法律英语实用单词讲解

合集下载

法律英语知识点归纳

法律英语知识点归纳

法律英语知识点归纳法律英语是指在法律领域中使用的英语语言和术语。

对于从事国际商法、国际仲裁、国际贸易等方面的工作人员来说,掌握法律英语是非常重要的。

本文将详细介绍一些常用的法律英语知识点。

一、法律体系及法律原则1. Common Law(普通法):源于英国的法律制度,以判例为基础,注重司法判决的先例。

2. Civil Law(民法):法律体系以法典为基础,强调通过法典和条例规范法律事务。

3. Statute(法令):由立法机关制定通过的具有法律效力的规定。

4. Case Law(判例法):法院对特定案件的判决和裁决形成的先例,对类似案件具有法律约束力。

5. Precedent(先例):判决或裁决后的法律准则,被认为可以指导类似案件的判决。

6. Hierarchy of Laws(法律等级):指不同法律的优先级别,一般按照宪法、法令、法律、法规、命令、条例等顺序排列。

二、合同法1. Contract(合同):双方达成的协议,包括权利和义务。

2. Offer(提议):要约,表明愿意与他人达成协议。

3. Acceptance(接受):对提议的同意。

4. Consideration(对价):作为一方履行合同义务的回报。

5. Breach of Contract(违约):未能按照合同约定履行义务。

6. Force Majeure(不可抗力):无法预见或控制的事件,免除违约责任。

7. Jurisdiction(管辖权):法院对案件有管辖权的能力。

8. Damages(赔偿金):违约方需支付给另一方的经济损失补偿。

9. Termination(终止):合同约定的条件下,解除合同关系。

三、知识产权法1. Intellectual Property(知识产权):由创造性思维产生的无形资产。

2. Copyright(版权):保护个人作品的权益。

3. Patent(专利):保护新发明的独特性和可产业化的权益。

4. Trademark(商标):区分商品来源的标志。

法律英语重点专业词汇解析

法律英语重点专业词汇解析

法律英语重点专业词汇解析1. 法律英语概述法律英语是法学专业中的重要分支之一,涉及到法律文件、合同、法律案例等与法律相关的各种文字材料。

掌握法律英语的专业词汇对于理解和应用法律文本具有重要意义。

2. 法律英语重点专业词汇在法律英语中,有许多准确而专业的词汇需要掌握。

以下是一些常见的法律英语专业词汇的解析:- Act: 法案,指一项通过国会或议会法律程序,成为法律的法案。

- Arbitration: 仲裁,指由第三方解决争议的法律程序。

- Defendant: 被告,指在法庭上被控告的一方。

- Injunction: 禁令,指法院颁发的禁止某些行为的命令。

- Jurisdiction: 管辖权,指法院有权处理某一特定案件的权力。

- Litigation: 诉讼,指通过法律程序解决争议的过程。

- Patent: 专利,指一项新的发明或发现的独特技术。

- Plaintiff: 原告,指在法庭上提起诉讼的一方。

- Tort: 侵权行为,指侵犯他人权益的非法行为。

- Waiver: 放弃,指明确放弃某种合法权利的行为。

3. 法律英语研究方法了解法律英语的专业词汇是研究法律英语的基础。

以下是一些研究法律英语的方法:- 积累词汇:通过背诵和记忆法律英语的专业词汇,增加词汇量和理解能力。

- 阅读法律文本:阅读法律文件、合同和案例,提高对法律英语的理解和应用能力。

- 借助工具:使用法律英语词典、翻译软件等工具,提供准确、专业的词汇解释和翻译。

4. 结论法律英语的专业词汇对于学习和理解法律文本具有至关重要的意义。

通过积累词汇、阅读法律文本以及借助工具,我们可以提高对法律英语的掌握和应用能力。

希望这篇文档能够为学习法律英语的同学们提供一些帮助。

法律英语词汇学习

法律英语词汇学习

法律英语词汇学习1. 引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。

本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。

2. 常用法律英语词汇2.1 法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。

以下是一些常用的法律文件的英文表达:•Constitution: 宪法•Statute: 法令•Regulation: 规定•Ordinance: 条例•Decree: 法令/法令书•Directive: 指令•Treaty: 条约•Agreement: 合同•Contract: 合同•Memorandum of Understanding (MoU): 谅解备忘录2.2 法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。

以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:•Lawsuit: 诉讼•Hearing: 审理/听证会•Trial: 审判•Appeal: 上诉•Verdict: 裁决•Judgement: 判决•Defendant: 被告•Plntiff: 原告•Witness: 证人•Subpoena: 传票•Petition: 请愿•Settlement: 和解2.3 法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。

