小王子原文及翻译
The Little Prince 《小王子》翻译解析

摘自P238-239 • 原文:There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand. • 译文:什么都没有发生,只是在他的脚踝附近,一道黄光闪了一下。 他静立了片刻。他没有叫。轻轻地,就像一棵树一样,他缓缓地倒了 下去。大概由于沙地的缘故,连一点响声都没有。 • 解析:1、本句翻译中可明显看出汉语和英语语言习惯的差异,在英 译汉时通常将长句按汉语习惯分为短句,并将因果顺序进行调整。如 本文中第一句名词“There......ankle."一句在英译汉后翻译为3个 短句子,这种表达更加符合汉语习惯,这句翻译技巧在英汉翻译中大 量被应用; • 2、同时本句中也使用了增词法,原句中a flash of yellow中并没有 动词,在译成汉语后增加了动词,变为“一道黄光闪了一下”,使语 言更加生动; • 3、本文第4句如直译则译为“他像一棵树一样轻轻的倒下了去”,译 者译为“轻轻地,就像一棵树一样,他缓缓地倒了下去”更为生动贴 切。
小王子原文和翻译

1、You know —one loves the sunset,when one is so sad…你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……2、If someone loves a flower,of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars,it is enough to make him happy just to look at the stars.He can say to himself,“Somewhere,my flower is there…”倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。
他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”3、Flowers are so inconsistent!But I was too young to know how to love her…花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……4、For she did not want him to see her crying.She was such a proud flower…她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。
她曾经是多么高傲的一朵花……5、It is of some use to my volcanoes,and it is of some use to my flower,thatI own them.But you are of no use to the stars.我对火山和花都有用处,所以我才拥有它们。
但是,你对星星们却一点用处也没有啊!6、My flower is ephemeral,and she has only four thorns to defend herself against the world.And I have left on my planet,all alone!我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!7、The people have no imagination.They repeat whatever one says to the m…On my planet I had a flower;She always was the first to speak…人没有想象力。
小王子 原文及翻译

1、You know — one loves the sunset,when one is so sad…你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……2、If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself,“Somewhere,my flower is there…”倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。
他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”3、Flowers are so inconsistent!But I was too young to know how to love her…花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……4、For she did not want him to see her crying.She was such a proud flower…她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。
她曾经是多么高傲的一朵花……5、It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them.But you are of no use to the stars.我对火山和花都有用处,所以我才拥有它们。
但是,你对星星们却一点用处也没有啊!6、My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world.And I have left on my planet, all alone!我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!7、The people have no imagination. They repeat whatever one says tothe m… On my planet I had a flower;She always was the first to speak…人没有想象力。
【参考借鉴】小王子-原文及翻译.docx

1、Rouknow—onelovesthesunset,whenoneissosad…你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……2、Ifsomeonelovesaflower,ofwhichjustonesingleblossomgrowsinallthemillionsandmillionsofstars,itisenoughtomakehimhappRjusttolookatthestars.HecansaRtohimself,“Somewhere,mR floweristhere…”倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。
他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”3、Flowersaresoinconsistent!ButIwastooR oungtoknowhowtoloveher…花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……4、ForshedidnotwanthimtoseehercrRing.Shewassuchaproudflower…她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。
她曾经是多么高傲的一朵花……5、ItisofsomeusetomRvolcanoes,anditisofsomeusetomRflower,thatIownthem.ButRouareofnousetothestars.我对火山和花都有用处,所以我才拥有它们。
但是,你对星星们却一点用处也没有啊!6、MRflowerisephemeral,andshehasonlRfourthornstodefendherselfagainsttheworld.AndIhaveleftonmR planet,allalone!我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!7、Thepeoplehavenoimagination.TheRrepeatwhateveronesaR stothem…Onm Rpla netIhadaflower;ShealwaRswasthefirst tospeak…人没有想象力。
小王子翻译原文

