《静夜思》英译欣赏
【doc】浅析李白《静夜思》的四种英译文

【doc】浅析李白《静夜思》的四种英译文浅析李白《静夜思》的四种英译文文化广场浅析李白《静夜思》的四种英译文原诗简介及分析在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永,意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫.因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种. 众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说"诗在言外".在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味.译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美,音韵美,情感美,意境美和风格美.在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗:静夜思床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻, 只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味.显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮. 于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中.他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中.全诗的中心意象为"明月",是明月撒下的光辉引出"明月"的具象,而后又是"明月" 引出"故乡",同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,与"明月"可谓虚实相生.从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和 1o0教书育人?高教论坛2010l05一邓沙琪(广东纺织职业技术学院)普通的感情活动,人人都能理解.此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上,风格清新,简洁明快.全诗四句二十个词,融时口.言简意赅与空,远与近,高与低,情与景,现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富.一,二,四行押"ang"韵,格律工整对仗, "明月光"与"地上霜""举头"与"低头""望"与"思"前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄,洗练,自然的特点.就诗的句法而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前?谁看到了月光? 谁在望月?谁在思故乡?而英语的句子中主语是很难省略的, 这就构成了翻译的困难.此外,由于英汉文化之别,汉语推崇"朦胧中透出神奇"之美,英语则崇尚"明澈中显露逻辑"之美,英汉语言表达方式与时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难.因此译者不仅要必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深厚的汉诗和英诗功底,扎实的东西方文化知识以及诗人的才情.这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析. 二分析欣赏四种译文NightThoughtsInfrontofmybedthemoonlightisverybright.1wonderifthatcanbefrostonthefloor?Iliftupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.Idropmyhead,andthinkofthehomeofoldday.(Tr.AmyLowell译)很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗也无不可.这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原诗的形式相差较大.原诗的第二句用一个"疑"字,恰到好处地反映了诗人当时的心理感觉.这首译诗用疑问句"1wonderffthatcanbefroston thefloor?"来表现这个"疑"字,显得有些生硬.第三句添加了the fullmoon(满月)和thedazzlingmoon(耀眼的月亮),作为增饰.第四句在"故乡"上加上olddays(往昔),把原文的意思延伸了.而dazzling(耀眼的,眩目的)一词在程度方面过于强烈.总体来说, 此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境.且句式用词都很口语化,便于国k读者的理解.NightThoughts1wake,andmoonbeamsplayaroundmybed, Glitteringlikehoarfrosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead, Thenlaymedownandthoughtsofhomearise. (Tr.HerbertA.Glies译) 这首译诗是以英文四行体翻译的,各行音节基本一致,其中第一行,第四行是标准的抑扬格五音步,韵式为abab.第,句中的"wake"添加了原诗没有的意义."床前明月光,疑是地上霜."可能是诗人"醒来"后的所见,这属于从原诗引出的合理联想.另外,译者为了工整音步,将"疑是"译作like,"地上"也去掉了.但"低头"改译为laymedown的变动较大,由汉语的具体动作变成了英诗中较常见的隐喻表达.ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,1wonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifoundthemoonbright; Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.(许渊冲译)许渊冲教授是我国翻译界的前辈,他译的《静夜思》基本保持了唐诗的对仗与韵律风格,并体现了原作思想和语言上的艺术风貌.从篇章结构看,许译在句型排列上整齐,错落有致.也用了abab的韵脚.该诗第一行的light和第三行的 bright,第二行的aground和第四行的drowned都是尾韵,同时又为consonance(和音).这样译诗就拥有了韵律美.强调原作中动作的顺序转承,即由见到疑,由疑到望,由望而思.只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同.每首每句的节奏和长短都整整齐齐,力求传达中国古诗特有的形式美. NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon.thesanlemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainontheSplashofwhite.andmyheartachesforhome.(翁显良译)翁显良的译诗用简单明了的言词描述了诗人月夜思乡的情怀,基本符合原诗的风格,但在形式上用散文的解释性语言来描写,完全没有按照韵诗的韵律格式来表达."疑是地上霜" 被转换成"Hoarfrost"(结霜了)的反问句式来表达疑问心理,乃为汉式英语.这首译文照原文直接翻译,带有汉语语篇结构模式的痕迹,句与句直接组合,中间缺少衔接手段,语义显露,诗意不多.此外,在对题目的翻译中,前三个译本都不约而同地文化广场强调"静夜"的意象,着重渲染环境氛围.只有翁显良用了 "Nostalgia"(乡愁),强调这首诗的中心情感.三综合分析四个译本从不同角度忠实于原着,或多或少地秉承了原作的风格.但无论中西译者,由于英汉语言差别较大,都必须对译文进行调整和改造.1在主语以及动词的时态,语态等方面.原诗通篇无主语,英译时必须补出主语.如前一句"床前明月光",四首译诗大致有两种补法,一是以"我"做主语,二是用"Asplash ofwhite"直译观感.从时态上看,汉语本身无时态,直接表达感受或描述.英语动词则须有时态,本论文选取的四位译者都用现在时,其他译者中也有用过去时的例子.2在英汉诗歌形式方面.汉语古诗排列整齐,简练, 虚词很少,信息载量较大,连续几个词造成的意象可构成一幅幅画面;英诗则介词,连词,冠词一般不可缺少,这就使得在行数体例方面完全对应十分困难.