英汉翻译练习题[共五篇]
英译汉翻译练习题

英译汉翻译练习题identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children . In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.”Whether I live up to these values or not, I know that my acceptance of them is the result of lifelong conditioning. I know also that I share this conditioning with middle-class people of all races and that I can no more easily be free of it than I can be free of my race. For the middle-class black, conditioned by these values from birth, the sense of meaning they provide is as immutable as the color of his skin.It has always annoyed me to hear from the mouths of certain arbiters of blackness that middle-class blacks should “reach back” and pull up those blacks less fortunate thanthey—as though middle-class status were an unearned and essentially passive condition in which one needed a large measure of noblesse oblige to occupy one’s time. My own image is of reaching back from a moving train to lift on board those who have no tickets. A nobel enough sentiment—but might it not be wiser to show them the entire structure of principles, effort, and sacrifice that puts one in a position to buy a ticket any time one likes? This, I think, is something members of the black middle class can realistically offer to other blacks. Their example is not only a testament to possibility but also a lesson in method. But they cannot lead by example until they are released from a black identity that regards that example as suspect, that sees them as “marginally” black, indeed t hat holds them back by catching them in a double bind.我的父亲是一个中产阶级的黑人。
Translation翻译练习[五篇]
![Translation翻译练习[五篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/bd2905cd18e8b8f67c1cfad6195f312b3169eb87.png)
Translation翻译练习[五篇]第一篇:Translation 翻译练习Translation 翻译练习:英译汉一、1.用转译法将下列各句译成汉语。
1)The letter I is commonly used for current.2)The first cooperation of ours is a success.3)The catalogues,samples and prices are shown in the table above.4)A TV set differs from a radio in that it receives pictures.5)The product from a dryer is often ready for final packing.6)This program is not popular with all of the students.2.用增词法将下列各句译成汉语。
1)The first motor cars in this country went into operation in l905.2)There are three chief effects of electric currents:the magnetic, heating and chemical.3)His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.4)For many years,there has been serious unemployment in this city.5)The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections.3.省略法将下列各句译成汉语。
英译汉练习200题

英译汉200题1. 27个标成红色的题目,要重点复习.建议先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,只要大概意思相同即可2.其余173题也要尽量掌握。
比较简单记忆,容易突击消化.考试4题20分,尽量拿满分.1. Wang Li’ s (人名有可能变化,4 月为:Tom' s) father has taught English here since he graduatedfrom Peking University.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
give this book to whoever comes first.请把这本书给最先来的人。
it was late, they kept on working.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。
4.Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。
5.Tom (人名有可能变化或 Fred)was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。
and William have lived under the same roof for five years,泰德和威廉已经在同—个屋檐下生活了五年了。
7. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
8.In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students’ test papers. 外语系用阅卷机给学生批卷。
(英语)英语翻译练习题20篇含解析

(英语)英语翻译练习题20篇含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。
英汉互译练习(五篇模版)

He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.5.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.6.他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。
第二篇:英汉互译
UNIT1
1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。
Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply.2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。
The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear.UNIT6
1.爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。
The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters.2.即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。
4.这个房子装修得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。