小王子翻译原文小王子翻译原文《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。
下面是小编搜集的小王子翻译及原文,供大家阅读!Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boaconstrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。
页头上就是那副画的摹本。
In the book it said: “Boa constrictors swallow the ir prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through thesix months that they need for digestion.”I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this: 这本书中写到:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。
翻译《小王子》第二章

翻译《⼩王⼦》第⼆章从买了本,⾥⾯有中英法语三个版本。
可惜中⽂部分第 4、5、8、9 页因为印刷原因没印上,邮寄回去退换⼜嫌⿇烦,⼲脆⾃⼰当回翻译,把缺的这⼏页翻译了。
有空再抄到书⾥的空⽩页上,署上我的⼤名,哈哈,也算搞了⼀次创作。
这就叫坏事变好事,⼀举多得、⼀⽯多鸟!《⼩王⼦》第⼆章(部分)于是,我在没有任何⼈可以真正交谈的情况下⼀个⼈过着⽇⼦,直到六年前我因为飞机事故困在了撒哈拉沙漠中。
我飞机引擎的什么地⽅坏了。
⽽我⾝边既没有⼀名机械师,也没有⼀名乘客,我只能靠⾃⼰⼀个⼈,想尽办法去完成这艰难的维修⼯作。
这对我来说可是⽣死攸关的问题:我的饮⽤⽔可能连⼀星期都维持不了了。
第⼀天夜⾥,我躺在沙⼦上睡着了,⽽这⾥距离⼈类居住的地⽅有上千英⾥。
我⽐汪洋⼤海上因船只失事躲在救⽣筏上逃⽣的⽔⼿还孤独。
因此,你可以想像当太阳升起后我被⼀个奇怪的、细⼩的声⾳弄醒时,我会有多么地吃惊了。
那个声⾳说:“请你——给我画⼀只⼩⽺好吗?”“什么东西!”“给我画⼀只⼩⽺!”我⼀跃⽽起,完全被吓住了。
我使劲睁⼤眼睛,仔细的巡视周围。
我看到了⼀个⾮常奇特的⼩⼈,他正站在那⼉,⽤极为认真的眼神检视着我。
过会⼉你将会看到我给他画的⼀幅最好的画像,但相⽐他本⼈的迷⼈可爱,我的画像毫⽆疑问的还是逊⾊很多。
但是,那不是我的错。
当我六岁时,⼤⼈们已经彻底摧毁了我当⼀名画家的信⼼,⽽且除了巨蟒“外视图”和“剖视图”之外,我也没学会画任何东西。
现在我吃惊地紧盯着这位突然出现的不速之客,似乎要把眼珠⼦都瞪出来。
记住,我可是坠毁在了远离⼈群⼀千英⾥之外的沙漠⾥。
⽽且我的⼩朋友既不像是在沙地⾥迷了路,⼜不像是因疲劳或饥渴或惊吓⽽昏了头。
也没有任何迹象说明他是被⼈遗弃在了这远离⼈类⼀千英⾥的沙漠中。
当我终于可以开⼝说话的时候,我对他说:“但是,你在这⼉⼲什么呢?”作为回答,他⼜缓慢地重复了⼀遍,好像在讲⼀件意义重⼤的事情似的:“如果可以,请你给我画⼀只⼩⽺……”当⼀个⼈遇到过于强⼤的神秘⼒量时,他是不敢不服从的。
小王子中英文版原著