外国译者的翻译会根据英诗的体例做一些散文化意译ProseParaphrase)的调整;而中国译者如许译比较注意维护原诗的形式,倾向于采用诗化翻译法 (VersifiedTranslation),尽量译得简练.但有时过分追求这一点,又会影响意境的传递.3英汉诗歌的韵律.汉语和英语是两种完全不同的语言体系.汉语基本上是单音节,并无明显的重音,由四声构成发音的抑扬顿挫,主要以平仄音调组成诗句的韵律.英语是多音节语言,依靠单词中的元辅音,长短音和重音来形成韵律.双方各自不同的韵律美很难在英汉互译中表现出来.四篇译文中,第二和第三译文对此做了尝试,但仍然难以完美地体现.可见诗歌的形式,技巧,语言应用,格律及所反映的意境等元素要想准确地用另一种语言表达出来,难度是极大的. 传达"意思"不易,传达"意境"尤难.本文对《静夜思》的四个英文译本进行了比较和分析,探讨如何才能在翻译中更好地重现原诗的美.在诗歌翻译过程中,必须要把诗歌所涉及的诸多因素综合考虑,在翻译文本中实现最大限度的信息对等传递,在译文中力求再现原诗的意美,音美,形美,达到形神兼顾.翻译者必须坚持这种长期不懈的追求.参考文献【1]nguage,CultureandTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.[2】许渊冲.翻译的艺术【M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.【3]贺新辉.唐诗精品鉴赏辞典[M】.北京:中国社会科学出版社,2003.教书育人?高教论坛2010105101。
静夜思的九种英译版本

静夜思的九种英译版本静夜思(唐)李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Five-character-quatrainLi Bai1. In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.2. A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.3. In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed——Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home.4. Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down——and thoughts of home arise.5. On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.6. The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.7. Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.8. Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bed I watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,-The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land ,of thee!9. NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.江雪(唐)柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
简单的古诗英文版

简单的古诗英文版原文:《静夜思》Thoughts on a Silent NightBefore my bed lies a pool of moonlight,I could imagine that it's frost on the ground.I look up and see the bright shining moon,bowing my head I'm thinking of home.一、衍生注释:“Before my bed lies a pool of moonlight”这句描绘了床前的一片月光。
“pool”在这里形象地表示成片的区域。
“I could imagine that it's frost on the ground”,诗人将月光误认为是地上的霜,体现出一种错觉。
“I look up and see the bright shining moon”,抬头看到明亮的月亮。
“bowing my head I'm thinking of home”,低头思念起家乡。
二、赏析:这首英文版的《静夜思》用简洁的语言,传达出了原诗的意境和情感。
通过对月光的描写,自然地引发了思乡之情。
诗句简单易懂,却又韵味深长。
它没有华丽的词藻,却能深深触动人心,让读者感受到诗人在异乡的孤独和对故乡的眷恋。
你难道不觉得这种朴素的表达反而更有力量吗?三、作者介绍:《静夜思》的作者是李白,他是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
其诗作风格豪放飘逸、富有浪漫主义色彩,充满了奇特的想象和大胆的夸张。
他的作品涵盖了众多主题,从山水风光到人生感慨,从友情爱情到社会现实,无一不展现出他卓越的才华和广阔的胸怀。
你能想象他的创作是多么令人惊叹吗?四、运用片段:在一个远离家乡的夜晚,我独自坐在窗前,望着外面的明月。
此时,我不禁想起了英文版的《静夜思》,就如同李白在千年前的那个夜晚一样,“bowing my head I'm thinking of home”,心中满是对家的思念。
李白·《静夜思》英译

NostalgiaA splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁显良译)Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up,I watch the moon;Head down,I think of home.(赵甄陶译)Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.(任治稷、余正译)Thoughts in a Quiet NightMoonlight there is afore my bed,I doubt if it’s frost on the ground.To gaze at the moon,I lift my head,When bending low,thoughts of home abound.(顾绶昌译)Reflections on a Quiet NightBefore my bed shine bright the silver beams,It seems the autumn frost on the ground so gleams.I gaze upwards toward the moon in the skies,And downwards look when a nostalgia does arise.(万昌盛、王间中译)Thoughts in the Silent NightBeside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.(杨宪益、戴乃迭译)In the still of the nightI descry bright moonlight in front of bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.(徐忠杰译)A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译1984)A Tranquil NightBefore my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2004)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—Can it be hoar-frost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2005)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—O can it be hoar-frost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.Notes:Seeing a pool of moonlight,the poet is drowned in the pond of homesickness.