The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style
英译汉练习题

综合练习1. He has stolen a march on me.2. He crushed down on a protesting chair.3. The mills of God grind slowly.4.An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to.5. The girl is a dead shot.6. Only a fool would underestimate you.7. He always lives ahead of his salary.8. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe the principle of “live and let live.”9. I have never had much in seeing you. There is no love lost between us, at any time I think.10. Please let us know whether or not you find the terms acceptable.11.Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.12. Happiness is like a visitor, a genial, exotic Aunt Tilly who turns up when you least expect her, orders an extravagant round of drinks and then disappear, trailing a lingering scent of gardenias.13. Schiller’s moral enthusiasm will always call forth resonance than Goethe’s discordant figure s who are illumined by he depth of human weakness and confusion.14. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams and in its sweet restless seeking!15. My first marriage survived many storms but no turbulence can compare to the agony of being becalmed. For some people hope dies slowly.16. I cannot call riches better than baggage of virtue. "Now, Clara, be firm with the boy!"17. I cannot recall his ever refusing to help a friend. 18. The situation is beyond remedy.19. He is 75, but he carries his years lightly. 20. Your explanation is pretty thin.21.If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.22.The sun set on the Union Jack, but never on the English language.23. Winston Churchil l came to the Augusta at 11:00 o’clock, which saw the dramatic handshake of Roosevelt and Churchill at the gateway. They prolonged their clasp for the photographers, exchanging smiling words. In an odd way the two leaders diminished each other.24. Even the worst team has its day of brilliance.25. Science and religion not longer pursue their opposite courses.26. I will have to beard the lion from his den when I go to ask the boss for a pay rise.27. I don’t believe that the culture of Europe can survive t he complete disappearance of Christian faith.28. Lulled by the gentle move and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.29. Winston Churchill listened with bright-eyed smiling attention.30. If my mother had known of it, she'd have died a second time.31. The universality of Western philosophy is for the most part a false universality that takes the cultural experience, categories, and theories of one part of the world which are generalized and projected onto a universal truth, beauty, goodness, godhead, etc32. When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty- one, li Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.33. I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what right I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.译文一: 我不一定会胜利,但定会真诚行事。
人事部二级笔译英汉互译练习题集

翻译资格考试英汉互译练习题翻译资格考试英汉互译练习题(1)Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.【参考译文】达尔文以后的生物学家们一直相信,大自然的运行是没有计划没有意义的,不会按照预先设定的途径实现任何目的。
英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一一、Phrase Translation〔句子翻译〕A. Directions:Put the following phrases into Chinese〔将如下词语译成汉语〕.1> rural reform 〔〕2> industrial revolution 〔〕3> non-governmental sectors 〔〕4> the International Court of Justice 〔〕5> Agriculture Department 〔〕6> encyclopedia 〔〕7> editorial 〔〕8> relay race 〔〕9> vocational school 〔〕10> the theory of relativity 〔〕11> to pick and choose < >12> a drugstore < >13> soda fountain < >14> in this fashion < >15> a part-time river < >16> up the river < >17> a summer resort < >B. Directions:Put the following phrases into English〔将如下词语译成英语〕.1> 经济增长〔〕2> 知识经济〔〕3> 民族团结〔〕4> 官僚主义〔〕5> 所有制〔〕6> 社会科学〔〕7> 期刊〔〕8> 世界纪录〔〕9> 最高人民法院〔〕10> 国营企业〔〕11> 现代化建设< >12> 专属经济区< >13> 可再生能源< >14> 合法权益< >15> 御花园< >16> 故宫博物院< >17> 可耕地< >二、Multiple Choice Questions〔选择题〕A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four differentversions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closestequivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.