,このTシャツなんかはもう15年着ている/我很爱惜东西,这件T恤衫已经穿了15年了。

◇手帳からそのページだけが破りとられていた/笔记本上只有那一页被撕掉了。

◇このねじは緩んでいる/这个螺丝松动了。

◇リンパがはれている/淋巴肿了。

◇3日連続して雨が降っている/连续下了三天雨。

◇牛乳が悪くなっている/牛奶坏了。

[十四]動詞はどうした?

日本語は動詞を省略する傾向にあるが,中国語では動詞を明示することが多い.

1、◆私は肉が好きです/我喜欢吃肉。――肉をどうするのが好きなのかを考え,動詞“吃”を加え“喜欢+VP”の形にする.

2、◆傘を忘れた/忘了带伞。――傘を持つのを忘れたと考え,動詞“带”を補い,“带伞”という動詞フレーズを“忘”の目的語にする.

◆財布を忘れた/忘了带钱包。

◆かぎを忘れた/忘了拿钥匙。

3 日本語は名詞表現のみのところ,中国語では名詞にふさわしい動詞をつけることが多い.

◆忘年会を安くあげる方法はないかね/开年终联欢会有没有省钱的办法呢?

◆商売にはあたりはずれがある/做买卖免不了好运和坏运。

◆彼女にバイオリンを教えてあげる/教她拉小提琴。

★用例集

◇あなたの顔色には紺色の服がよく合う/你的脸色很适合穿深蓝色的衣服。

◇これを記念にあげましょう/这个送给你做个纪念吧。

◇そんな単調な生活にはすぐ飽きがくるだろう/过那种单调的生活很快就会过腻吧。

◇宇宙旅行はいずれごくありふれたことになるだろう/去宇宙旅行迟早会成为并不稀奇的事情。

◇すぐ医者に行ったほうがよい/你最好马上去医院看看。

◇例の出来事以来,私の生活は一変した/自从发生了那件事以后,我的生活完全变了。

◇別れた母と子が再会するシーンで思わず目がうるうるしてしまった/看到母子俩别后重逢的场面不禁热泪盈眶。

◇兄は絵がうまい/哥哥很会画画。

◇今度の日曜日,いっしょに映画に行きませんか/下星期天,一起去看电影怎么样?

◇襟を正して先生の話を聞く/正襟危坐,听老师讲话。

◇自分で言うのもおこがましいが,そんな仕事ならお手のものだ/不是自吹,干这种活我最拿手了。

◇囲碁なら多少腕に覚えがある/下围棋我还是有一定把握〔自信〕的。

◇お茶をいかがですか/喝杯茶怎么样?

◇会社へ行く/去公司上班。

◇江の島に海水浴に行く/去江之岛洗海水浴。

◇雨にもかかわらず息子は出かけていった/尽管下着雨,儿子还是出去了。

◇気丈な母の涙を初めて見ました/第一次看到刚强的母亲流下眼泪。

◇イヌの散歩なら苦にならない/如果是带狗去散步的话就不是负担。

◇鉛筆でけっこうです,ちょっと貸してください/铅笔也行,请借我用一下。

◇青年は宇宙飛行士を志してアメリカに渡った/这个年轻人立志要当宇航员,到美国去了。

◇じっとこらえて時節を待て/忍忍吧,等候时机到来。

◇勝利の知らせに思わず万歳を叫んだ/听到胜利的消息,情不自禁地高呼“万岁!”

◇何事も時機を逃がしてはだめだ/做什么事都不能错过时机。

◇学生時代はテニスにあけ暮れていた/学生时期着迷于打网球。

◇不合格のしらせに弟はしゅんとなった/接到不合格的通知,弟弟一下泄了气。

◇中国政府からの招待で北京へ親善試合に行った/应中国政府的邀请去北京参加友好比赛。

◇祖父の苦労話には食傷している/已经腻烦听爷爷讲辛苦经历。

◇仕事をすっぽかしてゴルフに行った/扔下工作去打高尔夫球。

◇カラオケに行ってストレスを発散する/去唱卡拉OK放松放松。

◇寸暇を惜しんでピアノの練習をする/珍惜分分秒秒的时间,练习弹钢琴。

◇筆記用具,腕時計,それから受験票を忘れないように/别忘了带书写用具、手表、还有准考票。

◇7時にはご飯だからそれまでに帰ってきなさい/7点吃饭,所以要在7点以前回来。

◇病人はあと2,3日で退院の許可が出るだろう/再过两三天,病人就会被批准出院了。

◇その建物は火事でも大丈夫だ/那座建筑物就是遇到火灾也没问题。

◇私は絶えずよい姿勢を心がけている/我经常注意保持良好的姿势。

◇この仕事は彼女1人では頼りない/这个工作让她一个人干不放心。

◇姉さん,ビール2本ね/大姐,来两瓶啤酒。

◇このワンピースは私には短すぎる/这条连衣裙我穿太短了。

◇珍しい品をありがとう/多谢你送我珍贵的礼物。

◇私は果物が好きだが別けてもメロンが好きだ/我喜欢吃水果,尤其喜欢吃蜜瓜。

[十五]中国語動詞があってこその補語

日本語では言わずと知れたこととして省かれている動詞が中国語では「動詞+補語」という形で表される.

1 「動詞+結果補語」

◆彼はおなかをこわした/他吃坏了肚子。――どのような動作の結果,おなかをこわしたのかを考え,動詞“吃”を加えて「V+結果補語」の形にする.

◆足にまめができた/脚上磨出了泡。

◆矢が的にあたった/箭射中了靶子。

2 「動詞+方向補語」

◆彼は教室に入っていった/他走进教室去了。――どのような動作を経て,中に入っていったのかを考え,動詞“走”を加えて“走进”の形にする.

3 「動詞+様態補語」

◆今日は楽しかった/我今天玩儿得真高兴。――何をして楽しかったのかを考え,動詞“玩儿”を加えて「V得+様態補語」の形にする.

◆彼の大胆さにあ然とした/被他的大胆举动惊得目瞪口呆。

以上はいずれも「V+補語」の例で,補語はそれぞれ結果補語?方向補語?様態補語と異なるものの,いずれもこれらの補語の前に動詞があり,その動詞は日本語では表されていないものである.

