英汉互译技巧4解析

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧汉英翻译技巧前言汉英翻译是一项具有挑战性的任务,需要准确传达原文的意思,并符合英语语法和表达习惯。

以下是一些常用的汉英翻译技巧,帮助提升翻译质量。

技巧一:理解上下文在进行汉英翻译时,理解上下文是至关重要的。

词语的意思可能因为其所处的句子、段落或篇章而有所不同。

因此,在进行翻译时,要综合上下文的语境进行准确翻译。

技巧二:注意语法结构汉语的语法结构与英语有很大差异,特别是词序和动词时态。

在进行翻译时,要注意调整句子结构和词语顺序,使之符合英语的语法规则。

技巧三:选择合适的词汇在进行汉英翻译时,选择合适的词汇是十分重要的。

不同词汇可能有不同的含义和语义,需根据句子的语境和意思进行选择。

对于具有多个意思的词汇,要根据上下文来选择正确的翻译。

技巧四:避免直译直译是指逐字逐句地翻译,可能导致翻译不准确或不流畅。

在进行汉英翻译时,应该以意译为主,即根据语境、文化差异和表达习惯进行适当调整,保证翻译准确且符合英语表达习惯。

技巧五:考虑语言风格汉英翻译的语言风格应符合目标受众的口语或书面语习惯。

在翻译时,要考虑是否需要使用正式或非正式的表达方式,避免产生不必要的歧义或误解。

技巧六:检查和校对汉英翻译完成后,应进行仔细的检查和校对。

检查翻译是否准确、流畅,并排除语法错误和拼写错误。

此外,还要确保翻译是否与原文一致,并保持一致的术语和风格。

以上是一些常用的汉英翻译技巧,希望对提升翻译质量有所帮助。

翻译需要不断的练习和积累经验,在长期的实践中不断提升自己的翻译水平。

技巧七:使用在线资源和工具在进行汉英翻译时,可以利用各种在线资源和工具来辅助翻译工作。

例如,可以使用在线词典或翻译软件来查询生词或短语的意思。

此外,还可以使用语料库和翻译记忆工具来提高翻译速度和准确性。

技巧八:了解目标读者在进行汉英翻译时,了解目标读者是非常重要的。

不同的受众可能有不同的阅读习惯和背景知识。

要根据目标读者的需求和背景来进行翻译,使之更易于理解和接受。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion

实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion

2. 介词转译成动词(prep.---v.)
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多 。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的 动作意味,例如“across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语 表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词 转译为动词。
4. 副词转译为动词(adv.---v.) 英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使 得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换 为汉语的动词来翻译。 We started home. 我们启程踏上归途。 The train will be in in ten minutes. 火车十分钟后会到达。
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah(凉台), and into the porch(门廊).
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨 上台阶,house with the money. 他用那笔钱买了一栋房子。 Both the police and the murderer are after him. 警察和凶手都在找他。 He was finally on his feet again. 他终于又站了起来。 Are you for or against the proposal? 你赞成还是反对这项提案?
be flooded with people 战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。 Before the war, the train state was flooded with refugees. be all packed 体育馆被塞得满满当当。 The stadium was packed with so many people. The stadium is all packed.

英汉互译词义技巧指导

英汉互译词义技巧指导

9.Present at the meeting were the heads of government of the four countries.
10.Go and ask the head of our department. 11. Heads or tails? 12.Where is the head?
7.我已经好久没有看见他了.I haven‘t seen him for a long time.
8.我好几个星期都不在家.I stayed away for several weeks.
develop:
develop a new business 发展一家新的商行 develop packaged software develop a new type of car 开发软件包 研制新型汽车 开拓新的技术领域
形容词选词实例: • He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. • 我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的 经验和无穷的智慧。
动词选词实例: • In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. • 在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商 店、逛公园、上剧场、下饭馆。
第4章
英汉翻译技巧
4.1 词义的确定 一、理解中的选义 二、表达中的选词
Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

英汉翻译技巧4


At, by, in, for, of, on, to, from, and with are most frequently used by 92% among all other prepositions.
1.
我非常了解他,因为我们在同一个办公室 工作.
I know him quite well, for we are in the same office.
He is not in BJ at present, and he has gone the Shanghai on business.
我们现在是同舟共济,所以要相互支持,相互 依赖。
We are in the same boat now. So we have to support and depend on each other.
A Poem
four ducks
四鸭戏水
four ducks on a pond , 四鸭池中戏,
a grass-bank beyond,
晓岸着绿衣。
a blue sky of spring,
碧空春暖意,
white clouds on the wing, 展翼白云低。
what a little thing, to remember for years...
他始终低着头一言不发
He remained silent with his head down all the time. 他紧握拳头,怒视着我.
He stared at me with his fist clenched. 不要开窗睡觉,否则你会感冒.
Don’t go to bed with the windows open otherwise you’ll catch a cold.

英汉翻译技巧week 4

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
politically, and economically.

