翻译的标准

合集下载

翻译的标准

翻译的标准

翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。

翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。

必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。

2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。

翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。

3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。

翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。

4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。

翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。

5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。

翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。

总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。

翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。

钱钟书提出的翻译标准

钱钟书提出的翻译标准

钱钟书提出的翻译标准
钱钟书是中国著名的文学家、翻译家和语言学家,他提出的翻译标准主要包括以下几点:
忠实原意:翻译应该忠实于原文的意思,尽可能地传达原文的表达和情感。

通顺易懂:翻译应该通顺易懂,避免生硬、繁琐、拗口的语言表达,使读者能够轻松理解。

文字精炼:翻译应该精简语言,尽量用简单明了的语言表达,而不是用冗长的句子来表达相同的意思。

文化传承:翻译应该注重文化传承,尊重原著的文化背景和表达方式,将原著的文化内涵传递给读者。

美感再现:翻译应该追求美感再现,不仅要传达原著的意思,还要尽可能地体现原著的文学美感和艺术价值。

这些翻译标准在翻译实践中具有重要的指导意义,可以帮助翻译人员更好地完成翻译工作,同时也有助于提高翻译的质量和效果。

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么
翻译的标准是什么?
翻译作为一种语言交流方式,旨在将一种语言的信息准确传达到另一种语言中。

翻译的标准取决于不同的因素,如目标语言的文化背景、读者的需求以及翻译目的和用途等。

以下是翻译过程中常被认可的标准:
1. 准确性:翻译应尽可能地准确传达原文的意思。

翻译者需要理解原文的语言和文化背景,并使用合适的词汇、语法和句式来传达正确的信息。

2. 一致性:翻译中的一致性是指在整个文本中使用统一的术语和翻译风格,以确保读者能够理解并接受翻译结果。

3. 流畅性:翻译应以流畅的语言表达信息,使读者能够顺利阅读翻译文本,而不会感到困惑或疑惑。

4. 信任度:翻译要保持原文的作者意图和原始风格,并尽量避免对原作进行自由演绎或改变。

5. 目标语言适应性:翻译需要考虑目标语言的语法、词汇和文化特点,以确保翻译结果能够被目标读者准确理解和接受。

6. 当地化:翻译应考虑目标文化的情境和特点,尽可能地使翻译结果适应当地的语言和文化环境。

7. 翻译者的专业素养:翻译者应具备良好的语言能力和文化素养,并了解翻译理论和方法,以确保能够完成高质量的翻译工作。

总之,翻译的标准是以准确传达信息为基础,同时兼顾流畅性、一致性、信任度以及目标语言适应性和当地化。

翻译者应具备良好的专业素养,同时灵活运用翻译技巧和工具,以满足读者的需求并达到最佳的翻译效果。

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么翻译作为一种跨文化交流的重要手段,在全球化的今天扮演着至关重要的角色。

那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译时,我们应该遵循哪些准则和原则呢?本文将就翻译的标准进行探讨。