★用例集

◇荷物を岸に上げる/把货物搬上岸。

◇冬になると手が荒れる/一到冬天,手上的皮肤就变得很粗糙。

◇妻の愚痴には飽き飽きだ/妻子的牢骚话我已经听腻了。

◇質問に当てずっぽうで答えたらうまく当たった/胡乱回答问题竟答对了。

◇もっと編み目を細かくする/把针脚编织得再密一些。

◇ズボンのポケットに両手を入れる/把双手插进裤兜儿里。

◇今日は家から一歩も出なかった/今天我一步也没走出过家门。

◇肉だの,魚だの,野菜だのをいっしょくたになべに入れて煮る/肉啦、鱼啦、蔬菜啦统统放进锅里一起煮。◇花壇を花で埋める/花坛里种满了花草。

◇女優は拍手喝采の内にステージを下りた/那个女演员在掌声和喝彩声中走下了舞台。

◇犯人は警官にナイフで傷を負わせた/犯人用刀刺伤了警察。

◇おっと間違えた/哎呀,我搞错了!

◇フリーザーから出した肉はすっかり解凍した/从冷冻库拿出来的肉解冻完了。

◇あの人は感情がすぐ顔に出る/他的喜怒哀乐马上会在脸上表现出来。

◇少し酔っぱらった,外に出て風に当たろう/有点儿喝醉了,出去透透风(呼吸呼吸新鲜空气)。

◇あの文章はややかたい/那篇文章写得比较生硬。

◇結び目がかたくてほどけない/扣儿系得太紧,解不开。

◇看板を出す/挂出招牌。

◇このコートはすっかりくたびれてしまった/这件大衣已经穿得相当旧了。

◇公園にはさまざまな小鳥がやってくる/公园里飞来各种各样的小鸟。

◇風で目に塵が入った/风把灰尘吹进了眼晴里。

◇遅れてごめん/对不起,我来晚了。

◇話がこんがらかってきた/事情弄得纠缠不清〔漫无头绪〕的。

◇このホテルは料理はうまいがサービスが悪い/这家饭店菜做得好,可是服务太差。

◇カーテンをさっとあける/刷地拉开窗帘。

◇妻のゴルフも少しはさまになってきた/妻子的高尔夫打得多少成个样子了。

◇フライパンの上で肉がじゅうじゅういっている/肉在平底锅里煎得吱吱作响。

◇彼女は突然英語で話しかけられ,目を白黒させていた/有人突然用英语跟她搭话,她惊得目瞪口呆。

◇高等学校の全課程を終えた/学完了高中的全部课程。

◇この時計は合っていますか/这个表走得准不准?

◇船をドックに入れる/把船开进船坞。

◇ドライヤーで髪をかわかす/用吹风机吹干头发。

日语翻译证书考试三级口译大纲

日语翻译证书考试三级口译大纲 关于日语翻译证书考试三级口译大纲 一、级别描述与适用对象通过三级口译证书考试的考生能够就 一般内容进行交替传译,意思传达正确,语音、语调、用词和表达 基本正确,语流基本通畅,胜任一般的陪同、会谈及讲话的口译工作。 本级别考试的适用对象为: 1.日语专业大专及本科二年级以上学生; 2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二 级考试合格者; 3.具有同等水平的'各类日语学习者和翻译工作者。 二、考试形式、内容与考试时间三级口译证书考试分为三个部分。第一部分为对话,要求考生将一篇约600字/字符的对话分别译成日语或汉语。第二部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇500 字符左右的日语发言译成汉语。第三部分为汉译日交替传译,要求 考生将一篇250字左右的汉语发言译成日语。考试时间大约为30分钟。 口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间 的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以 做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。 正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线满分为100分。其中第一部分为40分,第二部分为30分,第三部分为30分。 考试合格标准为:总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。

新日本语教程2译文

第一课: 今天比昨天热 京都比大阪安静 北京和东京相比,哪个更大 汉语和日语相比,哪种语言更简单 比起九州,北海道更大 比起钱,爱更加重要 新干线不如磁悬浮列车块 横滨不如东京方便 点心理,杏仁豆腐啦,冰激凌啦,这些甜食都不错星期天买买东西,打扫打扫,很忙碌 浦东机场怎么样 真漂亮啊,比虹桥机场更加宽敞明亮 到市区还可以乘坐磁悬浮 出租车和磁悬浮哪个更便宜 因为是三个人,所以出租车便宜些 原宿和新宿哪个比较繁华 都很繁华 浅草也很热闹吗 是的,不过没有上野热闹 日本都有哪些汽车制造商 丰田啊、本田、日产啊都比较有名 哪家公司的车最好? 这个……. 第二课: 请告诉我这个汉字的读法 这台机器的使用方法很简单 秋天的天气很容易变 苏州是一个易于生活的城市 法律的文章很难理解 这支钢笔很重,很难写

新的电视塔高610米 富裕并不单单指金钱 二次聚会去卡拉OK吗 北海道即使夏天也很凉快 这间屋子宽敞、安静,很不错 这件商品设计很好,价钱也便宜,很受欢迎。 新式笔记本电脑怎么样? 又轻便有易于使用 多大尺寸啊 B5大小的 一起去喝茶吗 好啊,去哪里 站前的那家店不错,那里的咖啡又可口又便宜,还有面包就这么定了吧 这台打印机的操作很难懂啊,请告诉我使用方法 嗯,好的电源没有开 啊,不好意思。 第三课: 明天的考试可以使用字典 问题的意思不懂的话,可以问 用我的电脑玩游戏也没有关系 行李放在这里也没有关系 考试过程中不准讲话 入口前不能停车 饭要全部吃完 图书馆的书一定要还 奖学金不用还 星期天不用去学校 难的汉字写法不记得也没有关系 这份工作不懂日语也没有关系 对不起,可以把黑色签字笔借给我吗

