常见句型的翻译
英语翻译常用句型

翻译中常见的句型1.否定句型1)部分否定。
其否定意义只局限于整体中的一部分。
其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。
常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always,altogether, entirely, wholly等。
All is not gold that glitters.I do not wholly agree.2) 完全否定。
其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。
常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。
还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。
No words can describe the scene.任何言词均不能描绘那景色。
All his plan came to nothing.3)双重否定a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ingHe could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。
b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +doThey can not choose but admit that they are wrong.c.(there be) not +主语+but+谓语(There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。
2.判断句型1)强调判断句a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容)The tall figure that I saw was none other than our commander.b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。
英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
初中英语实用句型汉译英翻译

初中英语实用句型汉译英翻译1. as…as李平做作业不如Lucy细心,所以她老犯同样的错误。
Li Ping doesn’t do homework as carefully as Lucy, so she always makes/ keeps making the same mistake.我和他一样高。
Ii am as tall as him.他跑得不如你快。
He doesn’t run as quickly as you.2. as soon as我一到那就给你打电话。
I’ll call you as soon as I arrive/ get to/ reach there.我刚旅行回来就见到了爷爷。
I saw grandpa as soon as I came back from the trip.他一到家就开始下雨了。
As soon as he got home, it began to rain.3. as…as possible我会尽快给你打电话。
I will call you as soon as possible.请尽早起床。
Please get up as early as possible.学英语的最好方法是尽可能多听,多说。
The best way to learn English well is to listen and speak as much as possible.4. ask sb. for sth.你可以向那边的警察求助。
You can ask the policeman for help.无论她要什么,父母都会为她找到。
No matter what she asks for, her parents will try to get it.他从不向父母要零花钱,是吗?He never asks pocket money from his parents, does he?5. ask/tell sb. (not)/ (how) to do sth.我父亲经常问我如何使用电脑。
高中英语高级句型例句及翻译

高中英语高级句型例句及翻译1.虚拟条件句–If I were you, I would study harder.如果我是你,我会更努力学习。
–We would have won the match if we had trained harder. 如果我们训练更加努力,我们会赢得比赛。
2.强调句–It was John who won the first prize. 获得一等奖的是约翰。
–The key to success lies in hard work. 成功的关键在于努力工作。
3.倒装句–Not until he left did I realize my true feelings. 直到他离开,我才意识到自己真正的感受。
–Here comes the bus. 公共汽车来了。
4.主从复合句–I will go shopping with you when I finish my homework. 当我完成作业后,我会和你一起去购物。
–He said that he would help us if we needed. 他说如果我们需要的话,他会帮助我们。
5.虚拟语气–If she were a bird, she would fly to the sky. 如果她是一只鸟,她会飞向天空。
–I wish I could play the piano like him. 我希望我能像他一样弹钢琴。
6.比较状语从句–He runs faster than I do. 他跑得比我快。
7.连词–Not only does he speak English well, but he also singsbeautifully. 他不仅英语说得好,而且唱歌也很好。
–She is both intelligent and hardworking. 她既聪明又勤奋。
8.虚拟语气–If it were not for your help, we would not have made it. 如果不是你的帮助,我们不可能成功。
常见翻译句型

常见翻译句型记完常考的重点翻译词汇,也要突击一下常考的翻译句型,连词成句,又稳拿好几分~常考句型1:形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...)例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。
【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city.常考句型2: 存在句(there be句型)此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。
存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain 等来替换系动词be。
例:那里曾经有来自其他国家的移民。
【参考译文】There used to be immigrants from other countries.常考句型3:主谓宾结构句例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。
【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.常考句型4:比较句如果汉语句中出现“(不)和/像......一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象”例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。
【参考译文】Peking University is one of the earliest and most famous universities in China.其他常考句型常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...)常考句型6:原因状语从句(...because....)常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...)常考句型8:条件状语从句(If...)常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...)常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...)。
五种基本句型 句子翻译