首先,翻译的标准应当是准确性。

准确性是翻译工作的首要标准,也是最基本的要求。

翻译应当忠实于原文,尽可能地保持原文的意思和语境。

在翻译过程中,译者需要对原文进行深入的理解和分析,确保译文表达准确、清晰,不偏离原意。

只有准确地传达了原文的信息,才能满足读者的需求,实现翻译的价值和意义。

其次,翻译的标准还包括流畅性。

流畅性指的是译文在语言表达上要通顺、自然,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

译文应当避免生硬、生僻的表达,要符合目标读者的阅读习惯,让译文读起来自然流畅,易于理解。

这就需要译者具备良好的语言功底和表达能力,能够在保持准确性的前提下,灵活运用语言,使译文更加地道、自然。

此外,翻译的标准还包括一致性。

一致性是指译文在整体风格和用词上要保持一致,不出现自相矛盾或者风格不统一的情况。

译者需要在整个翻译过程中保持一贯的风格和用词,不因为个别词语或句子而脱离整体。

这就需要译者在翻译过程中保持高度的专注和耐心,不断地反复斟酌,确保译文的一致性和连贯性。

最后,翻译的标准还包括传达原文的风格和情感。

翻译不仅仅是对文字的转换,更是对文化、情感和思想的传递。

译者需要在翻译过程中理解原文所表达的情感和风格,尽可能地将其传达到译文中去。

这就需要译者具备敏锐的感知能力和良好的文学素养,能够捕捉到原文中的情感和风格,用目标语言恰当地表达出来。

总之,翻译的标准是多方面的,涉及到准确性、流畅性、一致性以及情感传达等多个方面。

在进行翻译时,译者需要全面考量这些标准,不断地提高自身的语言能力和翻译水平,以求更好地满足读者的需求,实现翻译的价值和意义。

翻译的标准—忠实

翻译的标准—忠实

对“忠实”这一标准的不同表达:
A.所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如 实的传达原文的内容,对原文的意思既不能 随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原 文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景 物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过 程中所反映的思想、观点、立场和感情。 B.“忠实”还指对原文风格的如实传达。译 者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作 是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗 的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说, 译者不能用自己的风格去代替原文的风格
结束语
最后,我们必须清楚,虽然我们强调翻译的忠实性, 但是由于不同语言具有各自特点及文化的差异,有时 很难做到内容与形式的统一。因此,判断译文是否忠 实,还须根据外文及译语的习惯,联系上下文,从整体 上看它是否正确地表达了原作的内容和风格。我们 既要强调译文的流畅性,又要强调译文必须忠实于原 文。所以,在翻译实践过程中,要有像杜甫“语不惊 人死不休”、贾岛“两句三年得”和严复“一名之 立,旬月踯躅”那样的推敲琢磨、一丝不苟的精神, 力求使译文不仅忠实而且传神,以保存原作的“丰姿” 和风格,这就是翻译忠实性原则的具体体现。
如何在翻译中做到忠实与通顺相统一
翻译既要忠实又要通顺,绝非易事,译者不具备一 定的业务素质是很难胜任的。那么,翻译对翻译人 员究竟有些什么业务素质上的要求呢? 首先,译者要打下扎实的英语基础,特别是要有很 强的阅读理解能力和鉴赏力。 第二,译者要打下扎实的汉语基础,特别是要下功 夫提高自己的汉语表达能力。 第三,译者要有广阔的知识面。 第四,译者要掌握合理的翻译策略。 第五,译者要养成认真负责,谦虚谨慎的学风。
2.另外,忠实的含义不仅仅是传统意义上的 忠实于原文。首先译者的工作是“一仆侍二 主”,他不仅要忠实于原文(原作者),还 要忠实译文的读者,即要让读者看得懂可接 受,因为翻译是原作者与读者之间的中介, 如果翻译出来的东西读者看不懂,也就无法 真正了解原作、原作者,也就达不到交流的 目的。其次,就忠于原作而言,忠于原作的 内容仅仅是其中的一个方面,它还包括忠于 原文的形式、风格、效果等各个方面

英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。

而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。

英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。

在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。

如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。

要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。

但成功极少是如此神秘的。

分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。

Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。

“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。

翻译的特征及翻译方式

翻译的特征及翻译方式

翻译的特征及翻译方式听,说,读,写,译这是学习英语的五项基本能力,前四项英语学习者应该很熟悉。

所谓翻译,说的通俗点,就是译者把别人说的话,写的东西,遵照原文的内容,风俗,情感忠实的表达出来,不容篡改。

当说到翻译的性质,译界一般倾向于这一说法:翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表达出来的活动。

内容,风格,语气都要贴切地予以再现出来。

一、翻译的标准不少人对严复所提出的:“信,雅,达”这一标准一直深信不疑,而这一标准,尤其是信和达,直到今天仍有着积极的作用和顽强的生命力。

当代翻译理论家刘重德先生提出了“信,达,切”的翻译新标准,“切”避免了“雅”的消极影响,体现了译作风格要与原作风格一致的标准。

这应该说是对严复“信,达,雅”翻译标准的新的发展。

二、汉译英的特点无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”,“通顺”为最基本的标准,这乃译界所公认的。