河南师范大学359日语翻译基础

第1页,共2页 2018年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目代码与名称:359日语翻译基础 ■ 次(D 曰本語在中国語【二訳L^$L'O (15点)1.防犯力X》 2.7>7通貨危機 3.L/A 夕力一 4.外国為替市場 5.艦 6.安全保障関連法 7.人工知能8.I o T 9.刑事告訴10.化学兵器 11.日本独自O 制裁措置12.運転資金13.衝突事故 14.海賊版15.単独O 夕t='rL- 三.次(D 曰本語在中国語I 二訳(60点) 文豪?夏目漱石8人間型口术卜「漱石7>K 口彳Kj①力<24日、漱石力<教壇I::立稣小説「坊(7)舞台乎5二愛媛県立松山東高校在「再訪」L/co 生徒約1千人§在前I:「皆無沙汰100年待 話L/to 漱石生誕150年記念事業実行委員会力寸召I'Tto 漱石7* >闵火大阪大(D 石黒浩教授力。監修LX-松学舎大(東京)狀昨年製作L/to 漱石力V)、 二)T 在籍L 左朝日新聞社悴亍入P 入汽布:提供協力U/to 漱石7>F'n-f Kli 松山市役所在表敬訪問「坂O±O 雲厶」打J'説「坊在朗読。来館者 i:話身方"丿在交之 <「私七久松山在楽皆楽 扌匕答記念撮影I:応 注释 ①「,^卜、口彳Kj 名。安卓。②「尹人十人夕」名。死者的面部模型。 四.次(D 中国語在日本語I:訳L'o(60点) 适用专业或方向:日语笔译考试时间:3小时满分:150分 (必须在答题纸上答题,在试卷上答题无效,答题纸可向监考老师索要)次中国語在日本語I::訳(15点) 1.微信 6,不忘初心 10.脱贫 14.春运2,公主病 3.一带一路7.海納百川、有容乃大11.政府工作报告 12.生态环境15,违和感试题编号:A 卷4.小康社会 5.中国梦8.和衷共济9.求大同、存小异13.中日邦交正常化

2017年北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 北京外国语大学考研—日语口译文学资料 口承文学の時代から記載文学時代へ ずっと昔、日本の祖先は祭りを通して、共同体を結んでいった.その当時、文字がなくて、祭りの場で、神々や祖先に対して語られ歌われる神聖な言葉は、口々相伝得るより仕方がなく、長い間、子々孫々に言い継ぎ、歌い継いで、伝承されていった。このように誕生した神話、伝説、歌謡、祝詞などを口承文学と言う。 大和朝廷は国家を統一すると、朝鮮、中国との交流が盛んになった。4世紀ごろに、大陸から漢字が伝わってきた。そして、だんだん実用化され、6世紀ごろに、漢字で表記できるようになり、文学作品も漢字によって、記載されるようになった。これは記載文学の始まりである。 祝詞:古代人は言霊信仰によって、神への祈りの言葉を祝詞と言う。その中には、神事の時群臣に読み聞かせるものとか、祭りの儀式のときに神に祈願するものとか、天皇に上奏して御代の長久を

祈るものなどがある。現存するのは「延喜式」の27編、「台記」の別記に収められた「中臣寿詞」の一編を合わせて、計28編である。 宣命:宣命と言うのは、天皇の詔を臣下に伝える和文体の詞章である。漢文体を詔勅と言うが、純粋の和文体で書かれたのを「宣命書き」と言う。「続日本記」の62編は現存する宣命である。 一奈良時代 1.記紀文学――「古事記」と「日本書紀」 「古事記」 712年に、太安万侶によって編集されたと言うことである。上、中、下の3巻からなっている。日本語で書かれ、前代の伝説、民衆の生活も含み、そこから古代日本人の考え方や個人感情などを理解することができる。文学性がかなり高い。今まで保存している日本最古の書籍である。 「日本書紀」 720年に舎人親王などが編集したものである。これは漢文体で書いた30巻よりなる歴史書の形をしたものである。中国の史書にならって、漢文の編年体で書かれたものである。天皇の君主としての地位を正当化する目的で、全体の構想が創作されている。 「古事記」と「日本書紀」は日本文学史の中で、最初の整った本の形であろう。記紀文学は人民大衆の文学ではなく、国家最高権利者である天皇、貴族の文学である。しかし、その中から、当時の地方民衆の生活状況や宗教などがわかり、民俗研究の貴重な資料として、かなり大きな価値がある。また、「古事記」「日本書紀」には、“まこと”と言う文学意識が芽生えていた。しかし、それは個人或いは人民大衆の思想感情の表れではなく、大和民俗固有の信仰、即ち神への崇拝と言う原始的な信仰をもとに生まれたのである。言い換えれば、この文学意識は写実の文学意識の芽えともいえよう。 「風土記」 713年、朝廷が諸国に命じて、その国の地理、産物、伝説などを記させた。日本の最初の地誌であ

新大学日语简明教程课文翻译

新大学日语简明教程课文翻译 第21课 一、我的留学生活 我从去年12月开始学习日语。已经3个月了。每天大约学30个新单词。每天学15个左右的新汉字,但总记不住。假名已经基本记住了。 简单的会话还可以,但较难的还说不了。还不能用日语发表自己的意见。既不能很好地回答老师的提问,也看不懂日语的文章。短小、简单的信写得了,但长的信写不了。 来日本不久就迎来了新年。新年时,日本的少女们穿着美丽的和服,看上去就像新娘。非常冷的时候,还是有女孩子穿着裙子和袜子走在大街上。 我在日本的第一个新年过得很愉快,因此很开心。 现在学习忙,没什么时间玩,但周末常常运动,或骑车去公园玩。有时也邀朋友一起去。虽然我有国际驾照,但没钱,买不起车。没办法,需要的时候就向朋友借车。有几个朋友愿意借车给我。 二、一个房间变成三个 从前一直认为睡在褥子上的是日本人,美国人都睡床铺,可是听说近来纽约等大都市的年轻人不睡床铺,而是睡在褥子上,是不是突然讨厌起床铺了? 日本人自古以来就睡在褥子上,那自有它的原因。人们都说日本人的房子小,从前,很少有人在自己的房间,一家人住在一个小房间里是常有的是,今天仍然有人过着这样的生活。 在仅有的一个房间哩,如果要摆下全家人的床铺,就不能在那里吃饭了。这一点,褥子很方便。早晨,不需要褥子的时候,可以收起来。在没有了褥子的房间放上桌子,当作饭厅吃早饭。来客人的话,就在那里喝茶;孩子放学回到家里,那房间就成了书房。而后,傍晚又成为饭厅。然后收起桌子,铺上褥子,又成为了全家人睡觉的地方。 如果是床铺的话,除了睡觉的房间,还需要吃饭的房间和书房等,但如果使用褥子,一个房间就可以有各种用途。 据说从前,在纽约等大都市的大学学习的学生也租得起很大的房间。但现在房租太贵,租不起了。只能住更便宜、更小的房间。因此,似乎开始使用睡觉时作床,白天折小能成为椅子的、方便的褥子。

《日语翻译基础》考试大纲

《日语翻译基础》考试大纲 一、考试的总体要求 《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。 本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。 二、试卷结构与题型 本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:日译汉和汉译日,具体如下。 (一)日译汉 1.考试要求 要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各35分,总分70分。 (二)汉译日 1.考试要求 要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各40分,总分80分。 《日语翻译基础》考试内容一览表

