李白《静夜思》60个版本英译
《静夜思》古诗英文

《静夜思》古诗英文
哎呀,你知道李白那首不?就是“床前明月光,疑是地上霜。
举头
望明月,低头思故乡。
”这么经典的诗要是翻译成英文,那可有意思啦!
比如说,“床前明月光”,有人翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight” ,你想想,这和咱们中文原句的韵味是不是有点不同?就
好像咱们吃中餐和西餐,虽然都是美食,可味道就是不一样!
“疑是地上霜” 被译成“It seems like frost on the ground” ,这是不是让你有种恍惚的感觉?就好像在大雾天里,看不清前方的路。
再看“举头望明月” ,“I raise my head and look at the bright moon” ,
哎呀,这多直接,可就是少了咱们中文那种含蓄的美,对吧?
“低头思故乡” ,“Lowering my head, thinking of home” ,这翻译得倒是挺直白,可哪有咱们古诗里那种深深的思乡情愁呀!
我觉得吧,古诗翻译成英文,虽然能让外国人了解个大概意思,但
真要体会其中的精妙和情感,还得是咱们中文!你说是不是?。
古诗词英译对比 静夜思

3 Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,—— The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee—— my fatherland,of thee!
(2) Abed,I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up,I find the moom bright; Bowing,in homesickness I'm drowned.
(3)Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent,in homesickness I'm drowned.
以信、达、雅Biblioteka 论,此译"达、雅"有余,"信" 字不足。"疑"字译成thought太直,传达不出 原诗意境;"望明月"译成"凝视着她的明亮脸 庞",有些矫揉造作,her clear face会干扰读者 的思绪,与原诗思乡主题太远。据金堤教授 的一项调查,许多读者欣赏译诗时感觉第三 句"幻想、浪漫色彩过重,不能产生什么具体 的感情"(1997),不过有人觉得第三行的三个 头韵frost (had) fallen from颇具诗意(马红军 2000)。诗译的标题也太离题了。
李白《静夜思》英译文赏析

.
5
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先 生在其《三谈“意美、音美、形美”》
一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、 形美。“三美”论作为一种汉语古体诗
英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
无穷。
翁显良
.
13
中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀, 意境高雅 ,声音错落有致,韵 味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。 可见立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表述其“弦外之音”、 “韵外之致”谈何容易。《古今乐录》云: “诗叙事, 声成文,必使志尽 于诗 , 音尽于曲”。《文心雕龙·乐府篇》曰:“故知诗为乐心”。可见 诗词又是音乐的文学。刘尧民先生语:“诗歌是艺术的一种,当然诗歌也 是趋向着音乐状态, ⋯⋯所以诗歌之趋向于音乐状态的程度 ,尤其在一 切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有的 物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有艺 术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。
举头望明月, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m
低头思故乡。 drowned.
.
9
两篇英译诗均表达出了游 子的思乡情怀,客居他地, 夜不能寐,睹月思乡的伤 感。
.
10
美感功能
翁显良 许渊冲 李白
朴实 简洁
.
2
翁显良 Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
古诗英译

唐诗英译版静夜思的九种英译版本静夜思(唐)李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Five-character-quatrainLi Bai1. In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.2. A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.3. In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed——Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home.4. Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down——and thoughts of home arise.5. On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.6. The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.7. Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.8. Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bed I watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,-The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land ,of thee!9. NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.五言绝句江雪(唐)柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
静夜思九种译文欣赏

《静夜诗》的九种汉译英翻译欣赏静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(T R. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁显良译)。
《静夜思》英译文赏析-文档资料