< >A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了.B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了.C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机.D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解.2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.< >A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的.B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少.C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺.D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少.3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.< >A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了比照..B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了比照.C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了比照.D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了比照. 4.Courage in excess bees foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.< > A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪.B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪.C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪.D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪.5.Being easily set on fire.alcohol must be kept away from the flame.< > A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方.B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放.C.由于容易失火,酒精必须远离火焰.D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方.6.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.< >A.当粒子质量和重量与质子一样时,他们不带电荷.B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子一样,但不带电荷.C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子一样的质量或重量.D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有一样的质量和重量.7.我们必须采取措施深化改革.< >A.We must take measures to deepen our reform.B.Measures have t0 be taken to deepen the reform.C.Measures have to be taken to deepen oUr mitment to reform.D.Measures must be taken£o deepen reform.8.同学们每天早晨在室外朗读.< >A.The students read aloud in the open every morning.B.The students read aloud every rooming in the open.C.The students read in the open loudly every morning.D.Every morning in the open the students read aloud.9.你觉得这部新片怎么样? < >A.How do you think the film?B.What do you feel about the film?C.What do you like the film?D.How did you like the film?10.你什么时候方便就过来玩.< >A.e and play when you are convenient.B.e here to play if you are convenient.C.Drop in whenever it’s convenient.D.Drop in whenever you have convenience.B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Select the one that best pleteseach statement.11.王力先生指出,西文多用形合法, < >.A.因此定语从句用得特别多B.因此现在分词用得特别多C.介词和介词短语往往是不可缺少的D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的12.就英汉两种语言的语序而言,如下选项中正确的答案是< >.A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语如此不能B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序13.在理论方面,< > 曾针对当时赵景深的"宁顺而不信〞的提法,提出了"宁信而不顺〞的主X.A.鲁迅B.梁实秋C.瞿秋白D.严复14.有关句子内部与句子之间联系的说法,如下正确的一项为哪一项< >.A.汉语不重视句子之间的联系B.英语比拟重视句子之间的联系C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系严密D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系严密15.The Art of Translation is written by< >.A.Charles R.TaberB.George SteinerC.Theodore SavoryD.Eugene A.NidaC.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打"√〞.16. There's no pot so ugly it can't find a lid.译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子. < >译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁. < >17. They had barely enough time t0 catch the train.译文A.他们仅有足够的时间赶上火车. < >译文B.他们差点儿没赶上火车. < >18. A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多. < >B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多. < >三、填空.根据如下单句中的原文填充译文中的空白1.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛.〔〕,大家都笑了起来.2.The parson rode a step or two nearer.牧师〔〕走近了一两步.3.He took me in from top t0 toe with a quick glance.他以敏捷的眼光把我从头到脚〔〕.4.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我们英国人得出的结论是,〔〕.5.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们〔〕.6.In the last five years inward investment in Britain has bought our people more than 250,000 new jobs.译文:过去5年中外国对英投资为我国人民创造了〔〕就业机会.7.