小王子中英文版原著In the heart of the vast universe, there is a small planet inhabited by a unique character: the Little Prince. This enchanting figure, whether experienced through the original French version of Antoine de Saint-Exupéry’s timeless tale or its English translation, embodies a profound understanding of life, love, and the complexities of human existence. The journey of the Little Prince, from his own asteroid to the various planets he visits, is not just a physical odyssey; it is a metaphysical exploration of the soul and the true essence of what it means to be human.The Little Prince’s encounter with the Rose, his first and dearest friend, teaches us about the delicacy and fragility of love. The Rose’s haughtiness and pretentiousness mask a deep-seated need for care and attention, reflecting the complexities of human relationships and the importance of understanding and patience in maintaining them. The Little Prince’s subsequent encounters with the various inhabitants of the other planets—the King, the Vain Man, the Drunkard, theBusinessman, the Lamplighter, and the Geographer—eachoffer insights into different facets of human nature and society.These characters, although absurd and even comical in their extreme behaviors, serve as mirrors reflecting our own flaws and vices. The King’s obsession with power, the Vain Man’s narcissism, the Drunkard’s self-destructiveness, the Businessman’s greed and lack of imagination, the Lamplighter’s compliance with rules, and the Geographer’s detachment from rea lity all speak to the many ways we can stray from the path of true fulfillment and happiness.The Little Prince’s journey, however, is not just a criticism of human folly; it is also a celebration of what it means to be truly alive. His encounters with the Snake, the Flower, and the Fox—all symbols of wisdom and enlightenment—teach him valuable lessons about life andits mysteries. The Snake’s enigmatic nature, the Flower’s revelation of the transitory nature of beauty, and the Fox’s insistence on the i mportance of relationships andconnections all contribute to the Little Prince’s growing understanding of the universe and his role within it.The final leg of the Little Prince’s journey, his descent to Earth and encounter with the Aviator, marks a turning point in his understanding of life. The Aviator, like the reader, is a symbol of the adult world—jaded, cynical, and lost in the complexities of modern life. The Little Prince’s innocence and childlike perspective serve as a reminder of the joy and simplicity that can be foundin the smallest of things, if only we take the time to appreciate them.The beauty of Antoine de Saint-Exupéry’s tale lies in its ability to transcend language and cultural barriers, speaking to readers of all ages and backgrounds. The English translation, while faithful to the original, captures the essence of the story, allowing it to resonate with a wider audience. The Little Prince’s journey, whether experienced in French or English, remains a timeless and universal tale of love, loss, and the search for meaning in a vast and often confusing universe.**小王子:跨越语言与文化的奇幻之旅**在浩瀚宇宙的深处,有一颗小行星,上面居住着一个独特的角色:小王子。
LePetitPrince小王子法语版(有中文翻译)

