英汉互译第八讲共40页
转换法

第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
7. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” 慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” “Yes,” he said with a slow nod or two. 8. 他们热忱地欢迎他。 他们热忱地 热忱地欢迎他。 They give him a hearty welcome. 9. 他会立即答复。 他会立即 立即答复。 He will give an immediate reply.
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. elegant— 史蒂文森有口才 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 口才、有风度 风度,但很软弱。
no less than… “同 … 一样”,“不亚于”
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性 这个问题的重要性不亚于那个问题。 重要性不亚于那个问题。 5. Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度 玻璃的透明度比塑料布要好。 透明度比塑料布要好。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
C. 前置词转换为动词
8. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啊!” 她转身蹦着跳着地跑了, 越过 越过草地, 跑上 跑上小径, 跨上台阶, 穿过 穿过凉台,进了 进了门廊。 跨上 进了 9. Jones opened the windows to let fresh air in. 琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来 进来. 进来 10. That day she was up before sunrise. 那天她在日出前就起来了 起来了. 起来了
翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。
19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。
20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。
21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。
Lesson 8 科技翻译-英译汉

In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一 般在闪闪发亮。Prep, “像”
It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.
15
2.2 词类的转换
科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动 词用得多。再如汉语中没有冠词、关系代词、 关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时 上述词就要予以转换处理。
16
2.2 Conversion of part of speech 词类转换
• Tips: • Nouns → 动词、形容词、副词 • Verbs → 名词、形容词 • Adjectives →名词、动词、副词 • Adverbs →名词、 动词、形容词 • Prepositions →名词、 动词、副词
4. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
5.If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing corrosion.
A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.
晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。
Line AB is the base of the triangle ABC.
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
第5章 汉英翻译的CHINGLISH汉译英 教学课件(共42张PPT)

2.2 Unnecessary Words
❖ A classic statement in the famous book of William Strunk, Jr. and E. B. White is that, “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence〞.
第十二页,共42页。
2 Manifestations of Chinglish in ChineseEnglish Translation
第十三页,共42页。
❖ 2.1 Rigid Translation ❖ This kind of error is the most serious one.
第十一页,共42页。
❖ 她在一所重点大学读书, 每天早上上课(shàng kè), 她听课很认真, 课后复习, 做作业, 经常熬 夜, 她真是一个勤奋的学生, 一个好学生啊!
❖ B: Being a student at a key university, she attends classes every morning, during which she listens to the lecture attentively. Her homework and preparation for the lessons take much of her spare time and sometimes keep her up until late into the night. She is hardworking and in everybody’s opinion a good student.
英汉互译第八讲40页PPT

15、机会是不守纪不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
END
英汉互译第八讲
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
英汉互译简明教程(第二版)课件8 第二篇 长句翻译

译文:由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭
3
结构发生这缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景
2
1
考虑人到老年的问题。
11
变序法
3. I consider a human soul without education, like marble in the quarry, which shows none of its inherent beauties, until the skill of the polisher fetches out the colors, makes the surface shine, and discovers every ornamental cloud, spot and vein that runs through the body. (P109)
15
分句法
6. Having just left school or technical institute, where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues, those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment, a situation for which neither family nor school has prepared them. (P111-112)
大学英语翻译全教程(完美版)第8讲

第八讲翻译理论学习:1949年到文革前的翻译一、概述两个重要阶段1. 建国初到“文革”前的17年,2. 70年代末至今二、两次翻译工作会议1951年“第一届翻译工作会议”1954年“全国文学翻译工作会议”,三、17年翻译的大致情况1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。
2. 50年代中后期,欧美国家的文学,3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。
四、17年间重要翻译家和理论家张谷若,哈代的作品,翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释”张友松:马克·吐温的作品王科一:《傲慢与偏见》、杨必:《名利场》杨苡:《呼啸山庄》叶君健:安徒生童话杨绛:《堂吉诃德》傅雷:法国文学翻译大师“重神似不重形似”《高老头》周作人:“音译名从主人”钱钟书。
“化境”翻译技巧学习:句子的翻译(一):句子翻译概述一、词序调整(1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)(2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained.用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。
(定语换序)(3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)(4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。