最新 浅谈商务英语翻译特点-精品
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
最新-商务英语的特点及翻译对策 精品

商务英语的特点及翻译对策摘要随着经济全球化的快速发展,国际商务活动日渐频繁,商务英语在其中发挥了重要作用。
作为以实用为功能性特色的英语语言工具,商务英语虽根植于普通英语,但因以服务于商务活动为目标而有其独特的语言和内容特点。
也因此,译员在翻译时会遇到困难或问题。
本文依据商务英语的相关特性展开了分析,从而概述对应的翻译对策与方法。
关键词商务英语;特色;翻译策略随着世界经济一体化的持续发展和深入,国际商务活动也随之增多,包含对外贸易、技术引进、招商引资以及国际金融等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用。
商务英语是基于此背景,为广大从事国际商务活动的人们所认同、接受和使用的一种功能英语分类,集实用性、专业性和目的性于一身。
简言之,商务英语就是普通英语和国际商务的统一,是适用于商务环境中的英语,是一种在跨文化商务活动中广为使用的工具。
从本质上讲,商务英语与普通英语之间并不存在显著差异,只是商务英语的商务特色较为显著,在其词汇、句法以及文体等多方面均有体现。
本文尝试以此为出发点,浅略探析相应的翻译对策。
一、商务英语的语言特征商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。
然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。
从本质上来讲,商务英语的核心在英语,是语言中的一种,而商务是它的主要特征。
下文就其所具有的独特性予以阐释1词汇特征。
11严谨且精准,专业性强。
商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。
同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如税费与途径在商务英语中的常用表达为和。
另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。
譬如市场经济,实盘,商会。
除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。
例如,信用证,,提单,,应收帐款等。
缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
商务英语翻译的特征

商务英语翻译的特点一、商务英语翻译原则基于商务英语的特点,要求在商务英语的翻译上做到用词正确,忠于原文;语义畅达,平时易懂;贸易双方商务文件翻译中,需严格依照相关的规范和标准。
与一般英语对照,商务英语词汇量多、专业术语多,需要掌握的知识特别多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的正确性、一致性以及畅达连结等特点。
商务英语翻译的重点在于信息上的正确性,商务英语特别贸易过程中的商务函电翻译其实不是单纯的文学翻译,其更重申语义的同等性,这样才能让读者感觉到专业化。
其他翻译中,还应该注意其正确一致性,第一应保证前后翻译的意识拥有一致性,贸易双方所要表达的意识拥有一致性和同等性,比方常有的见解、专业术语以及名称等都需要保持一致性,因为商务贸易文件中多数内容主要涉及的是双方的权益和利益以及义务等责任关系,所以在翻译的过程中必然要注意语言的一致性和正确性。
二、商务英语翻译技巧1.正确选词义与中文词组对照,英语单词的意思较为灵便,同一个词汇在不同样句子中的含义也可能不同样,所以翻译时,应依照词句的搭配,对其真切含义实行确定。
如“security ”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“ Shegaveherhouseasasecurity ”中,“ security ”应翻译为“抵押”。
词汇翻译中还理应注意表义的清楚,特别是电子商务的新词汇翻译中,应灵便翻译,如“ electroniccatalog ”不能够翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。
其他,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。
商务英语在使用的过程中,特其他重视语言的交际功能,在商务英语的长远使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。
所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。
2.增译、省译及正、反译法英语表达与汉语表达在结构、语序上存有着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语经常是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特点,比方“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们经常不过依靠动词的后缀来完成这个工作,所以在实行被动句式的翻译中,就需要使用必然的技巧,经过为其增添一些汉语语言的特点来表达它们的原有含义。
浅议商务英语的语言特点和翻译