Le Chapitre ILorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magni fique image, dans un li vre sur la For et Vierge qui s'appelait "Histoires V ecues" . ?a repr esen tait un serpe nt boa qui avalait un fauve. Voil a la copie du dess in.当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林,名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽,下面就是那副画的摹本:On disait dans le livre: " Les serpe nts boas avale nt leur proie tout enti e re, sans la macher. Ensuite ils nepeuvent plus bouger et ils dorment pen dant les six mois de leur digesti on".这本书中写道:"这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地吞下,一会儿后就不能再动弹了,它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。
"J'ai alors beaucoup r e i echi sur les aventures de la jungle et, a mon tour, j'ai r eussi, avec un cray on decouleur, a tracer mon premier dess in. Mon dessin num ero 1. Il etait comme ?a:当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、You know?—?one loves the sunset,?when one is so sad…你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……2、If someone loves a flower,?of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars,?it is enough to make him happy just to look at the stars.?He can say to himself,“Somewhere,?my flower is there…”?倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。
他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”3、Flowers are so inconsistent!?But I was too young to know how to love her…花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……4、For she did not want him to see her crying.?She was such a proud flower…她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。
她曾经是多么高傲的一朵花……5、It is of some use to my volcanoes,?and it is of some use to my flower,?that I own them.But you are of no use to the stars.我对火山和花都有用处,所以我才拥有它们。
但是,你对星星们却一点用处也没有啊!6、My flower is ephemeral,?and she has only four thorns to defend herself against the world.And I have left on my planet,?all alone!我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!7、The people have no imagination.?They repeat whatever one says to them…?On my planet I had a flower;?She always was the first to speak…人没有想象力。
只会重述着别人对他们说过的话……在我的行星上,有一朵花,总是她先开口对我说话……8、His flower had told him that she was only one of her kind in all universe.?And here were five thousand of them,?all alike,?in one single garden!他的花朵曾经告诉他,自己是宇宙间仅有的一种花;可是仅仅在这座花园里,就有五千朵和她一模一样的花!9、I thought that I was rich,?with a flower that was unique in all the world;?and all I had was a common rose.?A common rose…我总以为自己很富有,拥有一朵世上独一无二的花;实际上,我所拥有的不过是一朵普通的玫瑰而已。
一朵普通的玫瑰花……10、To me,?you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys.?And I have no need of you.?And you,?on your part,?have no need of me.?To you,?I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.?But if you tame me,then we shall need eachother.?To me,?you will be unique in all the world.?To you,?I shall be unique in all the world.对我而言,你只是一个小男孩,和其他成千上万的小男孩没有什么不同。
我不需要你。
你也不需要我。
对你而言,我也和其它成千上万的狐狸并没有差别。
但是,假如你驯服了我,我们就彼此需要了。
对我而言,你就是举世无双的;对你而言,我也是独一无二的……11、The wheat fields have nothing to say to me.?And that is sad.?But you have hair that is the color of gold.?Think how wonderful that will be when you have tamed me!?The grain,?which is also golden,?will bring me back the thought of you.?And I shall love to listen to the wind in the wheat.麦田和我没有任何关联,真令人沮丧。
不过,你有金黄色的头发。
想想看,如果你驯服了我,那该有多好啊!小麦也是金黄色的,那会使我想起你。
我会喜欢听麦田里的风声……12、Men have not more time to understand anything.?They buy things already made at the shops.?But there is no shop anywhere where one can buy friendship,?and so men have no friends any more.人是没有多余的时间去了解其它事情的。
他们到商店购买现成的东西。
但是世上却没有可以买到友情的商店,所以人不会再有朋友了。
13、It is your own fault,?I never wished you any sort of harm;?but you wanted me to tame you...?but now you are going to cry!?Then it has done you no good at all!这是你的错,我根本无意伤害你,可是你却愿意让我驯服你……可是你现在却想哭!那驯服根本对你毫无好处!14、It has done me good,?because of the color of the wheat fields.?Go and look again at the roses.?You will understand now that yours is unique in all the world.驯服对我是有好处的——因为麦田的颜色。
再回头看那些玫瑰花吧!到时你就明白你的玫瑰花仍是举世无双的一朵花。
15、You are beautiful,?but you are empty.?One could not die for you.?To be sure,?an ordinary passer-by would think that my rose looked just like you?–?the rose that belongs to me.But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses:?because it is she that I have watered;?because it is she that I have put under the glass globe;?because it is she that I have sheltered behind the screen;?because it is she that I have killed the caterpillars?(except the two or three that we saved to become butterflies);?because it is she that I have listened to,when she grumbled,?or boasted,?or even sometimes when she said nothing.?Because she is my rose.你们虽然很美丽,但是却很空虚。
没有人愿意为你们而死。
或许,一般的路人,会认为我的玫瑰花——那一朵属于我的玫瑰花和你们是一样的。
但她这一朵却比你们千万朵还要重要:因为我曾经亲自为她浇水;把她放置在玻璃罩下;把她置于屏风后面保护它;为她铲除一些毛毛虫(只留两三只蜕变成蝴蝶);我倾听她的抱怨、自吹自擂甚至信口开河,哪怕她默默无语——只因为她是我的玫瑰花。
16、And now here is my secret,?a very simple secret.?It is only with the heart that one can see rightly;?what is essential is invisible to the eyes.这是我的一个秘密,再简单不过的秘密:一个人只有用心去看,才能看到真实。
事情的真相只用眼睛是看不见的。
17、It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。
18、Men have forgotten this truth.?But you must not forget it.?You become responsible,forever,?for what you have tamed.?You are responsible for your rose…人们早已忘记了这个道理。
可是你不应将它遗忘。
你必须永远对自己所驯服的东西负责。
你要对你的玫瑰花负责。
19、Only the children know what they are looking for.?They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them;?and if anybody takes it away from them,?they cry…只有小孩子知道自己在找什么。