以下是一些常见的法律术语的英文表达:•Legal liability: 法律责任•Breach of contract: 违约•Intellectual property: 知识产权•Tort: 侵权行为•Negligence: 过失•Force majeure: 不可抗力•Injunction: 禁令•Liability insurance: 责任保险•Statute of limitations: 诉讼时效•Confidentiality agreement: 保密协议•Arbitration: 仲裁3. 学习方法3.1 阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。

常用的法律英语术语

常用的法律英语术语

常用的法律英语术语法律英语是一种特殊的语言体系,由法律术语组成。

对于研究法律的学生和从事法律工作的专业人士来说,熟悉常用的法律英语术语是非常重要的。

本文将介绍一些常见的法律英语术语,并提供简单的解释。

下面是一些常见的法律英语术语:1. Lawsuit(诉讼)诉讼是指在法院提起的一系列法律程序,目的是解决法律纠纷。

在诉讼过程中,原告向法院提出指控,被告进行辩护,并且法院最终做出裁决。

诉讼是解决法律争议的一种正式途径。

2. Plaintiff(原告)原告是在一起诉讼中提起诉讼的一方。

原告将被告带入法庭,并寻求法院对其主张的支持。

3. Defendant(被告)被告是在一起诉讼中被指控的一方。

被告需要在法庭上进行辩护,并试图反驳原告提出的指控。

4. Contract(合同)合同是由两个或多个当事人之间达成的法律协议。

合同规定了各方的权利和义务,可以是书面或口头形式。

合同是保障当事人权益的重要法律文件。

5. Breach of Contract(合同违约)合同违约是指合同一方未能履行其在合同中规定的义务。

当一方未能履行合同条款时,另一方可以采取法律行动来追求赔偿或解除合同。

6. Tort(侵权行为)侵权行为指的是一方在未获得另一方同意的情况下,通过行为或不行为给另一方造成了伤害或损失。

常见的侵权行为包括人身伤害、财产损失等。

7. Negligence(疏忽)疏忽是指一方在行为上未能按照合理的标准行事,从而给他人造成伤害或损失。

在法律上,如果被告以不合理的方式行事,并因此给原告造成了损害,那么可以被认定为疏忽。

8. Crime(犯罪)犯罪是指违反法律的行为。

根据犯罪的严重程度,有不同的刑事罪名和相应的刑罚。

犯罪行为可能包括盗窃、谋杀、强奸等。

9. Plaintiff’s Attorney(原告律师)原告律师是代表原告在诉讼过程中提供法律援助的专业人士。

原告律师负责收集证据、起草法律文件,并代表原告出庭。

10. Defendant’s Attorney(被告律师)被告律师是代表被告在诉讼过程中提供法律援助的专业人士。

法律英语词汇大全完美打印版

法律英语词汇大全完美打印版

法律翻译常用词汇注释AAbinitio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void abinitio”。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction 和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industr ies within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire 的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act释义:act作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

法律英语单词[带音标]

法律英语单词[带音标]