在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项根本原如此.Throughout the process of reform and opening,we must adhere to the〔〕.8.中国正处在社会主义的初级阶段.China is in the〔〕,stage of socialism.9.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了.At thirteen,〔〕,I acted to help support the family.10.从我们自己这些年的经验来看,经济开展隔几年上一个台阶,是能够办到的.Judging from what we have acplished in recent years,it should be possible for our economy〔〕.11.中央要求科技界面向经济建设.The Central mittee of the Party has called for the work in science and technology〔〕.12.第一架喷气式客机1957年在英国开始飞行.译文:〔〕saw the first jet airliner in 1 952.13.我们县的粮食产量是解放前的3倍.译文:The grain output of our country is〔〕that of before 1949.四、Translation Improvement〔改错〕Directions:Each of the following translations has one or moreinadequacies.Improve the given translations〔如下单句译文有错误.如何改正?〕.例:Example:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问.改译:他问起你的情况.1> 听到这个消息,他高兴得跳了起来.译文:While he listened to the news,he jumped with joy.改正:2> 他昨天告诉我,他已写完了作文.译文:He told me that he had finished writing his position yesterday.改正:3> 我知道新体育馆在哪里和怎样到那里去.译文:I know where the new stadium is and how to get there.改正:4> 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院.译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiets were carried away改正:5> 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法.译文:This article tells us their teaching method.改正:6> 工人们用的这些工作台需要加高.译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:7> 海洋覆盖了地球外表的71%,是全球生命支持系统的一个根本组成局部.译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic ponent of the global bio-support system.改正:8> 一班的学生和二班的一样专心.译文:The students of Class One are as attentive as Class Two.改正:9> It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题.改正:10>In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad neverhave taken part.译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去.改正:11> A visit to the slum areas of the town brought home to me what povertyreally means.译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内.改正:12> To be a Negro in America is to hope against hope.译文:作为一个美国黑人就是违背自己的希望.改正:13>In the evening,the wind blew south,and we felt very cool.译文:傍晚,风向南边吹去,我们感到很凉爽.改正:14>Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think.译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品.——我想与土豆接近.改正:15>Living things consist of minute structures called cells.译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的.改正:16〕Adelaide enjoys Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候.改译:17〕It Was an old and ragged moon.译文:那是一个又老又破的月亮.改译:18〕She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性.改译:19> One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出.改译:20> Many of his ideas are especially interesting to modern youth.译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣.改译:21> They had barely enough time to catch the train.译文:他们刚够时间赶上火车.改译:22> 革命是解放生产力,改革也是解放生产力.译文:Revolution means the emancipation of the productive forces.and reform also means the emancipation 0f the productive forces.改译:23> 那个病人感到疼痛难忍,不断呻吟.译文:The patient Was very painful and groaned continually.改译:24> 王红是全班最聪明的.译文:Wang Hong is the cleverest of her classmates.改译:25> 样品与说明书如蒙早寄来,不胜感激.译文:If samples and brochures could soon be forwarded t0 us.It would be appreciated.改译:26> Cattle—raising,long an important industry in Texas,became even moreflourishing after I11e war.译文:在得克萨斯州,养牛长期以来就是重要的工业,战后更加繁荣.改正:27> Four watchtowers are placed,one at each corner.译文:四个角楼被放置在每个角落.改正:28> There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral.译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物.改正:29> His military career had been inglorious.译文:他的军队生涯是不光彩的.改正:30> I decided to walk my dog.The path took us toward the park.译文:我打算去遛狗.这条路把我们带到了公园.改正:31> 她有力气,简直抵得过一个男子.译文:She has strength,and could do the work of a man.改正:五、句子翻译1.But there isn't anything here right now that I could offer you.We don’t make many changes.2.They were beckoning mountains with a brown grass love.3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John?4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难.5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气.