《日语写作与翻译》课程考试大纲

《日语写作与翻译》课程考试大纲 海口经济学院《日语写作与翻译》是为本校招收优秀的日语专科毕业生升入日语专业本 科高年级阶段学习,具有选拔性质的统一入学考试科目。旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的要求,尤其是考查考生的日语写作与翻译能力。考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的专科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能 力,以利于本专业考生择优录取,确保本科生的入学质量。 Ⅰ.考查目标 要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。 Ⅱ. 考试形式与试卷结构 一、试卷满分及考试时间 试卷满分为 100 分,考试时间为 120 分钟。 二、答题方式 闭卷,笔试。 三、试卷题型及分值 第一部分.日汉互译 (共 50 分) 1.日译汉(25 分) 1)语句翻译(10 分) 2) 语篇翻译(15 分) 2.汉译日(25 分) 1)语句翻译(10 分) 2) 语篇翻译(15 分) 第二部分. 日语写作 (共 50 分) 命题写作 (50 分) 考生应按规定的题目或提示写出一篇500字左右的日语作文。要求主题明确,内容连贯,文体统一,无明显语法错误。 注意事項:1.使用简体。 2. 五百字左右。 Ⅲ.考试范围 考试范围包括翻译技能与写作技能以及与之相关的日汉语全面的知识与技能考查。

写作和翻译的主题选取广泛,可来自社会、文化、经济、教育、语言、文学、科技、自然、历史等多个领域,无指定参考书目。

2016年北京大学日语口译、笔译翻译硕士考研真题

2016年北京大学日语口译、笔译翻译硕士考研真题 日语翻译基础: 共50道选择,题量很小,三个小时考试时间,快的同学一个小时就都能答完。因为回来没及时整理几乎都忘了。请见谅! 大部分都是语法题,难度在N1水平左右,但并不是N1的考试套路,很注重细节。比如:选出与题干语法用法一样的选项 题干:XXXXXXXX A昔が思い出される B休まれる C彼は行かれる D、想不起来了 具体的题干和选项想不起来,总之就是这类,别以为是简单的判断被动、自发还是敬语,我只记得这里面有个选项看似是对的,但是是个圈套。 还有一题是选择お?ご的正确用法 A、00さんのお行いですか B、おメールXXXXX C、お当番XXXXX D、ごXXXX 还有一道选ことわざ和俗語的 A、君の木で鼻をくくった態度は何とかならないのか B、 C、 D、経済回復になると会社の青田刈りが早くなる 翻译硕士日语 一、15个日译汉单词 1、圏外孤独 2、天下り官僚 3、現状有姿 4、ヘビーローテーション 5、クールビズ 6、カリスマ 7、格差社会 8、ほめ殺し 9、ダブル選 10、引ったくり事件 11、負けず嫌い 12、 13、 14、 15、 二、15个汉译日单词 1、外貌协会 2、老虎苍蝇一起打

3、出柜 4、智能城市 5、阅兵 6、独角戏 7、牛市 8、京津冀一体化 9、拖延症 10、高大上 11、创意大赛 12、清醒剂 13、权利清单 14、 15、 三、日译汉 1、是一篇安倍讲话的内容。如果没记错的整篇应该分为三个部分。第一部分是经济方面,要注重国家合作之类的,第二部分是地区安全方面的,尤其围绕日本出兵阿富汗以及帮助阿富汗国家重建,说日本做到了一个亚洲国家应该做的,呼吁其他亚洲国家也要参与进来(实际上就是给自己出兵海外正名罢了)。第三部分说的是环境气候问题,说日本自身完全按照京都议定书上所约定的去做了,希望亚洲地区某大国也要负起责任(赤裸裸的在说中国啊。。。)一点不难,通篇都是熟悉的词汇和语法,需要注意的就是怎么翻译的像外交辞令,当然不能大白话。这就需要平时多看看新闻,多练这方面的翻译。还有就是日译汉比较简单,一定要快,好给后面的汉译日留出充分的时间。 2、一篇小说,。说的是母女两人来了一场冲绳的旅行,刚搬完家,做的最后一般飞机,到了宾馆就昏睡过去了,醒来时一片美好,拉开窗帘是一片蓝色的世界。大概就这个意思的小故事,也不难。 四、汉译日 1、讲中日贸易的,很常规 2、不记得了 3、讲中国出版业的,记不太清了,好象说的是日本的育儿图书进入中国市场,中国的妈妈们读了以后感觉很好,所以决定(呼吁)更多的诸如此类的书能进入中国市场 百科知识与写作 一、25个名词解释(没写字数限制,但是也不能想写什么写什么,最好按照百度百科那么写,抓重点,字数控制在一百字左右) 孟子、春秋、堂吉诃德、两河流域文明、亚马孙河、舟山群岛、垓下之战、破釜沉舟、古事记、担当相、和歌、镰仓幕府、麦积山石窟、王羲之、中学为体西学为用、梁启超、国际原子能机构、中纪委、红楼梦、东罗马帝国、九品中正制、楚辞、北海道、塔里木盆地、四库全书 二、应用文写作 你是北京第二十五中学的李平,你发现很多同学在升旗仪式上没有大声唱国歌,经过你和你同学的调查发现,许多同并不会唱国歌,于是大家决定写一出倡议书,呼吁大家都能把国歌唱出来。大家推举你为执笔人,请你写一份倡议书,注意格式,400字以内。

许小明《新编日语教程3(第三版)》(参考翻译 第9课 日本人の「すみません」)【圣才出品】

◆参考翻译 <课文> 日本人的“对不起” 美国人来到日本,会觉得日本人的寒暄语太过繁琐。比如,在意想不到的地方遇到了认识的人。这时候日本人会问“你去哪啊?”美国人就觉得很烦。“我去哪里是我的自由,你干嘛要来询问我的隐私。”日本人其实不是这么想的。“能够在这里遇上您很是不可思议啊。您是不是发生什么事情了。如果是的话让我来帮帮忙吧。”日本人是出于这样一种心理才这么问的。所以回答的那个人不用直接回答“手上没钱了,我去银行贷款。”只要向对方表达不要为我担心的意思就可以了。那要说什么呢?只要说“就去那边”就可以了。 “上次真是不好意思啊。”这也是我们日本人常说的寒暄语。美国人听了非常惊讶。“的确我前几天是见过这个人,可是当时他没做什么对不起我的事情啊。是不是背着我做了什么对我不利的事情啊。”因此美国人会有些担心。日本人其实不是这么想的。这句话的含义是“前几日我曾见过您。虽然我不记得我做过什么对不住您的事情,但是由于我是一个不拘小节的人,如果有什么失礼之处,希望您能够海涵。”正如这句话所表现的一样,我们日本人还是很喜欢道歉的。比起感谢我们更尊崇道歉。 大家都坐过汽车吧。车上来了个老太太,一个乘客把自己的位子让给了她。那老太太会说什么呢?也有些人会说句“谢谢您”以表示感激,但是更多的人会说“对不起”。老太太是这么想的。“我如果不上这辆车,你就会一直在这个座位上坐着。正因为我上了这趟车,你才不得不给我让座。真是抱歉”日本人真是喜欢道歉啊。 <会话> 找人维修