(许渊冲译2006)Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread—I wonder if it is the frost upon the ground.I see the moon so bright when raising my head,Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸译)Thoughts at NightThe watery moonbeams bathe the ground before my bed,I doubt if there is frost.Holding my head to look at the moon bright,Unwittingly makes me miss my home.(王力伟译)Still Night ThoughtsMoonlight in front of my bed—I took it for frost on the ground!I lift my eyes to watch the mountain moon,lower them and dream of home.(Burton Watson译)In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed—Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.(Witter Bynner译)As by my bedthe moon did beam,It seemed as if with frost the earth were spread.But soft I raiseMy head,to gazeAt the fair moon.And now,With head bent low,Of home I dream.(John Turner译)Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert A.Giles译)On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.(S.Obata译)The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(W.J.B.Fletcher译)Night ThoughtsOn bed bright moon shone,Thought frost on ground foamed,Raised head faced bright moon,Lowered head dreamt of home.(Wong Man译)The bright moon shonebefore my bed,I wondered—was it frost upon the ground?I raised my headto gaze at the clear moon,Bowed my headremembering my old home.(Innes Herdan译)Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,—The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee—My fatherland,of thee!(L.Cranmer-Byng译)Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.(Amy Lowell译)Calm Night ThoughtThe moon light is on the floor luminousI thought it was frost,it was so whiteHolding up head I look at mountain moonthat makes me lower headlowering head think of old homealternate lines:mountainlooking up I find it to be the moon(Ezra Pound译)Meditation in a Quiet NightThe moon shines brightlyIn front of my bed.It was frost on the groundI thought and said.I gaze at the bright moon,Raising my head.I miss my native placeWhen I bend my head.(唐一鹤译)Homesickness in a Quiet,Moonlit NightWhat bright beams are beside my bed in room!Could on the ground there be the frost so soon?Lifting my head I see a big full moon,Only to bend to think of my sweet home.(王大濂译)In the Quiet of the NightLi BaiThe ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.I raise my head:a lonely moon is what I see;I stoop,and homesickness is crying loud in me!(卓振英、刘筱华译)Home-Thoughts on a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight ahead of my bedI take for a frost layer on ground.I look at the moon,raising my head;Lowering it,I think of my homeland.(陈君朴译)Thoughts on a Quiet EveningLi BaiThe floor is flooded with moonlightFrost covered the old earth like thatI gaze at the moonShimmering in a dark hourSad and homesickI bow down my head(王守义、约翰·诺弗尔译)Thoughts in Night QuietSeeing moonlight here at my bed,and thinking it’s frost on the ground,I look up,gaze at the mountain moon,then back,dreaming of my old home.(David Hinton译)Moonlit NightOver my bed the moonlight streams,making it look like frost-covered ground;lifting my head I see the brightness,then dropping it,and I filled with thoughts of home.(Rewi Alley译)Longing in the NightLi BaiBefore the bed shone the bright moonlight at hand,I fancied it was frost on the ground.I raised my head to look at the bright moon,And lowered my head to think of my native land.(张炳星译)Meditation on a Quiet NightLi PoI see the moonlight shining on my couch.Can it be that frost has fallen?I lift my head and watch the mountain moon, Then my head droops in meditation of earth.(Robert Payne译)Quiet Night ThoughtsA pool of moonlight on my bed this late hour like a blanket of frost on the world.I lift my eyes to a bright mountain moon. Resigned,remembering my home,I bow.