六、Paragraph Translation〔段落翻译〕A. Directions:Translate the following passage into Chinese〔将如下短文译成汉语〕.<20’>1.The True ArtistThe true artist lets himself go.He is natural.He swims easily in the stream of his own temperament.He listens to himself.He respects himself.He es into the light of everyday like a great leviathan of the deep,breaking the smooth surface of accepted things,gay,serious,sportive.His appetite for life is enormous.He enters eagerly into the life of man,all men.He bees all men in himself.The function of the artist is to disturb.His duty is t0 arouse the sleepers,to shake the placent pillars of the world.He reminds the world of its dark ancestry,shows the world its present,and points the way to its new birth.He is at once the product and preceptor of his time.After his passage,we are troubled and made unsure of our too-easily-accepted realities.He makes uneasy the static,the set and thestill.In a world terrified of change,he preaches revolution-the principle of life. He is an agitator,a disturber of the peace--quick,impatient,positive,restless and disquieting.He is the creative spirit working in the soul of man.2.More than 7 million people live in Kashmir,which India and Pakistan have fought three wars over.In the words of the 1 9th—century Irish poet Thomas Moore.it is"the Eden of the Earth.〞The capital 0f this Eden is the"Venice of the East,〞the 1,400一year—old city of Srinagar.Laced with canal andbridges,Srinagar has more miles of waterways than of itsnarrow,crooked streets.B. Directions:Translate the following passage into English〔将如下短文译成英语〕.1. 我们到底要培养什么样的大学生?我们今后能在色彩纷繁、瞬息万变的当今世界站住脚吗?看来,首先要启发学生的学习兴趣和主动性,培养他们的自学能力.2. ——节约粮食有潜力.据专家测算,中国粮食在种、收、运、储、销和加工、消费等环节的损失率至少为10%,总损失量在4,500万吨以上.如果将各环节的损失降至合理X围,每年至少可节约粮食2,000万吨.3. 虎求百兽而食之,得狐.狐日:"子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也.子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?〞虎以为然,故遂与之行,兽见之皆走,虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也.《英汉翻译》练习题二一、Phrase Translation〔词语翻译〕A. Directions:Put the following phrases into Chinese〔将如下词语译成汉语〕.1> residential section < >2> the overseas trade 〔〕3> joint venture 〔〕4> the Nile Delta 〔〕5> marine insurance 〔〕6〕in this respect < >7〕from antiquity < >8〕the internal bustion engine < >9〕to fall apart < >10〕William the Conqueror < >11〕sovereign nations < > 12〕1abor intensive industries < > 13〕integration in world markets< >14〕agonizing flashbacks < > 15〕mind you < > 16〕a container port < > 17〕a global economy < >B. Directions:Put the following phrases into English〔将如下词语译成英语〕.1> 故宫〔〕2> 自然资源〔〕3> 大陆架〔〕4> 营业执照〔〕5> 灶王爷〔〕6> 金融危机< >7> 全国人民代表大会< >8> 中国新某某主义革命< >9> 罢工< >10> 振兴中华< >11> 绞尽脑汁< >12> 威斯敏斯特教堂< >13> 丝绸之路< >14> 不惜力气< >15> 熬夜< >16> 水产品< >17> 腊月< >18> 捣乱滋事< >二、Multiple Choice Questions〔选择题〕A.Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closestequivalent to the original in terms of meaning andexpressiveness.1.The oceans do not so much divide the world as unite it.< >A.海洋与其说分开世界,不如说把它连起来.B.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来.C.海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多.D.海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大.2.Being a metal,mercury is not a solid.< >A.作为一种金属,水银不是固体.B.由于是金属,水银不是固体.C.汞虽是金属,但不是固体.D.汞是一种金属,却不是一种固体.3.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.< >A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些.B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二.C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博.D.译者要知之为知之,不知为不知.4.It was a cold winter day.< >A.这是一个寒冷的冬天.B.这是寒冬的一天.C.这是冬天寒冷的一天.D.这是一个寒冷的冬日.5. The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.< >A.本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理.B.本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进展戏剧性的处理.C.本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的.D.该片对一家受到罢工威胁的工厂进展了戏剧性处理.6.I have no opinion of that sort of man.< >A.我不赞成那种人的意见.B.我对那样人毫无意见.C.我对那种人毫无好感.D.我没有那种人的观点.7.她是班里唱得最好的.< >A.She is better singer than any in the class.B.She is the best singer in the class.C.She sings better than any in the class.D.She is the best singer of all her classmates.8.