《静夜思》英译⽂赏析-⽂档资料《静夜思》英译⽂赏析李⽩,静夜思:床前明⽉光,疑是地上霜。
举头望明⽉,低头思故乡。
李⽩的这⾸五⾔绝句清新隽永,意味深长,千百年来为⼈们⼴为流传。
近百年来,许多中外学者和翻译家也先后将其译成英⽂,本⽂将对其中的五个译本逐⼀加以评析。
译⽂⼀:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译) 朱炳荪先⽣称赞此译说“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中⽇夜思乡的惆怅之感,⽽在层次安排⽂字运⽤上更是加深了异乡孤⼉对⽉哀愁之情”(1980)。
他具体分析到: gleam⼀词没有⾔明⽉光为第⼆句“疑”字作了铺垫,使“疑”更⾃然,⼜省了重复明⽉的⿇烦。
第⼆句的译法颇具匠⼼,不但把“疑”的⼼理活动写活了,还有“疑”的动作思考,即传达出诗⼈的声⾳语⽓,⼜把诗中⼈物的平⾯形象变成了凸⾯的⽴体形象。
尤其是那⾃问的语⽓把个旅居异乡的游⼦⽇夜思乡的哀愁刻画得精深⼊⽊(ibid)。
朱先⽣的分析是精辟的。
此句的译法,后来⼈们多有借鉴,赵甄陶教授的译⽂中,第⼆句的译法与Bynner此句颇为相似,只是措词稍有变化⽽已。
当然此译也并⾮⼗全⼗美。
孙⼤⾬先⽣就认为Bymmer把“床前”译为on the foot of my bed是误译。
据孙先⽣的说法,“床前”应指床前的地上。
他提出的理由是诗⼈在京都长安(即今西安)作此诗时,西安地区在深秋⼈们不可能把床铺设在⾼于地⾯的⼟坑上烧⽕取暖,故床应是⽤⽊板铺在地上的。
然⽽笔者认为该说法有些牵强,因为深秋古长安地区⼈们的确是烧炕取暖的。
如何用15种正确姿势英文翻译《静夜思》?

如何用15种正确姿势英文翻译《静夜思》?英Sir?? 英语公社有15个学霸将《静夜思》翻译成唯美的英文诗了,膝盖请收下!静夜思床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
版本1:Night ThoughtsBefore my bed there is bright moonlight,So that it seems like frost on the ground。
Lifting my head I watch the bright moon,Lowering my head I dream that I’m home。
(Arthur Cooper 译)版本2:Brooding in the Still NightBright moonlight before my bed。
At first I think the floor is all frost。
I gaze up at the mountain moon,then drop my head in a dream of home。
(Tony Barnstone,Willis Barnstone,and Chou Ping 译)版本3:Thoughts on a Quiet NightBefore my bed the light is so brightIt looks like a layer of frostLifting my head I gaze at the moonLying back down I think of home (Red Pine 译)版本4:Thoughts in the Silent NightThe moonlight shines in front of my bed。
I wonder if it’s frost that on the ground lies。
I see the bright moon as I lift my head。
《静夜思》英译版本的对比和赏析