法律英语单词[带音标]Lesson 1 Lawjustice ['dʒʌstis] n. 司法,正义,公正(上诉法庭的法官)enforce [in'fɔ:s] v. 执行(厉行,强迫)penalize ['pi:nəlaiz] v. 处罚(宣告有罪,使不利)anarchy n. 无政府状态(混乱)judicial [dʒu(:)'diʃəl] a.司法的(法庭的,公正的,审判上的)procedural [prə'si:dʒərəl] a. 程序的relief [ri'li:f] n.救济(减轻,解除)petition [pi'tiʃən] v. 请求remedy ['remidi] n. 救济equity ['ekwiti] n. 衡平法,公平plaintiff ['pleintif] n. 原告【defendant [di'fend?nt] n. 被告complaint [kəm'pleint] n. 诉状decree [di'kri:] n. 法令,判决jurisprudence [,dʒuəris'pru:dəns]n.(英)法律体系(法律学,法学)enact [i'nækt] v. 颁布(法律)statute ['stætju:t] n. 法令,法规antitrust a. 反托拉斯的ordinance ['ɔ:dinəns] n. 法令,条例dealings ['di:liŋz]n. 交易、行为senate ['senit] n. 参议院,上院Lesson 2 Legal Systemcodify ['kɔdifai, 'kəu-] v. 使法典化,法典,编纂democracy [di'mɔkrəsi] n. 民主(民主制,民主国家)precedent [pri'si:dənt] n. 先例,判例jurist ['dʒuərist] n. 法官,律师,法律学者delegation [,deli'geiʃən] n. 授权promulgate ['prɔməlgeit] v. 公布tribunal [tri'bju:nl, trai-] n. 法庭executive [ig'zekjutiv] a. 行政的statutory ['stætjut(ə)ri] a. 成文法的,法定的damages n. 损害赔偿金amendment n. 修正案trust [trʌst] n. 信托,托管财产injunction [in'dʒʌŋkʃən] n. 禁止令,禁令jury ['dʒuəri] n. 陪审团trial ['traiəl] n. 审判guarantee [,gærən'ti:] n. 保障,担保analogy n. 类推default [di'fɔ:lt] n. 不履约,不到庭investigate [in'vestigeit] v. 调查,侦查advocate ['ædvəkit] n. 辩护人,律师Lesson 3 Legal Educationprofessional [prə'feʃənl] n. 专业人员substantive ['sʌbstəntiv] a. 独立的,规定doctrine ['dɔktrin] n. 原则,学说jurisprudence [,dʒuəris'pru:dəns] n. 法理,法理学bar n. 律师业,律师pretrial [pri:'traiəl] a. 审判前的client ['klaiənt] n. 委托人counseling ['kaunsəliŋ]n. 咨询服务negotiation [ni,gəuʃi'eiʃən] n. 谈判,协商attorney [ə'tə:ni] n. (美) 律师,代理人prosecutor ['prɔsikju:tə] n. 检察官litigation [,liti'geiʃən] n. 诉讼discrimination [dis,krimi'neiʃən n. 歧视institution [,insti'tju:ʃən] n. 制度Lesson 4 Court Systemhearing ['hiəriŋ]n. 审判,听审,听证会accuse [ə'kju:z] v. 控告,控诉release [ri'li:s] v. 释放justice ['dʒʌstis] n. 正义,公正,上诉法庭的法官delinquency [di'liŋkwənsi] n.(青少年)不法行为,犯罪injury ['indʒəri] n.伤害appellate [ə'pelət] a. 控诉的,上诉的reversal [ri'və:səl] n. 撤销prosecution [,prɔsi'kju:ʃən] n.指控try [trai] n. 审判,审理discretion [dis'kreʃən] n.自由裁量权arbiter ['a:bitə] n. 裁决人Lesson 5 Constitutionconstitution[,kɔnsti'tju:ʃən] n.宪法abide [ə'baid] v. 遵守charter ['tʃɑ:tə] n.宪章,特许状legislate ['ledʒis,leit] v. 立法ratify['rætifai] v. 批准ultra vires ['ʌltrə] [拉] 超越权限,越权congress ['kɔŋgres] n. 国会justification [dʒʌstifi'keiʃ(ə)n] n. 理由judiciary[dʒu(:)'diʃiəri] n. 司法部门,法院系统regulate['regjuleit] v. 调整,控制convention [kən'venʃən] n.惯例legitimacy[l i'dʒitiməsi] n. 合法性,合理性supremacy n.最高权力unconstitutional a.不符合宪法的referendum [,refə'rendəm] n. 公民投票parliament ['pɑ:ləmənt] n. (英)议会prerogative [pri'rɔgətiv] a. (有)特权的n. 特权abolish[ə'bɔliʃ] v. 废止Lesson 6 Administrative Lawadministrative [əd'ministrətiv] a. 行政的investigatory[in'vestigeitəri] a. 研究的adjudicatory [ə'dʒu:dikeit] a. 裁判的delegate['deligit] v.赋予(权力)compensation [kɔmpen'seiʃən] n. 补偿,赔偿impartial [im'pɑ:ʃəl] a. 公平的,不偏不倚的govern ['gʌvən] v.控制,管理regulatory ['regjulətəri] a.制定规章的license ['laisəns] v. 准许,发给执照fine [fain] n. 罚款,罚金detrimental [,detri'mentl] a. 有害的Lesson 7 Criminal Lawomission [əu'miʃən] n.不作为,疏忽,失职liability [,laiə'biliti] n. 责任defence [di'fens] n. 辩护guilty ['gilti] a. 有罪的mens rea (拉)犯罪意图defendant [di'fend?nt] n. 被告actus reus (拉)具有犯罪意图的行为conduct ['kɔndʌkt, -dəkt] n. 行为circumstance ['sə:kəmstəns] n. 情况,情节manslaughter ['mæn,slɔ:tə] n.杀人,一般杀人罪,过失杀人(罪)assault v. 袭击,突袭misconduct [mis'kɔndʌkt] n. 不正当行为arson n. 纵火,纵火罪discharge [dis'tʃɑ:dʒ] v. 履行(职责)causation [kɔ:'zeiʃən] n. 因果关系,起因adjudication[ə,dʒu:di'keiʃən] n. 判决Lesson 8 Criminal Procedure Felony ['feləni] n. 