我陷入了沉思.< >A.I Was lost in thought.B.I lost in thought.C.My thought was lost.D.1 was deep in thought.9.没有他的帮助,我早就失败了.< >A.But for his help.1 would fail.B.Without his help.1 would have failed.C.If he didn’t help me.1 would have fa iled.D.If not for his help.1 would fail.10.抓革命,促生产是当务之急.< >A.It is highly imperative to grasp revolution and promote production.B.It is highly imperative to promote pooduction by means of revolution.C.It is an urgent task to revolutionize and produce.D.To make revolution and increase production is a hurry thing to do.B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed byfour choices marked A,B,C and D.Se1ect the one that best pleteseach statement.11.王佐良认为,一部好的译作总是既有_______ 又有_______的:凡能直译处坚持直译,必须意译处如此放手意译.< >A.死译,硬译B.胡译,乱译C.直译,意译D.归化,异化12.就句子结构而言,一般说来,< >.A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构.B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构.C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构.D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构.13.钱钟书先生在"林纾的翻译〞一文中提出了一条新的标准,即"文学翻译的最高标准是‘< >’.A.雅B.信C.达D.化14."< >〞is the idea of Saint Jerome.A.It isn’t necessary to translate word for word.B.I have always aimed at translating sense,not words.C.The translati013 should have all the ease 0f 0riginal position.D.The style and manner of writing should be of the same character with that 0f the original.15.In the Theory and Practice of Translation,< >and Charles R.Taber emphasize the importance of the translator’s respect for the genius of each1anguage.A.Saint JeromeB.Eugene A.NidaC.CiceroD.A.F.TytlerC.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打"√〞.16. We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s.译文A.我们所吸引的外资额仅次于美国. < >译文B.除了美国,我们所吸引的外资额比任何国家都多.< >17. 这幢房屋值10万元.译文A.The house worths 100,000 dollars.< >译文B.The house is worth 100,000 dollars.< >18. A.西塞罗,古罗马政治家、雄辩家和哲学家. < >B.西塞罗,古希腊政治家,雄辩家和哲学家. < >三、填空.根据如下单句中的原文填充译文中的空白1.If the weather holds a couple of days:the plane will take off.要是天气三两天内〔〕,飞机就起飞.2.The significance of these incidents wasn't lost 0n us.这些事件〔〕.3.As he sat down and began to talk.words poured out.他一坐下来就讲开了〔〕.4.While she spoke,tears were running down.她说话时,〔〕.5.He didn't speak at the meeting and neither did I.他没有在会上发言,〔〕.6.The chairman refused to look at my suggestion.主席拒绝〔〕.7.Since 1979 foreign trade as a share of China's GNP has risen from 10%to 45%.译文:1979年以来,外资占中国〔〕的比重从10%上升到45%.8.是什么使他如此激动?What is it that〔〕?9.人民大会堂是一座多么雄伟的建筑物啊!〔〕the Great Hall of the People is !10.华北的气候与华南的不同.The climate of North China迤different from〔〕.11.成绩越大,越应谦虚.The greater the achievements are〔〕.12.中国山区面积占田地总面积的70%.译文:Moreover,mountainous areas〔〕70 percent of China's total territory.四、Translation Improvement〔改错〕Directions:Each of the following translations has one or moreinadequacies.Improve the given translations〔如下单句译文有错误.如何改正?〕.例:Example:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问.改译:他问起你的情况.1> It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework.译文:还没到睡觉时,这个小孩就想起了去做作业.改正:2> Besides,we were much too interested and too anxious to participate in thediscussion to have time for foolishness.译文:再说,我们十分有兴趣、十分急迫,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱.改正:3> I expect never to see him.He is such a bore.译文:我想永远也不会见到他了.他真是个惹人厌烦的人.改正:4> The students.f Class 2 are in the charge of Miss 1、avlor.译文:二班的学生负责管理泰勒小姐.改正:5> The time was hardly ten o'clock at night,but chilly gusts of wind with a taste ofrain in them had almost emptied the street.译文:还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空.改正:6> Look before you leap.译文:你跳之前看一看.改正:7> Let's be patient.The decision has to e.译文:让我们耐心一些,决定必须到来.改正:8> The train ing from Moscow will arrive in no time.译文:来自莫斯科的火车不用时间将会到达.改正:9> 正如我们教师所说的,课后也应练习多讲英语.译文:As our teacher said that we should practice speaking English after class.改正:10>起初我感到这本书很难懂.译文:At first I felt very difficult to understand this book.改正:11>这个男孩学习迟钝.他不会读和写.译文:The boy is slow in learning.He cannot read and write改正:12>你找到你的辞典了吗?译文:Have you found out your dictionary?改正:13>汤姆是班上同学中最高的一个.译文:Tom is the tallest of all his classmates.