(Sam Hamill译)Thoughts in a Still NightLi BaiThe luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.(孙大雨译)Musings on a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight near my cot Seemed to me like white ground frost.I looked up to gaze at the moon;I looked down to think of home.(龚景浩译)Homesick on a Quiet NightLi BaiFlooded is my bedside by the moonlight,On the floor it looks like some fresh frost.I look up and see the moon shine so bright, Hanging my head,in nostalgia I’m lost.(刑全臣译)Quiet Night ThoughtsLi PoBefore my bed a moonlight land,I thought frost had come on the sand. Head raised,I gaze at the bright moon; Head bowed,I think of my homeland.(施颖洲译)Thoughts on a Silent NightLi BaiA gleam of light streams down over my bed, I wonder if it’s the frost on the ground. Raising my eyes,I gaze at the bright moon, Lowering my head,I miss home town.(黄新渠译)Nocturnal ThoughtsLi BaiThe moonlight streaming to my bed—Frost-laid,methinks,the earth does loom.I see the moon,on raising my head,And bowing,I think of old home.(林同济译)Night ThoughtThe bright moonlightin front of the bedappears like froston the ground.I look upat the fair moon,andlowering my head,I think of home.(裘小龙译)Night ThoughtsLi BaiThe bright moon shines on the bed foot around, Can it be instead the frost on the ground? Lifting my head,I look at the bright moon; Dropping it,I think of my homeland soon.(刘重德译)Thinking in a Silent EveningLi BaiBefore my bed sheds the silver moonlight,As if it were frost on the ground,I doubt.I raise my eyes,the moon appearing bright,I hang my head,homesickness gushing out.(杨纪鹤译)Homesickness in Silent NightLi BaiSeeing the moonbeams by my couch light,I wonder if it’s frosting aground.Gazing on the clear moon shining bright,In homesickness I’m deeply drowned.(刘克璋译)Night ThoughtsBefore my bed there is bright moonlight, So that it seems like frost on the ground. Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I’m home.(Arthur Cooper译)Brooding in the Still NightBright moonlight before my bed.At first I think the floor is all frost.I gaze up at the mountain moon,then drop my head in a dream of home.(Tony Barnstone,Willis Barnstone,and Chou Ping译)Thoughts on a Quiet NightBefore my bed the light is so brightit looks like a layer of frostlifting my head I gaze at the moonlying back down I think of home(Red Pine译)Thoughts in the Silent NightLi BaiThe moonlight shines in front of my bed.I wonder if it’s frost that on the ground lies.I see the bright moon as I lift my head.As I lower it,longings for my home town arise.(谢百魁译)Night MeditationLi PoIn front of my bed flooded with moonbeam,I mistook for frost appears on the floor;Lifting my head trying to watch the moon,I drooped again for missing our hometown.(林建民译)Homesick at a Still NightLi BaiA silver moon hangs by the balustrade,I fancy moonlight as frost on the ground.Gazing up of the bright moon I’m looking,Lowering my head of my native land I’m missing.(刘军平译)Homesickness on a Moonlit NightLi BaiBefore my bed there streams in the moonlight.It lies there on the ground,looking like frost. Lifting my head,I gaze at the moon bright; Lowering my head,in homesickness I’m lost.(王玉书译)In the Quiet Night ThoughtsOh,how the moon shines my bed!It’s thought frost on the ground that lies.To gaze at it,I raise my head,But long for home with downcast eyes.(倪培龄译)Thinking Quietly at NightOver my bed is the bright moonlight;Is the frost painting ground in white?I raise my head to see the moon bright,Lower it to picture my home in mind.(朱曼华译)Night ThoughtsI saw the moonlight before my bed,I wonder if it were the frost on the ground;I raised my head and looked at the full moon,I dropped my head and thought of my far-off home.(蔡宣培译)Thoughts on a Tranquil NightLi BaiThe moonlight in front of my bedTakes after the frost on earth shed.I lift my eyes for the bright moon;Head down,I long for home soon.