中村课长:咦,打印机打不出来了。试了好几次了。 王小华:打印机的墨盒用完了,换个新的试试看吧。 (过了一会) 王小华:真奇怪了。也换过墨盒了,指示灯一闪一灭的,没有任何反应。是不是坏了。中村课长:半年之前也是这种情况,记得当年也是找人维修的。 王小华:这样子啊,那我找客服中心问问看吧。 (电话铃响了) 负责人:您好,这里是客服中心。 王小华:我们使用的是贵社生产的TYS-101打印机。 负责人:非常感谢您的使用。 王小华:我们换过墨盒了,但是红色的指示灯一直是一闪一灭的,没有办法印东西。 负责人:这样子啊,如果您的打印机还在1年的保质期以内,我们可以为您免费修理。 如果还没满的话请你们把保证书送过来。 王小华:应该过了一年了。半年前也是这种情况,请你们这边修理的,应该有记录。 负责人:非常抱歉。这样的话可以为您提供免费修理,请您把保证书一起送过来。 王小华:多久能修好呢? 负责人:大约一周时间。 王小华:一周啊,这就有点麻烦了啊。 负责人:请您放心,我们现在先给您送去一台相同型号的打印机您先用着。 王小华:那太好啦。拜托了。

00840 第二外语(日语) 自考考试大纲

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:第二外语(日语)课程代码:00840 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 本课程作为高等教育自学考试英语专业第二外语(日语)自学考试课程,适用于非日语专业自学考试的所有考生。为英语专业自学考试本科阶段及专升本的必考课程之一。 本课程考试大纲是根据自考计划的要求、结合自考特点而制定。旨在对个人自学、社会助学和课程考试的内容、要求、考试原则及有关其他问题进行指导和规定。 本课程考试大纲明确了课程学习的内容及深广度,规定了课程考试的范围和标准。不仅是制定课程教学计划、编写教材及辅导书的依据,是社会助学组织进行自学辅导的依据,是自学者学习教材、掌握课程容知识范围和程度的依据,亦是进行自学考试命题的依据。 总之,与专业日语课程及一外日语课程教学和考试不同、二外日语教学及考试的突出特点是:教学时数少,大多数考生为自学者,这就决定了二外日语课程只能要求采取更高效的教学方式,重视词汇和语法的共核教学,加强基本技能的训练。因此,本课程考试要求考生及社会助学组织采用与此相对应的教材和辅导书。在教学及自学活动中既要注意对重难点的理解与掌握,又要注意系统性,更重要的是要围绕课文,围绕提高语言运用能力来教与学,切忌追求过多的语法理论的解释或孤立地死记硬背语法规则。考生应熟读课文,重点掌握基础词汇、基础语法的用法及具有代表性的语法例句,并通过课后习题和辅导书中的练习题,检验和巩固所学知识。总之,牢固地掌握基础知识,注重语言基本功的训练,不钻牛角尖,不追求高难题型是社会助学辅导和考生必须高度重视的问题。 二、课程目标与基本要求 本课程考试要求学生在全面了解日语语音语调的特点,识记并掌握日语的基本语音知识;了解文字与词汇的标记、来源及构成,掌握相当数量的基本词汇;领会并掌握语法及惯用句型的意义和活用,能较为熟练的运用常用基本词汇、基础语法知识及惯用句型从事初级水平的听、说、读、写等方面的工作,并能借助工具书阅读和翻译结构不太复杂的句子及文章。其基本要求为: 1、在了解日语语音特点及发音标准的基础上,正确掌握日语假名的发音规则。要求考生语音语调基本正确,基本具备正确认读、正确拼写单词和简单句子的能力。 2、文字与词汇是基础阶段教学的重要内容之一。考生必须首先了解日本的文字是由假名、汉字、罗马字构成的特征;了解日语汉字的读音一般有音读和训读两种读音、有些汉字既有音读又有训读的特征;重点掌握教材中一部分常用汉字的读音;基本具备写出常用汉字的假名及写出假名的汉字的能力;了解日语词汇的四大来源及构成,基本具备辩析常用词汇的词义及词性的能力和正确使用的能力。 3、课文教学是教学的核心,而语法学习又是课文教学中最重要的部分。要求考生通过学习,了解并努力掌握课文中出现的新词汇和新语法,清晰地获得日语的基本词法和句法的概念,尤其要领会基础语法知识中最重要且较为复杂的部分——助词、助动词的语法功能、用法及用言的活用等。通过课文的学习和练习,能较熟练的根据句中词的语义和语法规则,将“用言”及“助动词”的词尾变成所需要的形式。具备辩析句子的基本形式、种类、成分以及语序的能力,领会和使用所学的常用惯用句型,基本具备阅读和理解一般现代文以及翻译简单句子及短文的综合应用能力。 具体要求见“第二部分考核内容与考核目标”。 三、与本专业其他课程的关系 本课程作为高等教育自学考试英语专业第二外语(日语)自学考试课程,是英语专业自学考试本科阶段及专升本的必考课程之一。 本课程与本专业其他课程没有关联,不存在先期课程及后续课程,可以与其他课程同时开始学习。