用规定的句型翻译下列句子一、主+系+表1、这是本关于美国历史的书。
2、树叶已经变黄了。
3、这份报告听起来很有趣。
4、他失业了。
二、主+谓1、他昨天早上起床很迟。
2、那个夜晚我们谈了很多。
3、过去十年间我的家乡变化很大。
4、五年前我住在北京。
三、主+谓+宾1、我昨晚写了封信。
2、我爸可以流利地说英语。
3、你必须两周内读完这些书。
4、工作中你可以依靠他。
四、主+谓+间宾+直宾1、奶奶给我讲了个奇异的故事。
2、我妈给我买了辆新自行车。
3、请你把字典递给我一下,好吗?4、我给你叫的士吧?五、主+谓+宾语+宾补1、每个早上我们都听到他大声读书。
2、我们已经释放了那个小偷。
3、他每个月剪一次头发。
4、我们会使我们的学校更漂亮。
一、S + Linking-V + C1. This is a book about American history.2. The leaves have turned yellow.3. This report sounds very interesting.4. He is out of work.二、S + Vi1. He got up very late yesterday morning.2. That night we talked a lot.3. My hometown changed a lot in the past ten years.4. I lived in Beijing five years ago.三、S + Vt + O1. I wrote a letter last night.2. My dad can speak English fluently.3. You must finish reading these books in two weeks.4. You can depend on him in your work.四、S + Vt + IO + DO1. Grandma told me a fantastic story.2. My mom bought me a new bike.3. Would you please pass me the dictionary?4. Shall I call you a taxi?五、S + Vt + O + OC1. Every morning we hear him read aloud.2. We have set that thief free.3. He has his hair cut once a month.4. We will make our school more beautiful.。
初中英语基本句型翻译(45个)

初中英语基本句型翻译(45个)1. It’s time to go home./to play computer games./ for school.是回家/玩电子游戏/上学的时候了。
2. It’s bad for you to spit on the ground. 随地吐痰不好。
Smoking is bad for your health. 抽烟不利于你的健康。
Too many sweets are bad for your teeth. 吃过多的糖对你的牙齿有害。
3. It took me half an hour to fall asleep last night. 昨天夜里我花了半个小时才入睡。
4. You’d better put away all your clothes./go over your homework again./ read more books.你最好把你的衣服收好/再检查一遍你的作业/多读几本书。
You’d better not go until your aunt arrives. 你最好等你的姨妈到了以后再走。
5. Wh at’s wrong with the animal?这动物怎么啦?6. Before the operation he used to have a headache. 在未动手术之前,他以前经常头痛。
I used to go hiking when I was young. 我年轻时经常外出徒步旅行。
7. I’d like to go there on foot. / by bus. 我愿意步行/坐公共汽车到那儿去。
Would you like him to make a phone call to you? 您愿意他打电话给您么?8. I can’t wait to pack my bag. 我等不及打我的包了。
9. Let’s hurry so that we can get there before supper.让我们抓紧时间,这样才能在晚饭前赶到那里。
翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。
下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。
1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。
这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。
2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。
例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。
3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。
这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。
例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。
4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。
例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。
5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。
例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。
6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见句型的翻译:定语从句的翻译状语从句的翻译名词性从句的翻译长句子的翻译定语从句的译法:Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-posi tion attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.I、译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。
1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
2. This is the solider who just returned from the front.这是刚从前线回来的战士。
3. 成都一个你来了就不想离开的城市。
Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival.4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。
5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II . 译成后置定语A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。
采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。
8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。
9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem.听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。
10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。
在汉译时一般译为后置并列分句。
如:11.He blamed me for everything, which I thought very unfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
12. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in American.这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部分。
13. She was very patient towards the children, which her husband seldom was.她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。
14. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
15. I told the story to John, who(=and he) told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。
III、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。
另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。
英语中突出的“there be” 句型就是这样处理的。
16. There are many people who want to select this major.许多人要选这个专业。
17. There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。
18.You are the only person who could do it.只有你才能做这件事。
19. He has a son of twenty who is now at the college.他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20. This was the first time I had serious trouble with my leader.这是我第一次和领导发生严重纠葛。
IV. 译成状语有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。
(译成原因状从)22. She insisted on buying another pair of roller skates, which she had no use of.23. Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.罗斯服了中药,结果缓解了症状。
(译成结果状从)24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。
(译成条件状从)25. The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。
(译成目的状语从句)1. A rocket engine can work in space where there is no air.2.She has invited me to visit her family, which is very kind of her .3.He would be a short-sighted man who did not look beyond.4.There is something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.5.Here is the man whom you have been looking for.6.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.状语从句的翻译I. 按照原文顺序译出状语从句1. If you do not mind, I will turn off the heating.如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English.据我所知,英语里并没有这个单词。
3. Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers. 哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。