(曹顺发译)Muse on My Hometown in a Quiet NightLi BaiIn front of the window the moon shines bright,Yet I take it as a patch of frost on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon white,Bowing down to muse on my homeland spellbound.(都森、陈玉筠译)Thinking(Musing,Pondering)in a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight before the chairI take for frost on the floor.Raising my head,I watch the bright moon;(I raise my head,watching the bright moon;)Bowing my head,I think of my homeland.(I bow my head,thinking of my homeland.)(海外逸士译)Night ThoughtsLi BaiThere were bright moonbeams in front of my bedAnd I mistook them for frost on the ground.I lifted my head and gazed at the bright moon;I dropped my head again and thought of home.(Peter Harris译)Night ThoughtsLi PoIn front of my bed there is bright moonlightI think there must be hoar frost on the ground;I raise my head and gaze at the bright moon,Lowering it I think of the old country.(Soame Jenyns译)Thoughts in a Quite NightLi PoI see the moonlight at my bed,Which looks like white frost on the ground.Fro th’mountain moon,I raise my head,And then lower it,homesickness-bound.(黄福海译)。
李白·《静夜思》英译

NostalgiaA splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁显良译)Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up,I watch the moon;Head down,I think of home.(赵甄陶译)Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.(任治稷、余正译)Thoughts in a Quiet NightMoonlight there is afore my bed,I doubt if it’s frost on the ground.To gaze at the moon,I lift my head,When bending low,thoughts of home abound.(顾绶昌译)Reflections on a Quiet NightBefore my bed shine bright the silver beams,It seems the autumn frost on the ground so gleams.I gaze upwards toward the moon in the skies,And downwards look when a nostalgia does arise.(万昌盛、王间中译)Thoughts in the Silent NightBeside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.(杨宪益、戴乃迭译)In the still of the nightI descry bright moonlight in front of bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.(徐忠杰译)A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译1984)A Tranquil NightBefore my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2004)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—Can it be hoar-frost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2005)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—O can it be hoar-frost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.Notes:Seeing a pool of moonlight,the poet is drowned in the pond of homesickness.(许渊冲译2006)Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread—I wonder if it is the frost upon the ground.I see the moon so bright when raising my head,Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸译)Thoughts at NightThe watery moonbeams bathe the ground before my bed,I doubt if there is frost.Holding my head to look at the moon bright,Unwittingly makes me miss my home.(王力伟译)Still Night ThoughtsMoonlight in front of my bed—I took it for frost on the ground!I lift my eyes to watch the mountain moon,lower them and dream of home.(Burton Watson译)In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed—Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.(Witter Bynner译)As by my bedthe moon did beam,It seemed as if with frost the earth were spread.But soft I raiseMy head,to gazeAt the fair moon.And now,With head bent low,Of home I dream.(John Turner译)Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert A.Giles译)On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.(S.Obata译)The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(W.J.B.Fletcher译)Night ThoughtsOn bed bright moon shone,Thought frost on ground foamed,Raised head faced bright moon,Lowered head dreamt of home.(Wong Man译)The bright moon shonebefore my bed,I wondered—was it frost upon the ground?I raised my headto gaze at the clear moon,Bowed my headremembering my old home.