重罪subpoena[səb'pi:nə] n. 传票custody ['kʌstədi] n. 羁押arrestee n. 被捕人contraband['kɔntrə,bænd] n. 违禁品,走私品search [sə:tʃ] n. 搜查prosecutor['prɔsikju:tə] n. 检察官complaint [kəm'pleint] n. 起诉书,正式指控information[,infə'meiʃən] n. 起诉书(检察官提交)indictment [in'daitmənt] n. 起诉书(大陪审团提交)warrant['wɔrənt] n.证明,逮捕证(令)detention[di'tenʃən] n.拘留accusatiory [ækju(:)'zeiʃən] n.指控的arraignment n. 提审,聆讯plea [pli:] n. 辩解,答辩discovery [dis'kʌvəri] n. 证据开示suppression [sə'preʃən] n. 排除(证据)incriminate[in'krimi,neit] vt. 控告probation[prə'beiʃən] n. 缓刑incarcerate [in'kɑ:səreit] n. 关押adversary ['ædvəsəri] n. 对抗,对手Lesson 9 Civil Procedurenegligent ly ['neglidʒənt] ad.过失地breach n.违背,不履行redress [ri'dres] n. 赔偿,救济perpetrator n. 犯罪者,作恶者Sue [sju:, su:] V. 提出诉讼,起诉Wrongdoer n. 做坏事的人suit ['lɔ:su:t, 'lɔ:sju:t] n. 诉讼,官司lawarbitration n. 仲裁,公断mediation [,mi:di'eiʃən] n. 调停,调解,仲裁vindicate ['vindikeit] v. 维护actionable a. 可提起诉讼的liable ['laiəbl] a.应负有责任的forum ['fɔ:rəm] n. 法庭venue ['venju:] n. 审判地,管辖地,法庭jury ['dʒuəri] n. 陪审团recover [ri'kʌvə] v. 重新获得deprivation [,depri'veiʃən] n. 剥夺,丧失tort n. 侵权,侵权行为prescribe [pris'kraib] v. 规定,命令plead [pli:d] v. 辩护,答辩Lesson 10 Tortswrong [rɔŋ] n. 坏事,错误,错事award [ə'wɔ:d] v. 判给tortuous a.侵权的deterrence n.威慑手段intent [in'tent] n. 意图presumption [pri'zʌmpʃən] n. 假定battery ['bætəri] n. 殴打,击打imprisonment [im'prizənmənt] n. 关押confine ['kɔnfain] v. 限制行动trespass ['trespəs] n.非法进入(私人领地)prima facie ['pri:mə] (拉)初步的,表面的effect [i'fekt] v.实现negligence ['neglidʒəns] n. 过失,过错bar v.阻止recovery [ri'kʌvəri] n. 恢复原状privity n.非当事人的利益Lesson 11 Contractbinding a. 有约束力的bilateral [bai'lætərəl] a. 双边的,双方面的unilateral ['ju:ni'lætərəl] a. 单方面的,单边的void [vɔid] a. 无效的voidable a.可撤销的offer ['ɔfə] n. 要约nullity ['nʌliti] n. 无效,无效行为rescind [ri'sind] v. 废除notary ['nəutəri] n. 公证人acceptance [ək'septəns] n. 承诺consideration [kənsidə'reiʃən] n. 约因,对价shareholder ['ʃєəhəuldə] n. 股东minor ['mainə] n. 未成年人deliver [di'livə] v. 递送,交付valid ['vælid] a. 有效的Lesson 12 Property Lawtenure ['tenjuə] n. (土地)使用和占有chattel ['tʃætl] n. 动产proprietary [prə'praiətəri] a. 所有的,私人拥有的confer [kən'fə:] v. 赠予alienable a.可让与的devolution [,di:və'l(j)u:ʃən] n. (财产)转移intestacy n. 未留遗嘱而死亡的dichotomy [dai'kɔtəmi] n.二分法fixture ['fikstʃə] n. 俯在不动产上的动产hereditament n.可继承的财产easement ['i:zmənt] n. 在他人土地上的通行权consensual [kən'senʃuəl] a. 在双方意愿下成立的disposition [dispə'ziʃən] n. 处置权,支配权beneficiary n. 受益人intestate [in'testeit] a. 未留遗嘱的execution [,eksi'kju:ʃən] n. 执行lease [li:s] n.租借,租约,租赁物tenent n.承租人consumerism [kən'sju:məriz(ə)m]n.保护消费者权益运动,用户至上主张Lesson 13 Law Of Corporationtoll [təul] n. (通行)税,费monopoly [mə'nɔpəli] n. 垄断lobby ['lɔbi] v. 游说议员investor [in'vestə] n. 投资人concern [kən'sə:n] n. 公司,商店charter ['tʃɑ:tə] n. 营业执照campaign [kæm'pein] n. 竞选活动incorporate [in'kɔ:pəreit] n.设立法人组织capital ['kæpitəl] n.资本,资金stance [stæns] n.态度,立场stock [stɔk] n. 股票entity ['entiti] n. 实体assets n. 财产merge [mə:dʒ] v. 合并vest [vest] v. 赋予(权利或权力)transferability [-,fə:rə'biliti] n. 可转让性Lesson 14 Intellectual Propertycommerce['kɔmə(:)s] n. 商业confidential[kɔnfi'denʃəl] a. 机密的patent['peitənt, 'pætənt] n. 专利copyright ['kɔpirait] n. 版权,著作权trademark['treidmɑ:k] n. 商标assign v. 转让bequeath v. 遗赠account[ə'kaunt] v. 解释exclusive [iks'klu:siv] a. 独占的,排他的exploit [iks'plɔit] v.使用,利用remit[ri'mit] v. 移交的事物,移转database ['deitəbeis] n. 数据库claimant['kleimənt] n. (根据权利)提出要求者infringe [in'frindʒ] v. 侵犯interim ['intərim] a. 临时的incentive [in'sentiv] a. 刺激,诱因contest['kɔntest] v.争辩,争夺pend[pend] v. 待决Lesson 15 International Lawmunicipal [mju(:)'nisipəl] a.国内的,仅用与municipal lawsovereignty ['sɔvrinti] n. 