李白诗《静夜思》9种英译版本的对比和赏析:静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良译)赏析:1.标题的翻译,对全诗起着画龙点睛的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李白《静夜思》60个版本英译赏析静夜思床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良译)Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up, I watch the moon;Head down, I think of home.(赵甄陶译)Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.(任治稷、余正译)Thoughts in a Quiet NightMoonlight there is afore my bed,I doubt if it’s frost on the ground.To gaze at the moon, I lift my head,When bending low, thoughts of home abound.(顾绶昌译)Reflections on a Quiet NightBefore my bed shine bright the silver beams,It seems the autumn frost on the ground so gleams.I gaze upwards toward the moon in the skies,And downwards look when a nostalgia does arise.(万昌盛、王间中译)Thoughts in the Silent NightBeside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.(杨宪益、戴乃迭译)In the still of the nightI descry bright moonlight in front of bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰译)A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译1984)A Tranquil NightBefore my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2004)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—Can it be hoar-frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2005)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—O can it be hoar-frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.(许渊冲译2006)Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread—I wonder if it is the frost upon the ground.I see the moon so bright when raising my head,Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸译)Thoughts at NightThe watery moonbeams bathe the ground before my bed,I doubt if there is frost.Holding my head to look at the moon bright,Unwittingly makes me miss my home.(王力伟译)Still Night ThoughtsMoonlight in front of my bed —I took it for frost on the ground!I lift my eyes to watch the mountain moon,lower them and dream of home.(Burton Watson 译)In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed—Could there have been a frost already?Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译)Night ThoughtsAs by my bedthe moon did beam,It seemed as if with frost the earth were spread. But soft I raiseMy head, to gazeAt the fair moon. And now,With head bent low,Of home I dream.(John Turner 译)Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert A. Giles 译)On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.(S. Obata 译)The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(W. J. B. Fletcher 译)Night ThoughtsOn bed bright moon shone,Thought frost on ground foamed,Raised head faced bright moon,Lowered head dreamt of home.(Wong Man 译)Night ThoughtsThe bright moon shonebefore my bed,I wondered—was it frost upon the ground?I raised my headto gaze at the clear moon,Bowed my headremembering my old home.(Innes Herdan 译)Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,—The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee—My fatherland, of thee!(L. Cranmer-Byng 译)Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Amy Lowell 译)Calm Night ThoughtThe moon light is on the floor luminousI thought it was frost, it was so whiteHolding up head I look at mountain moonthat makes me lower headlowering head think of old homealternate lines:mountainlooking up I find it to be the moon(Ezra Pound 译)Meditation in a Quiet NightThe moon shines brightlyIn front of my bed.It was frost on the groundI thought and said.I gaze at the bright moon,Raising my head.I miss my native placeWhen I bend my head.(唐一鹤译)Homesickness in a Quiet, Moonlit NightWhat bright beams are beside my bed in room!Could on the ground there be the frost so soon?Lifting my head I see a big full moon,Only to bend to think of my sweet home.(王大濂译)In the Quiet of the NightThe ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.I raise my head: a lonely moon is what I see;I stoop, and homesickness is crying loud in me!(卓振英、刘筱华译)Home-Thoughts on a Quiet NightThe bright moonlight ahead of my bedI take for a frost layer on ground.I look at the moon, raising my head;Lowering it, I think of my homeland.(陈君朴译)Thoughts on a Quiet EveningThe floor is flooded with moonlightFrost covered the old earth like thatI gaze at the moonShimmering in a dark hourSad and homesickI bow down my head(王守义、约翰·诺弗尔译)Thoughts in Night QuietSeeing moonlight here at my bed,and thinking it’s frost on the ground,I look up, gaze at the mountain moon,then back, dreaming of my old home.(David Hinton 译)Moonlit NightOver my bed the moonlight streams,Making it look like frost-covered ground;Lifting my head I see the brightness,Then dropping it, and I filled with thoughts of home.(Rewi Alley 译)Longing in the NightBefore the bed shone the bright moonlight at hand, I fancied it was frost on the ground.I raised my head to look at the bright moon,And lowered my head to think of my native land.(张炳星译)Meditation on a Quiet NightI see the moonlight shining on my couch.Can it be that frost has fallen?I lift my head and watch the mountain moon, Then my head droops in meditation of earth.