(Innes Herdan译)Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,—The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee—My fatherland,of thee!(L.Cranmer-Byng译)Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.(Amy Lowell译)Calm Night ThoughtThe moon light is on the floor luminousI thought it was frost,it was so whiteHolding up head I look at mountain moonthat makes me lower headlowering head think of old homealternate lines:mountainlooking up I find it to be the moon(Ezra Pound译)Meditation in a Quiet NightThe moon shines brightlyIn front of my bed.It was frost on the groundI thought and said.I gaze at the bright moon,Raising my head.I miss my native placeWhen I bend my head.(唐一鹤译)Homesickness in a Quiet,Moonlit NightWhat bright beams are beside my bed in room!Could on the ground there be the frost so soon?Lifting my head I see a big full moon,Only to bend to think of my sweet home.(王大濂译)In the Quiet of the NightLi BaiThe ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.I raise my head:a lonely moon is what I see;I stoop,and homesickness is crying loud in me!(卓振英、刘筱华译)Home-Thoughts on a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight ahead of my bedI take for a frost layer on ground.I look at the moon,raising my head;Lowering it,I think of my homeland.(陈君朴译)Thoughts on a Quiet EveningLi BaiThe floor is flooded with moonlightFrost covered the old earth like thatI gaze at the moonShimmering in a dark hourSad and homesickI bow down my head(王守义、约翰·诺弗尔译)Thoughts in Night QuietSeeing moonlight here at my bed,and thinking it’s frost on the ground,I look up,gaze at the mountain moon,then back,dreaming of my old home.(David Hinton译)Moonlit NightOver my bed the moonlight streams,making it look like frost-covered ground;lifting my head I see the brightness,then dropping it,and I filled with thoughts of home.(Rewi Alley译)Longing in the NightLi BaiBefore the bed shone the bright moonlight at hand,I fancied it was frost on the ground.I raised my head to look at the bright moon,And lowered my head to think of my native land.(张炳星译)Meditation on a Quiet NightLi PoI see the moonlight shining on my couch.Can it be that frost has fallen?I lift my head and watch the mountain moon, Then my head droops in meditation of earth.(Robert Payne译)Quiet Night ThoughtsA pool of moonlight on my bed this late hour like a blanket of frost on the world.I lift my eyes to a bright mountain moon. Resigned,remembering my home,I bow.(Sam Hamill译)Thoughts in a Still NightLi BaiThe luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.(孙大雨译)Musings on a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight near my cot Seemed to me like white ground frost.I looked up to gaze at the moon;I looked down to think of home.(龚景浩译)Homesick on a Quiet NightLi BaiFlooded is my bedside by the moonlight,On the floor it looks like some fresh frost.I look up and see the moon shine so bright, Hanging my head,in nostalgia I’m lost.(刑全臣译)Quiet Night ThoughtsLi PoBefore my bed a moonlight land,I thought frost had come on the sand. Head raised,I gaze at the bright moon; Head bowed,I think of my homeland.(施颖洲译)Thoughts on a Silent NightLi BaiA gleam of light streams down over my bed, I wonder if it’s the frost on the ground. Raising my eyes,I gaze at the bright moon, Lowering my head,I miss home town.(黄新渠译)Nocturnal ThoughtsLi BaiThe moonlight streaming to my bed—Frost-laid,methinks,the earth does loom.I see the moon,on raising my head,And bowing,I think of old home.(林同济译)Night ThoughtThe bright moonlightin front of the bedappears like froston the ground.I look upat the fair moon,andlowering my head,I think of home.(裘小龙译)Night ThoughtsLi BaiThe bright moon shines on the bed foot around, Can it be instead the frost on the ground? Lifting my head,I look at the bright moon; Dropping it,I think of my homeland soon.