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

新编日语教程二翻译

新编日语教程2訳文 第21課 奈良自710年起,京都自794年起都曾经是日本的首都,都是古都。日本朝廷自4世纪起就将佛教等文化从中国大陆传入日本。因此,在奈良和京都里有着许多与中国有不解渊源的建筑物。 作为中国人,我想利用暑假的时间,一定要去看一下那些日本古代文化。 松:打扰你了。啊,真是很漂亮呀。王:虽然在其他的留学生中有人说很小,但对于我来说,这样大小就很舒适了。松:在日本,这样的大小就差不多是平均的了。而且又很新,装修的设计也很不错,我觉得是个不错的房子。王:就是有一个不方便的地方。松:照你这么说来,哪里不方便呢?王:厕所和浴室都是公用的,但只在单数的楼层。松:原来是这样,因为这里是2楼,所以小王所在的这层就应该没有(厕所和浴室)了吧。王:对了松岛,我有件事不知道能不能与你商量一下。松:好呀,是什么事呢?王:马上就要临近暑假了。我打算去京都和奈良旅游。松:那真是不错呀。但是,我想夏天京都和奈良都挺热的,因为有时也经常达到38度呢。王:是这样啊,但是,我还是想去的。我的目的在于去有日中友好渊源的地方旅游。松:因为京都和奈良都是有着千百年历史的旧都吧。王:我还是决定去京都和奈良。 丹:小王,听说你决定利用暑假时间去京都和奈良?王:消息还真灵通呢。丹:那里真的是很棒的。我去年也去过了。原本打算旅游两个星期左右的时间,但是跟我一起去的同伴感冒了,只能决定一个星期就回到了东京。王:那可真是可惜啊。我就是担心会有这样的事情发生,所以我决定就自己一个人去。丹:女孩子独自一个人去?王:松岛已经将她在京都和奈良的朋友介绍给我了。丹:原来是这样,那还挺好的。王:我先坐新干线到京都,松岛的朋友会到京都车站来接我的,所以我想应该没问题。丹:那你自己小心走好哦。王:恩,谢谢了。 第22課 奈良自710年起成为了日本的首都。在奈良成为首都之前,大和朝廷一直是以佛教文化来治理国家的。其中心人物就是圣德太子。“世界上最古老的木造结构的建筑物”法隆寺就是一座与圣德太子有着密切关系的寺庙。 将奈良的平城京作为首都,天平文化在圣武天皇时代非常盛行。“世界最大的木造结构的建筑物”东大寺大佛殿呀,唐招提寺等等都是当时的代表性建筑物。唐招提寺就是与中国僧人“鉴真”有渊源的寺庙。即便现在也有许多游人前来参观这座作为日中友好象征的寺庙。 法隆寺是一座具有悠久历史的寺庙。 藤:请问,你是王小华吗?王:恩,是的。你是藤原吧。藤:是的,我是高中时曾与松岛同班的藤原。王:请多多关照。藤:也请你多多关照。我在研究生院做一些对于中国的调查啦,或是写写论文什么的。还请你要多多指导我哦。你大概累了吧。我们要不就先在车站大楼里吃午饭吧。王:谢谢了,你费心了。 藤:你想吃点什么呢?王:京都车站也是又漂亮又大呀。因为好不容易来到了京都,所以想吃只有京都特有的东西。藤:那么,我们就去那家京都菜餐厅吧。王:好的。 王:东京也是如此的,日本的电车中真的是很安静呀。几乎没有说话的声音。藤:因为大家有些在看漫画书呀杂志,有的在看报纸啊。王:我们坐的这部电车是到哪里的呢? 藤:因为我们坐的是JR奈良线快车,所以40分钟就到奈良站了。王:那我们怎么去法隆寺呢? 藤:到了奈良站之后,我们换车去法隆寺。王:是这样啊。我以前听说“法隆寺是世界上最古老的木造结构的建筑物”。藤:是这样的。当时的建筑技术呀还有雕刻等等原封不动地保留着,只要慢慢地看的话,会觉得很有意思的。王:是与圣德太子有渊源的吧。藤:据说法隆寺的梦殿以前是圣德太子的书房。太子在当时给隋炀帝的书信中写着“太阳升起处的王子”,以此作为自己的名字。据说“日本”这个国名就是又此而诞生的。王:哦,是这样的啊。 第23課 訳文: 据记录显示,在7世纪到9世纪的期间,日本使节曾多次来到中国。这些使节就是遣隋使和遣唐使。他们学习当时中国的文化、政治制度等,将这些学得的知识带回日本。此外,也有像阿倍仲麻吕这样的留在中国侍奉于皇上的日本人。 在那个时代,做着小船远渡大海是很危险的。对于这些使节他们来说,来中国或许是豁出生命的旅行吧。而且,在当时,还有特意从中国前往日本,致力于振兴日本的佛教文化的勇敢的僧人。那就是在日本历史教科书里也描写到的“鉴真”。可以说鉴真的确是以促进中日友好为目标的我们的老前辈了吧。

《(日语)笔译基础1》课程教学大纲

《(日语)笔译基础1》课程教学大纲 【课程编号】01210102 【课程名称】(日语)笔译基础1 【课程类型】专业必修课 【授课对象】日语高级翻译专业本科三年级 【学时学分】考试课程,周学时2课时,共34学时,2学分。 【课程性质和目的】 (日语)笔译基础1是日语高级翻译专业的必修课程,开设在第五学期。 本课程教学目的在于使学生掌握日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,培养学生的实际日译汉翻译能力。让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,着重通过对日汉两种语言、两种文化进行对比,使学生掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异,基本掌握日语各种句子成分、语态及常用句式的汉译规律,并基本掌握不同体裁文本汉译时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。 【课程教学环节】 本课程着重讲解日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,并借助模拟演练等翻译实践。教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。 【课程教学的基本要求】 (1)对教师的要求: 系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分祈、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。 (2)对学生的要求: 学生通过本课程的学习,在了解基本翻译理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用日译汉的基本翻译技巧和方法;了解日汉两种语言及文化的差异,掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异;能够根据文本类型基本确定翻译标准及相应的翻译技巧,借助工具书把难度与专业程度相当的日语文章翻译成汉语,要求原文理解正确,译文自然达意。速度约为半小时300字左右。

许小明《新编日语教程3(第三版)》(参考翻译 第13课 ありふれた毎日に発见がある)【圣才出品】

◆参考翻译 <课文> 平淡的日子里有发现 大约是在三年前冬天的某个早晨,我打开屋门吃了一惊。无论是道路上的房屋还是狭小的空地,外面的景色一律被雪染成白皑皑的一片。早已看惯的上班道路,也散发着仿若另外一个世界的光芒。在那个早上,寻常的拐角、甚至连路边的自行车都成了装饰清澈空气的舞台设备。我再次意识到,雪给我带来了平时从未留意过的日常风景。 越是平时熟悉、习惯的事物,我们越是容易忽视它的美丽与不同之处。当在偶然一瞬间注意到的话,我们便会感到大吃一惊。2007年,在东京六本木的美术馆举办过以“水”为题的展览会。在展会上,塔克拉姆公司发表的作品——“举止”也促进了我们日常生活的再发现。 乍一看去,这是个极为寻常的纸质盘子。滴一滴水到上面的话,人们就会“啊”的叫出声来。水滴仿若从摔碎的温度计中流出的水银一样开始骨碌碌地滚动起来。水滴配合着纸盘的倾斜来回转动的样子,就好像水滴在跳舞。这和我们平时所看到的水的样子完全不同。纸盘的表面使用了强力防水技术,从而突出了水本有的表面张力和凝聚力。 水是日常生活中必须接触的。也正因为如此,当我们看到它不同平时的一面时,就会感到吃惊。长大后,人们会感到世界上净是些司空见惯的事物。然而,我们也可以说,与此同时背后也潜藏着同样数量的新发现。 我希望不用等待降雪也能有新的发现,即便是在日常的生活工作中也能敏化自己的意识。 <会话>