(Robert Payne译)Quiet Night ThoughtsA pool of moonlight on my bed this late hourlike a blanket of frost on the world.I lift my eyes to a bright mountain moon. Resigned, remembering my home, I bow.(Sam Hamill 译)Thoughts in a Still NightThe luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.(孙大雨译)Musings on a Quiet NightThe bright moonlight near my cotSeemed to me like white ground frost.I looked up to gaze at the moon;I looked down to think of home.(龚景浩译)Homesick on a Quiet NightFlooded is my bedside by the moonlight,On the floor it looks like some fresh frost.I look up and see the moon shine so bright, Hanging my head, in nostalgia I’m lost.(刑全臣译)Quiet Night ThoughtsBefore my bed a moonlight land,I thought frost had come on the sand.Head raised, I gaze at the bright moon;Head bowed, I think of my homeland.(施颖洲译)Thoughts on a Silent NightA gleam of light streams down over my bed,I wonder if it’s the frost on the ground. Raising my eyes, I gaze at the bright moon, Lowering my head, I miss home town.(黄新渠译)Nocturnal ThoughtsThe moonlight streaming to my bed—Frost-laid, methinks, the earth does loom.I see the moon, on raising my head,And bowing, I think of old home.(林同济译)Night ThoughtThe bright moonlightin front of the bedappears like froston the ground. I look upat the fair moon, andlowering my head,I think of home.(裘小龙译)Night ThoughtsThe bright moon shines on the bed foot around, Can it be instead the frost on the ground? Lifting my head, I look at the bright moon; Dropping it, I think of my homeland soon.(刘重德译)Thinking in a Silent EveningBefore my bed sheds the silver moonlight,As if it were frost on the ground, I doubt.I raise my eyes, the moon appearing bright,I hang my head, homesickness gushing out.(杨纪鹤译)Homesickness in Silent NightSeeing the moonbeams by my couch light,I wonder if it’s frosting aground.Gazing on the clear moon shining bright,In homesickness I’m deeply drowned.(刘克璋译)Night ThoughtsBefore my bed there is bright moonlight,So that it seems like frost on the ground.Lifting my head I watch the bright moon,Lowering my head I dream that I’m home.(Arthur Cooper 译)Brooding in the Still NightBright moonlight before my bed.At first I think the floor is all frost.I gaze up at the mountain moon,then drop my head in a dream of home.(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)Thoughts on a Quiet NightBefore my bed the light is so brightIt looks like a layer of frostLifting my head I gaze at the moonLying back down I think of home(Red Pine 译)Thoughts in the Silent NightThe moonlight shines in front of my bed.I wonder if it’s frost that on the ground lies.I see the bright moon as I lift my head.As I lower it, longings for my home town arise.(谢百魁译)Night MeditationIn front of my bed flooded with moonbeam,I mistook for frost appears on the floor;Lifting my head trying to watch the moon,I drooped again for missing our hometown.(林建民译)Homesick at a Still NightA silver moon hangs by the balustrade,I fancy moonlight as frost on the ground. Gazing up of the bright moon I’m looking, Lowering my head of my native land I’m missing.(刘军平译)Homesickness on a Moonlit NightBefore my bed there streams in the moonlight. It lies there on the ground, looking like frost. Lifting my head, I gaze at the moon bright; Lowering my head, in homesickness I’m lost.(王玉书译)In the Quiet Night ThoughtsOh, how the moon shines my bed!It’s thought frost on the ground that lies.To gaze at it, I raise my head,But long for home with downcast eyes.(倪培龄译)Thinking Quietly at NightOver my bed is the bright moonlight;Is the frost painting ground in white?I raise my head to see the moon bright,Lower it to picture my home in mind.(朱曼华译)Night ThoughtsI saw the moonlight before my bed,I wonder if it were the frost on the ground;I raised my head and looked at the full moon,I dropped my head and thought of my far-off home.(蔡宣培译)Thoughts on a Tranquil NightThe moonlight in front of my bedTakes after the frost on earth shed.I lift my eyes for the bright moon;Head down, I long for home soon.(曹顺发译)Muse on My Hometown in a Quiet NightIn front of the window the moon shines bright,Yet I take it as a patch of frost on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon white,Bowing down to muse on my homeland spellbound.(都森、陈玉筠译)Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet NightThe bright moonlight before the chairI take for frost on the floor.Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;) Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my homeland.)(海外逸士译)Night ThoughtsThere were bright moonbeams in front of my bedAnd I mistook them for frost on the ground.I lifted my head and gazed at the bright moon;I dropped my head again and thought of home.(Peter Harris 译)Night ThoughtsIn front of my bed there is bright moonlightI think there must be hoar frost on the ground;I raise my head and gaze at the bright moon,Lowering it I think of the old country.(Soame Jenyns 译)Thoughts in a Quite NightI see the moonlight at my bed,Which looks like white frost on the ground.Fro th’ mountain moon, I raise my head,And then lower it, homesickness-bound.(黄福海译)。