20世纪60年代,在军事、政治、经济等 各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了 严重的挑战。
• The first electronic computers went into operation in 1945. • 第一批电子计算机于1945年投入使用。
• 人称代词是表示“我”、“你”、 “他”、“她”、“它”、“我们”、 “你们”、“他们”的词。 • I我 you你 he他 she她 they他们 • me我(宾格)you你(宾格)him他(宾 格)her她(宾格)them他们(宾格)
• • • •
物主代词表示所有关系的代词叫做物主代词 第一人称单数 my mine 我的 第二人称单数 your yours 你的 第三人称单数 his his 他的 her hers 她的 its its 它的 • 第一人称复数 our ours 我们的 • 第二人称复数 your yours 你们的 • 第三人称复数 their theirs 他们的、她们的、它们 的
• This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
• 本报告总结了电子管、半导体和元件 三 方面的新成就。
7. To add words for rhetoric
• With the development of electrical engineering,power can be transmitted over long distance. • 随着电气工程学的发展,电力能被输送 到非常遥远的地方去。

第四讲英汉互译词义技巧指导




翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 (Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.) ------张培基

我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无 穷的智慧。
动词选词实例: In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公 园、上剧场、下饭馆。

语义翻译
译即易,谓换易言语使相解也

------(唐)贾公彦《义疏》
夫翻译者,谓翻梵天之语转成
汉地之言,音虽似别,义则大 同。

-----(宋)释法云 《翻译名义集》

狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的 内容忠实地用另一种语言表达出来。 -----杨莉黎《英汉互译教程》

学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译 实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之 路。
Translation
cannot be taught but can be led.

1.英汉两种语言的熟练掌握
他已成竹在胸。 He has long had fully-grown bamboo in his bosom. He has long had a well-thought-out plan in his mind.

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧
x
英汉互译方法与技巧
一、分析互译句子的结构
互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。

要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。

在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。

二、运用汉语的表达方式
汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。

三、使用前后对应的技巧
在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。

四、加强重点语法的学习
要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章英汉语言对比A comparison between English and Chinese第一部分Part OneIf one wants to be a qualified translator, one should, first of all, have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation.刘重德《文学翻译十讲》Procedures of today•Similarities between English and Chinese•Differences between English and Chinese (vocabularies and grammars) •Exercises in class•Assignments of today英汉语言的相同之处similarities•词类划分:•汉语:实词(content word): 名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词虚词(empty word):介词、连词、语气词、助词(结构助词“的”、“地”、“得”,时态助词“着”、“了”、“过”,情态助词“吗”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等)•英语:实词(content word): 名词、动词、形容词、副词、代词、数词虚词(function word):介词、连词、冠词、助动词(shall, will, have/has, do/does/did/done, be)•英语量词,汉语冠词•E.g. a chair, the earth, a book, etc.英汉语言的相同之处similarities•词类划分•句子要素:都有主语、谓语、宾语(表语)、定语和状语的划分。

特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要组成框架(S+V+O/P)e.g. I like your new hairstyle.我喜欢你的新发型。

It is cute.它很可爱。

People are always talking about “the problem of youth”. If there is one –which I take leave to doubt –then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings – people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the hub is.人们总是在谈论“年青人问题”。

如果真有这么一个问题——对此我不揣冒昧地表示怀疑——那也是年长者造出来的,而不是年青人自己造成的。

让我们认真考虑问题的实质,而且我们要承认年青人毕竟是人——是跟他们长辈一样的人。

年青人和老年人之间只有一点不同,那就是年青人的光辉未来在前头,而老年人的辉煌已经留在了身后,或许这就是问题所在。

•We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing. We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death. But with all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live our lives.•中国的疆域处于温带和亚热带地区,光、热、水和土等自然资源和自然条件都比较适合农业经济的发展。

特别是在黄河流域与长江流域,农耕生产是主要的经济方式。

•With the territory in the temperate and subtropical zones, the natural resources such as light, heat, water and soil are fit for the development of the agricultural economy. Especially in the Yellow River Valley and the Yangtze River Valley, farming is the major economic mode.英汉语言的差异Differences•词汇差异(vocabularies)•语法形态的差异(grammars)•句法差异(syntax)•修辞差异(figures of speech)•段落与篇章差异(paragraphs and discourses)Differences between vocabularies (Ⅰ)•各种词性的使用频率•英语语法重在动词,但使用较少,汉语则惯用动词或动词词组•英语的代词使用频率高•英语中的介词数量多,具有巨大的搭配联结能力和表达功能•英语形容词表达能力强英语名词与汉语动词•Out of his (Jefferson’s) tremendous energy came inventions, books, new ideas and new starts in every field of human endeavor.•他(Jefferson) 精力极其充沛,他创造发明,著书立说,阐发新思想,并在人类努力从事的各个领域中有所开创。

•His preoccupation with business left little time for his family.•他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间很少。

•他们慢慢地沿着整个北冰洋岸航行,一路仔细观察。

•Little by little they went along the entire coast of the Arctic Ocean, making careful observation on the way.•天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。

•It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing. More examples•Spontaneity has never been my forte. As a 14-year-old, I would refuse to go for walks around the block with my friends if I was the least bit behind my schoolwork.•一时冲动心血来潮的做事向来不是我的专长。

14岁时我就这样,那排只有一点作业没做完,我都不会丢开书本和朋友去玩。

•畅游在卢瓦河上,仿佛行进在历史、艺术与现实的交错之中,这欧洲的一角已被深深的镌刻在人们心中。

•A journey on the Loire is a meander in history, art and daily life. It is a corner of Europe that etched itself deeply in the heart and mind.代词的使用•A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed.•江南的春天素称多雨,一落就是七八天。

住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁驰过,还得带一身泥回来。

(唐弢《故乡的雨》)•A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed.•画家将已经完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。

作曲家写完了一部作品,得由演奏者将其演奏出来,其他人才能得以欣赏。

•江南的春天素称多雨,一落就是七八天。

住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁驰过,还得带一身泥回来。

•Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud. (Tr. by Zhang Peiji)介词的使用•I think he is above doing such a thing.•我想他是不会做出这种事情来的。

相关文档
最新文档