虽然英译汉和汉译英都将“忠实”,“通顺”为其基本标准,但不等于它们之间没有差异,更不等于他们没有各自的特点。

概略来说,英译汉有如下特点:1.字面和实质往往有很大的差距“我将给你点颜色看看”就不能译成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能译成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能说成“羞愧(ashamed)”实指“不好意思”(ill at ease)。

2.词语逻辑关系也是个难点我们在阅读汉语句子时,有许多词组,形式上可能是并行词组,而实际意义差别可能很大,如可能有偏正含义,动宾含义,并列含义等。

比如“科学知识”是偏正结构,即前者修饰后者,译作“scientific k nowl-edge”,而“科学技术”虽形式上与“科学知识”一样,但两者之间却成了并列平等关系,应译为“science and technology”。

3.翻译需要运用广博的知识和对背景的了解如人们常在饭馆的菜谱上有“蚂蚁上树”这一菜名,这是以其形象,喜庆,吉祥等喻意为菜名,如果译者不熟悉这一菜名,就按字面意思来翻译,将译成“Ants climbing the tree”。

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准
文学翻译作为一种特殊的翻译形式,要求译者不仅要准确地传达原文的意思,还要保持原作的风格、韵味和情感。

因此,文学翻译的标准也与其他类型的翻译有所不同。

在进行文学翻译时,译者需要遵循一些基本的标准,以确保译文的质量和可读性。

首先,文学翻译的标准之一是忠实于原著。

译者在翻译文学作品时,必须尽量保持原作的意境和情感,不可随意增减、曲解原文的内容。

译者应该深入理解原作的内涵,将原文的意思准确地传达给读者,使译文与原文在意义上相一致。

其次,文学翻译的标准还包括保持原作的风格和语言特色。

不同的文学作品有着不同的风格和语言特点,译者需要在翻译过程中保持原作的风格和语言特色,使译文能够传达原作的韵味和情感。

译者需要灵活运用语言,选择恰当的词语和表达方式,使译文更贴近原作的风格。

此外,文学翻译的标准还要求译者具备较高的文学修养和语言功底。

译者需要对原作的文学背景和语言环境有一定的了解,以便更好地理解原作的内涵和情感。

同时,译者还需要具备良好的语言
表达能力,能够用流畅、生动的语言表达原作的意思和情感。

最后,文学翻译的标准还包括对译文的审美要求。

译文不仅要忠实于原作,还要具有一定的审美价值,使读者在阅读译文时能够感受到原作的魅力。

译者需要在翻译过程中注重译文的语言美感,努力使译文具有艺术性和表现力,以吸引读者的注意。

总之,文学翻译是一项艺术性很强的工作,译者需要在翻译过程中兼顾忠实于原作、保持原作的风格和语言特色、具备较高的文学修养和语言功底,以及对译文的审美要求。

只有遵循这些标准,译者才能够翻译出高质量、有价值的文学作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