(刘重德译)Thinking in a Silent EveningLi BaiBefore my bed sheds the silver moonlight,As if it were frost on the ground,I doubt.I raise my eyes,the moon appearing bright,I hang my head,homesickness gushing out.(杨纪鹤译)Homesickness in Silent NightLi BaiSeeing the moonbeams by my couch light,I wonder if it’s frosting aground.Gazing on the clear moon shining bright,In homesickness I’m deeply drowned.(刘克璋译)Night ThoughtsBefore my bed there is bright moonlight, So that it seems like frost on the ground. Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I’m home.(Arthur Cooper译)Brooding in the Still NightBright moonlight before my bed.At first I think the floor is all frost.I gaze up at the mountain moon,then drop my head in a dream of home.(Tony Barnstone,Willis Barnstone,and Chou Ping译)Thoughts on a Quiet NightBefore my bed the light is so brightit looks like a layer of frostlifting my head I gaze at the moonlying back down I think of home(Red Pine译)Thoughts in the Silent NightLi BaiThe moonlight shines in front of my bed.I wonder if it’s frost that on the ground lies.I see the bright moon as I lift my head.As I lower it,longings for my home town arise.(谢百魁译)Night MeditationLi PoIn front of my bed flooded with moonbeam,I mistook for frost appears on the floor;Lifting my head trying to watch the moon,I drooped again for missing our hometown.(林建民译)Homesick at a Still NightLi BaiA silver moon hangs by the balustrade,I fancy moonlight as frost on the ground.Gazing up of the bright moon I’m looking,Lowering my head of my native land I’m missing.(刘军平译)Homesickness on a Moonlit NightLi BaiBefore my bed there streams in the moonlight.It lies there on the ground,looking like frost. Lifting my head,I gaze at the moon bright; Lowering my head,in homesickness I’m lost.(王玉书译)In the Quiet Night ThoughtsOh,how the moon shines my bed!It’s thought frost on the ground that lies.To gaze at it,I raise my head,But long for home with downcast eyes.(倪培龄译)Thinking Quietly at NightOver my bed is the bright moonlight;Is the frost painting ground in white?I raise my head to see the moon bright,Lower it to picture my home in mind.(朱曼华译)Night ThoughtsI saw the moonlight before my bed,I wonder if it were the frost on the ground;I raised my head and looked at the full moon,I dropped my head and thought of my far-off home.(蔡宣培译)Thoughts on a Tranquil NightLi BaiThe moonlight in front of my bedTakes after the frost on earth shed.I lift my eyes for the bright moon;Head down,I long for home soon.(曹顺发译)Muse on My Hometown in a Quiet NightLi BaiIn front of the window the moon shines bright,Yet I take it as a patch of frost on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon white,Bowing down to muse on my homeland spellbound.(都森、陈玉筠译)Thinking(Musing,Pondering)in a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight before the chairI take for frost on the floor.Raising my head,I watch the bright moon;(I raise my head,watching the bright moon;)Bowing my head,I think of my homeland.(I bow my head,thinking of my homeland.)(海外逸士译)Night ThoughtsLi BaiThere were bright moonbeams in front of my bedAnd I mistook them for frost on the ground.I lifted my head and gazed at the bright moon;I dropped my head again and thought of home.(Peter Harris译)Night ThoughtsLi PoIn front of my bed there is bright moonlightI think there must be hoar frost on the ground;I raise my head and gaze at the bright moon,Lowering it I think of the old country.(Soame Jenyns译)Thoughts in a Quite NightLi PoI see the moonlight at my bed,Which looks like white frost on the ground.Fro th’mountain moon,I raise my head,And then lower it,homesickness-bound.(黄福海译)。
静夜思古诗英文

静夜思古诗英文
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
A Tranquil Night
In front of my bed, the moonlight shines,
I wonder if it’s frost on the ground.
I lift my head to view the bright moon,
And lower it to think of my hometown.