和同事的对话 (午休中) 王小华:小野先生,今天早上谢谢你了。 小野:不用谢。不过小王你迟到是不常有的事,这你是进公司以来第一次迟到吧。 王小华:嗯,现在很多事自己都做不了,而且总是给前辈们添麻烦,我就想至少一定要做到不迟到吧。 小野:这真是很好的思想啊。我一看到小王拼命努力的身影,就会想当年刚刚进公司的自己。你们新人,又认真又坦率,真好呀。 王小华:虽然稍微熟悉了工作上的事,但是每次看到前辈们工作的样子,就会想着自己一定要更加更加努力。 小野:我觉得你已经十分努力了,所以没有必要着急。不过,小王你今天下班后有什么预定吗? 王小华:不,没有呀。 小野:可以的话,我们一起吃饭吧。我给你介绍一家好吃的日本料理店。 王小华:啊,好高兴。请您一定带我去。 小野:那么,待会咱们一起走吧。

新日本语教程_初级_上_课文+翻译

第三課だいさんか わたしは 王おう です 我是小王 わたし は 王おう です 我是小王 王おう さん は 中国人ちゅうごくじん です 小王是中国人 わたし は 日本人にほんじん では ありません 我不是日本人 王おう さん は 学生がくせい では ありません 小王不是学生 鈴木すずき さん は 会社員かいしゃいん ですか 铃木是公司职员吗? 奥おく さん は 日本人にほんじん ですか 您的夫人是日本人吗? 菜々子ななこ ちゃん は 子こ どもです。拓哉君たくやくん も 子こ どもです 菜菜子是孩子。拓哉也是孩子 田中たなか さん は 会社員かいしゃいん です。北島きたじま さんも 会社員かいしゃいん です 田中是公司职员。北岛也是公司职员 王おう さん と 鈴木すずき さん は 夫婦ふうふ です 小王和铃木是夫妇 王おう さんと マイケルさん は 日本人にほんじん では ありません 小王和迈克尔不是日本人

北島きたじま:菜々子ななこちゃん は 学生がくせい ですか 菜菜子是学生吗? 菜々子ななこ :はい そうです 是的 北島きたじま :奥おく さん は 会社員かいしゃいん ですか 您的夫人是公司职员吗 王おう :いいえ 家内かない は 会社員かいしゃいん では ありません。主婦しゅふ です 不是 我的爱人不是公司职员 是家庭主妇 北島きたじま :王おう さんの奥おく さんは 日本人にほんじん です。王おう さんも日本人にほんじん ですか 王先生的夫人是日本人 王先生也是日本人吗? 田中たなか :いいえ 違ちが います。王おう さんは中国人ちゅうごくじん です 不,不是。王先生是中国人 法子のりこ :田中たなか さん と 北島きたじま さん は 会社員かいしゃいん ですか 田中先生和北岛先生是公司职员吗? 王おう :はい 田中たなか さんと北島きたじま さん は 会社員かいしゃいん です。 是的,田中先生和北岛先生是公司职员 田中たなか :王おう さん こんにちは 王先生 您好 王おう :あ 田中たなか さん こんにちは 啊 田中先生 你好 王夫婦おうふうふ :今日きょう は ありがとうございます。 今天真是太感谢了 田中たなか :いいえ どういたしまして。北島きたじま さん 王おう さんと奥おく さんです 不用谢。您太客气,北岛君,这位是王先生和夫人。

00840日语教程(下册)课文翻译及答案

第二十一课超级市场 课文译文: 我们平常大部分情况都在超市里买东西。在超市买东西时,首先入口处拿一个购物篮。店内非为蔬菜、肉类、罐头等各种各样的购物区,到要买的购物区去,选择自己需要的东西,放入购物篮。要买的东西都齐全了,到结账处排队等候。在哪里结算付款。 超市里不仅出售有食品,还出售衣服、文具、化妆品、洗洁剂、厨房用品、家用电器等等的东西。而且价格也比一般要便宜。超市的有点就在于价格低、商品齐全,在一个店里可以买到所有需要的东西。还有,大超市里还设有餐厅、孩子的游乐场,可以再哪里度过一整天。但是,超市也有不便之处。超市里,肉类或蔬菜等多装在塑料袋里,因此,只可从中选择而不能想要多少就买多少。而且,由于东西都用塑料袋包着,不能直接看到,于是也容易增多厨房垃圾。 虽然超市如此有它的优点和不足,单它已为我们生活所不可缺少。今后超市还会不断增多吧。读解文译文: 心灵相通 新加坡有很多外国人,有马来西亚人、印度人、英国人、美国人。其中,会说日语的人也为数不少。从学校回来的路上坐市内公车时,或者在商店里买东西时,在游泳池里游泳时,都会有人用日语向我搭话。当有人用略生硬地日语问我“你好吗?”我也用日语回答“好,很好”。有一天,我去邮局寄信,途中,一个中国人用不熟练的日语问我“您去哪里?”我回答“去邮局”。我被他的日语迷惑了。但是,看到他温和的眼神、面带笑容,我就想试着再做一些交谈了。所说的心灵相通可能就是如此这般心情愉悦吧。那个中国人(最后)说着:“再见”走了过去。这个时候我就想,要是能会一点汉语就好了,那样就可以多谈一些话。而他也一定会十分高兴吧。 外国友人说日语的人。他们好像特别乐于说日语,但是因为日语是日本人的语言,所以外国人说的日语即便再怎么流利,发音和语调还是多少回有些变化。我想今后如果我要是遇见了说日语的(外国)人,我就教他纯正的日语,并且也从对方那里学习他们国家的语言。那怕一点点上的心灵相通,在新加坡的生活就会更加开心吧。 练习答案: 一、1.B 2.D 3.C 4.C 二、1.C 2.D 3.D 4.C 三、1. に 2.で 3.などに 4.は 四、1.D 2.B 3.A 4.D 第二十二课信 山田一郎先生. 平成九年10月3日 大田正男进入十月后,天气突然一下子凉了起来。从那以后,你还好吗?我想你回到研究生院每天忙于研究吧。 前几天,我突然去不成旅行,给你添了麻烦,真是非常对不起。本来想和你,还有中川先生三个人一起去游览京都的,真是太遗憾了。 去旅游的那天早上9点左右,我从家出门坐了出租车,在赶往车站去的路上,遇到了车祸。