改正:14>译成英语后,句子的词序就完全不同了.译文:The word order of the sentence is entirely different when translated into English.改正:15>这个发现在科学上意义重大.译文:The discovery is great significance in science.改正:16> A successful scientist utilizes the facts he observes to the fullest extent.译文:一位成功的科学家利用最大限度观察到的事实.改译:17> Lock the stable door after the horse is stolen.译文:亡羊补牢,未为晚也.改译:18> It is a wise man that never makes mistakes.译文:只有聪明的人才从不犯错误.改译:19> How long is it since you last wrote to him?译文:你上次给他写信有多久了?改译:20> Until recently I knew nothing about it.译文:到目前为止我还蒙在鼓里.改译:21> The elevator girl reads books between passengers.译文:这位开电梯的女孩挤在乘客中间读书.改译:22> 我弟弟尽管是大学生,却连一封英文信都写不好.译文:In spite 0f being a college student,my brother writes an English letter poorly.改译:23>请预先给我安排一个房间.译文:Please arrange me a room in advance.改译:24> 各国人民的正义斗争是相互支持的.译文:The just struggle of the people of the world support each other.改译:25> 这样做,有助于解决国家、厂长同群众的矛盾.译文:Doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.改译:26> I don't believe that she ever had time to notice that she was growing old.译文:我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老.改正:27> Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.译文:去年,这一数字为28%,增加了两倍.改正:28> I tried vainly to put them together.译文:我徒劳地想把它们拼在一起.改正:29> The canals were arteries of munication:they were not made to carry pleasure boats, but barges.译文:运河是交通的动脉,它们不是为了走游艇,而是为了能行驳船.改正:30> 我家里生活苦,父亲做小买卖,母亲是家庭妇女.译文:My family's life was hard up,my father was making small business,and my mother was a housewife.改正:31> 合营企业需要时可在中国境外设立分支机构.译文:When an equity joint venture needs,it may set up branches and subbranches outside China.改正:五、句子翻译1.The fine snow,setting into this red grass and upon the few little evergreens and the headstones.100ked very pretty.2."She must be eighty-five if she is a day.〞said Thorpe at last.3.She was relaxed too,he could see,as he thought of the accumulated tension that had preceded their departure.4.他站在那儿,手插在手袋里.5.我英语讲的很好,这使老板很满意.六、Paragraph Translation〔段落翻译〕A. Directions:Translate the following passage into Chinese〔将如下短文译成汉语〕.<20’>1.There are many theories about the beginning of drama in ancient Greece.The one most widely accepted today is based On the assumption that drama evolved from ritual.The argument for this view goes as follows.In the beginning,human beings viewed the natural forces of the world——even the seasonal changes——as unpredictable,and they sought through various means to control these unknown and feared powers.Those measures which appeared to bring the desired results were then retained and repeated until they hardened into fixed rituals.Eventually stories arose which explained or veil.ed the mysteries Of the rites.As time passed some rituals were abandoned, but the stories,later called myths.persisted and provided material for art and drama.2.In science,a theory is a reasonable explanation of observed events that are related.A theory often involves an imaginary model that helps scientists picture the way an observed event could be produced.A good example of this is found in the kinetic molecular theory,in which gases are pictured as being made up of many small particles that are in constant motion.3. Men in all ways are better than they seem.They like flattery for the moment,but they know the truth for their own.It is foolish cowardice which keeps us from trusting them and speaking to them rude truth.They resent your honesty for an instant;they will thank you for it always.What is it we heartily wish of eachother? Is it to be pleased or flattered? No,but to be convicted and exposed,to be shamed out of our nonsense of all kinds,and made men of,instead of ghosts and phantoms.We are weary of gliding ghostlike through the world,which is itself so slight and unreal.We crave a sense of reality,though it es in strokes of pain.B.Directions:Translate the following passage into English〔将如下短文译成英语〕.1. 我一向仰慕衡山,久已想能游览这个五岳之一的名胜.衡山的自然风景秀丽,历史碑石林立.整个山脉绵延800里,南起某某回雁峰,北至某某岳麓峰,共有72峰.2.."黄河之水天上来,奔流到海不复回〞,这是唐朝伟大诗人李白对源远流长、雄伟奇险的黄河景象的生动写照.黄河是中国第二大河,全长五千多公里,发源于青藏高原的巴颜喀拉山,流经某某、某某、某某等九个省区,到某某省注入渤海.黄河流经黄土高原的时候,夹带着大量的泥沙,水色浑黄,成为世界上含沙量最大的沙河."黄河〞,就是由此而得名的.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译练习题[共五篇]第一篇:英汉翻译练习题回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