1. 诗歌简介
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首诗歌,也是他的代表作之一,被誉为中国诗歌史上的经典名篇。
本诗描述的是李白在夜晚时独自思乡的情景,诗情深邃,意境优美,语言简练,旋律优美,是中国文化的瑰宝。
2. 诗歌翻译
《静夜思》被翻译为很多种语言,其中英文版的翻译比较流行。
在英文版的翻译中,一般会保持原诗的诗情、意境和语言风格,同时也会根据英语语言特点做一些必要的调整,使读者更容易理解和欣赏。
3. 诗歌朗诵
《静夜思》的旋律柔和悠扬,适合悠闲的夜晚静心欣赏。
在朗诵时要注意节奏和语气,保持轻松自然的风格,让听众感受到诗歌的内涵和情感。
4. 诗歌赏析
《静夜思》描写了诗人在夜晚时通过观看明月和回忆故乡来表达思乡之情的一种文学作品。
诗歌句子简洁明了,意境深远,从视听两方面生动地刻画了一个寂静的夜晚。
在调子上,此诗运用了夜色的恬静、明月的皎洁和思乡的愁苦,将观感和情感贯通于诗歌之间,润物无声地传递了作者的思念之情。
《静夜思》英译

《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。
译文一On A Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.by S. Obata译文二Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down-and thoughts of home arise.by Herbert A. Giles译文三The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth?s sweet memories.by W.J.B. Fletcher.译文四In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed.Could there have been a frost already?Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.by Witter Bynner译文五Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright,I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.by Amy Lowell。
从文体学角度看《静夜思》英译

从文体学角度看《静夜思》英译
《静夜思》是一首著名的中国古诗,其英译版本如下:
On a Quiet Night
When I think of the past, I feel lonely in the quiet of the night; I think of my home in the country, And my tears fall down like rain.
The moon shines on my window, And I think of my friends far away; I long for them, but they are not near, And my heart is full of sorrow.
But though I am lonely, I know I am not alone; For the great spirit of the universe Is always with me, and will never leave me.
从文体学角度来看,《静夜思》是一首诗歌。
它使用了五言绝句的格式,每句四个字,第二、四句为主干,第一、三句为补足语。
诗歌还使用了押韵,第二、四句押韵,第一、三句不押韵。
《静夜思》的主题是孤独和思念。
诗人在寂静的夜晚回忆过去,感到孤独,想起远方的家乡和朋友,心中充满了思念和悲伤。
但是诗人也意识到,虽然他孤独,但他并不孤单,因为宇宙的伟大精神一直伴随着他,永远不会离开他。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李白《静夜思》英译欣赏
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜.
举头望明月,低头思故乡.
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
注:徐忠杰先生是著名的诗词翻译家,他善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。
从这首诗亦可发现徐先生的风格,如对比其他译作来看,“床前(看见)明月光”中,“看见”译为see,或者干脆没有翻译,但徐先生用的是更高级的词汇descry,这样读上去也更为押韵。
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。
钱钟书先生评价他的翻译“直追李白灵魂”,而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是“没有戴镣铐跳舞”。
大家注意没有,本诗标题只译了“静夜”,而没有译“思”。
有人说静夜而思,是自然而然的事儿,不译也罢,你觉得呢?
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
注:英国汉学家翟理斯曾任剑桥大学中文教授,在职30余年。
毕生致力于介绍中华文明,其贡献主要在语言和文学方面。
他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”而著称,它的最大成就在于使“汉学人性化了”。
此译文中,首句强调“I wake”,而没有译为看见,可能译者更想强调半夜醒来后的沉思。
第二句形容月光用了“glittering”来修饰,也生动许多。
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。
闻一多先生对小畑熏良翻译的《李白诗集》有过这样的评价:“书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密、很有价值的工作。
如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应该注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。
打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑熏良先生的毅力和手腕。
”最后,大家注意到没有,小畑熏良先生是如何翻译“床”的?他没有用bed,而是用了couch,这样处理是不是更符合意境呢?大家自己考量下。
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
注:英国作家弗莱彻本身就善于写简洁清新的散文,所以他的译作也是如此。
词汇简单,但全文不失生动。
标题他没有照字面意思翻译,而是根据意境译为“一地月光”此篇译作读来很是流畅、押韵。