日语考试大纲

广东培正学院2020年本科插班生日语专业 《综合日语》考试大纲 Ⅰ.考试性质 普通高等学校本科插班生招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。该考试所包含的内容将大致稳定,试题形式多种,具有对学生把握本课程程度的较强识别、区分能力。 Ⅱ.考试内容及要求 一、考试基本要求 考虑到招生对象主要为大学日语专业专科毕业生,并且考试合格被录取后将被插入日语专业本科三年级学习,故本科目的考试着重考察考生是否已经达到大学日语专业本科二年级结束时的水平。考试的内容以大学日语专业二年级毕业时应掌握的日语基础知识为核心内容。考虑到不同学校学生所用教材和开设课程的不同,本考试采用全国多所高校日语专业所用教材上海外语教育出版社出版的《新编日语》(重排本)二到四册的主要内容为出题范围,出题水平大致掌握在日语能力考试2级左右的水平。(日本語能力試験N2:Japanese Language Proficiency Test N2)。 二、考核知识点及考核要求 本大纲的考核要求分为“识记”、“领会”、“应用”三个层次,具体含义是: 识记:能解释有关的概念、知识的含义,并能正确认识和表达。 领会:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系。 应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本理论、基本方法分析和解决有关的理论问题和实际问题。 专题一新编日语第二册(重排本) 一、考核知识点

1、日语动词的「时」(テンス) 2、日语动词的「体」(アスペクト) 3、日语动词的「态」(ボイス)(可能态、被动态、自发态、使役态、被役态) 4、第二册助词和助动词的分类及其运用 5、自动词和他动词的对应关系 6、敬语的表达方式 7、《新编日语》(重排本)第二册所有句型 二、考核要求 1、识记 (1)助词和助动词 (2)敬语动词和谦语动词 2、领会 (1)日语动词的时、体和态 (2)自动词和他动词的对应关系 (3)敬语的表达 3、应用 (1)日语动词的时态和各种体的应用 (2)助词和助动词的应用 (3)《新编日语》(重排本)第二册所有句型的应用 专题二新编日语第三册(重排本) 一、考核知识点 1、第三册中的助词和助动词的应用 2、第三册中的所有形式体言 3、掌握及应用惯用语 4、副词的辨析及其应用 5、《新编日语》(重排本)第三册所有句型 二、考核要求 1、识记 (1)二级水平相关副词

日语阅读一学习大纲

《日语阅读与写作一》学习大纲 英文名称:Japanese Readings 课程编号:401041051 适用专业:日语 学分数:2分 一、课程介绍 二、课程内容 三、课程学习目标 四、课程学习要求 五、自主学习内容 六、学习考核与评定 一、课程介绍 《日语阅读一》是日语阅读是日语学科基础课之一,主要目的在于提高学生的阅读理解能力,丰富日语词汇,培养阅读技巧,也给学生提供接触各类日语文体,了解日本文化,国情的机会。培养学生观察语言的能力,综合分析与归纳,以及判断推理的逻辑思维能力。不断提高学生的知识面,丰富语言,以增强学生的日语语感和培养学生的阅读兴趣,不断提高阅读理解及分析解决问题的能力。 二、课程教学内容 《日语阅读一》课程的教学内容共分为三个模块,每个模块由基础性内容、提高性内容、拓展性内容三部分构成,基础性内容是必须掌握的内容,提高性内容是在基础性内容的基础上对基本问题的探讨和梳理,拓展性内容是对所学知识的延伸性学习,是课程内容的前瞻性分析和理论延展。

三、课程学习目标 通过有指导的大量阅读,提高学生阅读理解和日语思维、分析能力,巩固所学的语言知识,扩大知识面和词汇量,丰富日语语感,加深对日本文化的理解,以达到运用日语进行交际的目的。传授阅读的基本技巧和方法,对学生进行全面的基本阅读技能训练,培养其实际阅读的能力、良好的阅读习惯和正确的阅读方法。通过大量阅读各种体裁的文章,增加学生的词汇量,接触更多的语言表达知识,从而增

强对日语文章的阅读理解能力。此外,通过训练学生的阅读速度,提高获取信息、抓住文章主旨的能力。与此同时,日语阅读也有利于在非日语环境中营造语言学习气氛,加强学生阅读兴趣;有助于学生打好语言基础,丰富文化背景知识,开拓学生的视野,增强对文化差异的敏感性,培养学生的逻辑思维能力。 四、课程学习要求 1.要求认真学习《新编日语》、《日语听说》等教材。 2. 积极主动地自主学习。自主学习包括(1)课前预习:包括学习课本中下一节课要学习的知识,并根据老师提出的相关问题,通过网络和图书馆等方式查找资料,寻求答案。(2)多阅读日语报刊杂志、收听日文广播、准备课堂讨论,撰写读书报告和心得,参加日语演讲及辩论赛、演出活动。(3)进行网络自主学习。 3. 课堂上要求勤于动脑,勇于提问,积极参加课堂讨论等实践活动。“课堂教学”由“师生问答,精讲重点,组织讨论,布置作业”四个环节构成。①“问答”环节首先由学生根据自学中遇到的问题提问,或教师根据教学内容提问,然后教师组织学生回答,最后教师概括总结。②“精讲”环节主要由教师精讲课文中的新出现的语法、句型及长难句等,同时,对某些篇章适当安排学生讲解,教师概述知识重点。③“讨论”环节是针对课后一些讨论习题进行小组讨论,培养学生的合作和创新意识。④“作业”环节包含巩固作业、扩展作业和预习作业。巩固作业是对所学知识的概括和总结,要求学生根据自己的收获整理学习笔记;扩展作业主要指作品阅读和读书笔记和读后感写作,要求学生准备对部分作品进行分析、讲解,旨在培养学生的探究和创新意识;预习作业是教师根据下一章节的内容提出一些与课本内外知识有关的思考题。

相关文档
最新文档