虽然妈妈说我回家是给她添乱,但我知道那不是心里话。
其实她早就盼着我回来。
如果过年时都没有见到我,她会很牵挂。
家里呆的时间长了,我有时也会想念学校的生活。
那里没有妈妈的唠叨,自由很多。
It’s nice when I staying at home, because I can taste my home cooking cooked by my mom.Although mom always viewed me as a trouble-maker, I know she’s just miss me too much and eagerly await me.She’ll even worry about me if I don’t come back during the spring festival.However, sometimes, I’ll expect school life as I stay in home for a long time, because of the relative freedom and disappearance of mom’s nagging.孩子——梁实秋ϖ兰姆是终身未娶的,他没有孩子,所以他有一篇《未婚者的怨言》收在他的《伊利亚随笔》里。
他说孩子没有什么希奇,等于阴沟里的老鼠一样,到处都有,所以有孩子的人不必在他面前炫耀。
他的话无论是怎样中肯,但在骨子里有一点酸——葡萄酸。
Lamb was single th rough his life , because he didn’t have children he wrote an article named Unmarried Complaints which was collected in Essays of Elia.He said children aren’t a morvellous exist ,they are like gutter rats,scattering everwhere ,so ,those people who have chil dren needn’t flaunt it.He said these words acted out from jealousy no matter how apropos his words is.ϖ我一向all along不信孩子是未来世界的主人翁master,因为我亲见孩子到处在做现在的主人翁。
孩子活动的主要范围是家庭,而现代家庭很少不是以孩子为中心的。
一夫一妻不能成为家,没有孩子的家像是一株不结果实的树,总缺点什么;必定等到小宝贝呱呱堕地,家庭的柱石才算放稳,男人开始做父亲;女人开始做母亲,大家才算找到各自的岗位。
我问过一个并非“神童”的孩子:“你妈妈是做什么的?”他说:“给我缝衣的。
”“你爸爸呢?”小宝贝翻翻白眼:“爸爸是看报的!”但是他随即更正说:“是给我们挣钱的。
”I don’t believe since a long time that children will become master of the future world ,because I am seeing with my own eyes ,children are indeed a master currently.Children’s scope of activities are main in home ,most of families regards their children as apple of their eye.A husbend and a wife can’t be home ,home without children is like tree without fruits ,it seems lack of something;a home become a real home with a baby ,man start to be a father ,women begin to be a mother ,everyone stand in a right position and ddes right thing in their position.I have ever asked an ordinary kid:”what’s your mother ?”he said:”she is my tailor.””what’s your father ?”the litte baby rolled his eyes:”father is a nespaper reader!”soon ,he changed his answer and said:”he is the one make money for us.”“文化大革命”是中国现代史上最具摧毁力的社会动荡。
我妻子和我在这期间被抓进监狱,原因是我们被怀疑为外国间谍。
我的家妻离子散,十六岁的女儿被送去内蒙古插队,我儿子当时年仅七岁,只能去跟着我母亲,靠她微薄的退休金生活。
我们多次被不同派别的红卫兵抄家。
不过,在监狱的这段时间让我对中国当时情形的了解比我一辈子学的还多,这一点值得欣慰。
在这三年中我被转了好几个监狱。
我天生不安分,在狱中以帮助其他犯人为己任,我心里很清楚至少有百分之九十被关起来的人都是冤枉的,压根儿不该进监狱。
我亲眼看见很多犯人自杀,有的疯了,下决心自己绝不能重蹈他们的覆辙。
我决定要利用在监狱的日子尽量从其他犯人的背景、经历中吸收有用的东西,靠自己的智慧和幽默感生存下来。
监狱成了人类学的一道智力题,一种让人思考的有趣的游戏。
我写这部传记如果有更深一层的目的,那就是要告诉人们,我的一生看似充满了曲折和不幸,人们也许会为此感到不平,但我的自身体验完全不是那样。
人本能地追随积极向上的东西。
洞穴时代的原始人还发明了游戏自娱自乐,我也是那么做的。
如果这部传记值得读,值得写,最主要的目的是要证明我在“文化大革命”这样的环境中怎样主动积极地度过在监狱里的日子,权当一本“坐牢手册”吧。
第二篇:英汉翻译练习题与答案Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。
改译:他问起你的情况。
4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn‟t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away.5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6)工人们用的这些工作台需要加高。
译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system. 8)一班的学生和二班的一样专心。
译文:The students of Class One are as attentive as Class Two.改正:The students of Class One are as attentive as those of Class Two.9)It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。
改正:该是时候采取措施来处理污染这一问题了。
10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part.译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。
改正:无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。
11)A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。
改正:对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。
14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think.译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。
——我想与土豆接近。
改正:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。
——我想仅次于土豆。
15)Living things consist of minute structures called cells.译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。
改正:在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。
16)Adelaide enjoys Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德是地中海型气候。
18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。