傅雷的“神似”说:
《高老头重译序》中提出:以效果而 论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。“神似”即原 文的意蕴和韵味。
刘重德的“信、达、切”
所谓“信” ,即信于内容;“达”,即达如其分;“切”, 即切合风格。“信”要求译者“深刻领会语言的实际情 景”,“活现说话者的神情和口气”,并注意“考虑读者 对象”。“达”要求译者在保证译文通顺的基础上力求表 达的深浅也与原文一致。“切”则要求译者翻译时以原文 风格为准绳,实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文 风格,该“雅”当“雅”,该“俗”则“俗”。
鲁迅“宁信不顺”
“宁信而不顺”,即使是文学翻译,也应直译,要保存原作 的风姿。所以鲁迅先生是主张异化,反对归化的。“只求易 懂,不如创作”。他的译本是要读者费一费心思,用牙来嚼 一嚼文字的。另外,不仅在内容上,在形式上原文的特点也 要保留,即所谓的语法欧化和用词欧化。鲁迅旨在输入新的 表现法。比如,他自己举例子:“山背后太阳落下去了”, 虽不顺,也决不改作“日落西山”,因为原意以山为主,改 了就变成太阳为主了。
严复的“信、达、雅”三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅” 三 字 标 准 (faithfulness, expressiveness and elegance)。
“信”是“意义不背本文”,即忠实。 “达”是不拘原文形式,尽译文语音之能事以求原
意明显,即流畅。“信”、“达”互为照应。 “雅”在今天看来是不可取的,因为这个“雅”是
钱钟书的“化境”说:
“把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,用能完全保存原作的风味, 那就算入得入乎 ‘化境’”。译作被比 作 原 作 的 “ 投 胎 转 世 ” ( the transmigration of souls)
辜正坤:多元互补 (翻译标准多元化)
象因为该译作的价值并不仅仅依该译作的固定价值
而定,而常常也取决于欣赏着本身的文化素养、审
美心理及其他功利性目的等而定。”那么,同样用
以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准也不止
多元的翻译标准各有其功能,又互补。
他认为,只要是翻译,就会有变化,这种变
化此时是必不可少的。所以,翻译不可能是完全对
等的,只能追求“最佳近似度”。
想内容
2 ) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格、笔调应与原文的 性质相同
3)That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应 像 原文一样流畅自然
翻译的标准
一·翻译的标准是什么?
一般说来,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循 的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原 则。
任何翻译实践总要遵循一定的标准或原则,衡量一 篇译文的好坏同样也离不开一定的标准,因此翻译 标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
二.中国的翻译标准
玄奘的“既须求真,又须喻俗” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“神似” 刘重德“信、达、切” 钱钟书“入化境界” 辜正坤:多元互补 杨晓荣:二元对立与第三种状态
三、国外的翻译标准
1、英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18





翻译三原则:
1 ) That the translation should give a complete transcript of the ideas of the
original work.译文应完整地再现原文的思
用汉以前字法、句法,即所谓的上等文言文。
林语堂“忠、顺、美”
林语堂在他的《论翻译》里也提出了“忠、顺、美”三条标 准。但忠实的程度在他这里却有不小的灵活性。他提出了忠 实四义:(1)忠实不是字字对译,是句译,以该句的“总意象” 为基准下笔,而非字义。(2)绝对忠实之不可能。(3)忠实不 仅求达意,还须传神,即忠实原文言外之意。(4)忠实非说 不通中国话之谓,即讲求归化,按照中国人的行文心理翻译。 这也就是其“顺”的含义。此外,林语堂还要追求美,风格 与内容的美,要求译文能引起读者如临其境的审美冲动。在 这种原则下,林语堂允许了语言的游离。换句话说,林语堂 的“忠”在“顺”与“美”的调节下,已经柔韧异常,张力 很大了。他无论是在内容上还是形式上都给了译者很大不开
“忠实”、“对等”,无非是要译作尽量相似于原
文而已。辜正坤教授认为,原因在于人们思维的单
向性或者定向性。认为答案是唯一的,解决问题的
方法只有一种。人们应该全方位,多角度,多层次
地思考问题,思维要有立体性,具有空间性。“把
一部译作放在观察点上,100个读者会产生100种印
尝试,不乏难能可贵的开创意义。他的翻译标准观,
一方面,其出发点是在翻译活动中的诸多二元关系
中寻找一种能够起到“协调和平衡”作用的“适中”
的、“和谐”的状态,另一方面,又深深扎根于唯
物辩证法以及中国文化的土壤之中,因而自然而然
地带有浓厚的“中庸”色彩。
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文, 既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压 倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协, 以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该 多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的 修养了。”
翻译的最高标准:最佳近似度下统一大群具体的标 准,其中还可再区别出主要标准与次要标准,这些 标准都是相对的、可变的,根据翻译的内容、题材 的不同可加以调整、做出取舍、重新组合。
杨晓荣:二元对立与第三种状态
他深刻意识到翻译活动中原作与读者、内
容与形式、“忠实”与“叛逆”、原作与译作等之
间难以调和的诸多二元对立关系之后所做出的有益
相关文档
最新文档