主权,主权国家blend [blend] v. 混合discrete [dis'kri:t] a. 不连续的convention[kən'venʃən] n. 国际公约justifiable ['dʒʌstifaiəbl] a. 正当的observance[əb'zə:vəns] n. 遵守,惯例supranational[,sju:prə'næʃənl] a. 超国家的arbitral a. 仲裁的ad hoc a.(拉)专门的,临时的diplomatic [,diplə'mætik] a. 外交的,老道的elaboration [i,læbə'reiʃən] n. 苦心经营vitality [vai'tæliti] n. 活力,生命力regime[rei'ʒi:m] n. 政体,政权制度Lesson 16 Evidenceverdict ['və:dikt] n. 裁决advocate['ædvəkit] v. 证明,辩护conjecture [kən'dʒektʃə] v.&n. 推测inference ['infərəns] n. 推论,推断supposition [,sʌpə'ziʃən] n. 假定competency['kɔmpit(ə)nsi] n. 作证能力,作证资格ruling ['ru:liŋ] n. 判决relevancy ['reləvənsi] n. 相关性mandatory ['mændətəri] a. 强制性的admissibility n. 可采用性material [mə'tiəriəl] a. 实质性的,重要的eyewitness['aiwitnis] n. 目击证人testimony['testiməni] n. 证人证言confession [kən'feʃən] n. 供认,供述,坦白fraudulent ['frɔ:djulənt] a. 欺诈的,欺骗的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语实用单词讲解accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merg er的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises enga ging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recomm endation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。

在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。

但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。

如The failure of either party at any time or times to require performan ce of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate 或connected person表示。

如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectl y controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。

例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

applicable释义:applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith sha ll be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/ provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

as is释义:as is是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。

如deliver the house as i s.按照房屋的现状交付房屋。

The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。

as of释义:as of是法律英语中的常用词组之一,意思是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。

如The law shall be effective as of January 10, 2 009。

本法自2009年1月10生效。

The contract takes effect upon its execution。

合同自签订之日起生效。

asset释义:asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。

如fixed a sset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset manage ment资产管理等。

assign释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。

如assign the rights to a third party。

把权利转让个第三方。

又如Without the prior, express wri tten consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

attach释义:attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。

Attach the prope rty扣押财产。

Attachment order扣押令等。

bankrupt释义:bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。

如go bankrupt破产,declar e bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。

bind释义:bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。

在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。

如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。

board of directors/supervisors释义:board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。

Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。

breach释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。

如If Party A materially breac hes this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。

call释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。

如The seller is sued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

capital释义:capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。

相关文档
最新文档