浅议商务英语的语言特点和翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,本文根据商务英语的词汇和句法特点,探讨了商务英语翻译方法。
标签:商务英语词汇句法翻译在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。
商务英语与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。
一、商务英语词汇特点与翻译词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。
一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。
1.专业词汇及其翻译商务的范围很广,涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,如国际贸易方面的Free on Board(船上交货),Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程);金融方面的foreign exchange market等等。
商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。
如备用信用证,只能用英语stand by credit 来表示,不能用spare credit来代替。
由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感情色彩,所以应该采用直译的方式。
此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。
一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。
例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.在例中,可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化,如drawn on you应翻译成“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。
商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。
它有一些特点和翻译方法,让我们详细探讨一下。
首先,商务英语的特点之一是正式性。
在商业环境中,人们通常采用正式的语言风格来传达信息和进行交流。
这意味着商务英语的表达方式要更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。
商务英语翻译时,需要对语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。
其次,商务英语是一种实用性语言。
商务活动注重高效和实用,因此商务英语也要具备这种特点。
商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。
在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。
第三,商务英语注重专业性。
商业领域涉及到各种不同的专业知识和行业术语。
因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达方式。
在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。
此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。
商业活动不仅仅是语言的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。
商务英语在表达上也反映了这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。
在翻译商务英语时,需要对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。
最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。
商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出现歧义、误解或翻译错误。
同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译文与原文在语境上的连贯性和一致性。
总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。
在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。
同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。
标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。
在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。
由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。
那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。
这种媒介称为翻译。
翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。
关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。
现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。
忠实指的是忠实于原文。
译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究
商务英语是指用英语进行商务交流及商务活动的语言形式,其特点主要表现在以下几
个方面:
1、特定用语众多:商务英语中存在很多特定领域的专业词汇,如会计、市场营销、
财务、国际贸易等,这些专业术语需要翻译人员了解相关领域的知识和术语,才能彻底理
解和翻译。
2、简洁明了:商务英语中语句简洁,注重节省时间,讲话人、听话人之间的沟通直接、简明。
3、注重礼貌:商务英语中注重礼貌和尊重,避免冲突和误解。
因此,翻译人员在翻
译时需要尊重客户的立场和情感,准确传递信息,避免翻译过程中出现不恰当的措辞和行为。
4、国际化:商务英语的使用范围很广,交流对象可能来自不同的国家和地区,因此
商务英语具有国际化特点,例如常用的日期格式、货币计量单位等。
因此,在进行商务英语翻译时,需要注意以下几点:
1、准确理解原文:商务英语中的专业术语多,因此在翻译时要准确理解原文,正确
掌握其所代表的含义。
可以结合语境理解文字,确认原文中的各种术语、名称、地名、时
间等。
2、使用专业术语翻译:在进行商务英语翻译时,需要使用专业术语来表达相关概念,使译文准确、严谨和专业化。
4、考虑目标受众:商务英语交流中的目标受众往往是商务人士或专业人士,因此在
翻译时需要根据目标受众的不同,选择合适的翻译词汇和翻译风格。
综上所述,商务英语是一种专业化的语言形式,其翻译过程需要注重准确性和专业性,并且考虑到目标受众和礼貌等因素。
只有掌握了商务英语的特点和翻译技巧,才能更好地
进行商务英语翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商务英语翻译特点
一、引言
经济国际化与商务交际的逐渐增加,商务的地位越来越重要,也被广大的译者们越来越看重。
翻译商务英语,需要重视读者们的感受,这与功能对等理论是完全相符的。
功能对等理论是由美国人尤金·奈达首先提出的,其主要内涵是要求译者们在翻译英语时不应该刻意追求字面的意思,而应尊重原语与目的语在功能和作用上的对等,使译文成为原文的信息载体,成为不同间交流与沟通的桥梁。
商务英语扮演着重要的贸易角色,其精准的翻译可以降低人们在贸易中产生的摩擦,减小人们在沟通中的矛盾,在双方利益的最大化中发挥积极作用。
因此,本文将立足于功能对等理论,剖析商务英语翻译中可能出现的问题,并针对这些问题提出切实有效的解决方法。
二、商务英语翻译的基本特征
商务英语应用的领域广,如法律,,商务谈判等,这些都需要译者拥有强大的专业知识储备。
同时,商务英语的形式多样,内容丰富多彩,从而形成了自身独特的语言特征。
1.专业词汇丰富
商务活动通常联系着货运、贸易、法律等方面,而相关的活动有可能联系着附属产品的知识,丰富的专业词汇要求译者们深入了解该领域的专业知识,才能将其精准地翻译出来。
商务英语的词汇分为三类:商务词,缩略词与特定专业的普通词。
商务词有fee on board(交货价格),bar code(条形号码),losing party(败诉方)等;缩略词有STD(standard,标准),INFO (information,信息),TBT(technical barriers to trade,技术性贸易壁垒)等;特定专业的普通词有borrow(取料),export(输出),quotation (报价)等。
商务英语中专业的词汇,让交谈内容更加地充实而明确,这有利于增强信息间的传递,提高人们的办事效率。
2.套语形式多样
商务英语中的套语是人们在长期交流与沟通过程中形成的特定交流模式,它们具有某些固定的格式和特点。
如一些富有人类感情的套语,如be fond of (喜欢),welcome to(欢迎)等;又如在商务信件中的套语,如I am looking forward to hearing from you(我期待你的回信)等;再如在广告中的套语,如concerning people(科技以人为本——诺基亚),obey your thirst(服从你的渴望——雪碧)等。
这些套语委婉有力,可以充分展现商务
英语固定性的原则,也可以帮助双方快速理解信息,以此得到商务人员的一致认可。
3.新词日新月异
科技的发展,社会的进步,商业水平的提高,将引起一系列新产品的出现,商务英语领域广泛的特点将产生大量的新词汇。
如BIS(bank of international settlements,国际清算银行),DOTA(defense of the ancients,魔兽争霸)等,而这些新生词汇也逐渐地深入人们的生活中。
4.用词简明扼要
双方沟通是商务英语的首要条件,这就要求英语的用词尽量简洁、准确,提高彼此双方的表达与理解的效率,避免一些含糊的词汇,致使双方在理解上产生纠纷和差异,引起不必要的经济损失和误解。
目前,商务英语专业人员的大部分用词已得到确认,且流通的时间也较为长久。
因此,简单实用的商务词语是有重要意义的。
三、商务英语翻译的问题
1.翻译词汇不适宜
在翻译商务英语时,会出现词汇丢失,词汇应用不准确,在此过程中容易造成曲解,误译,使语言表述不精确。
而有的词汇,可能会出现一词多义,或者因为中差异,直译会误解原文的涵义。
例如,因为东西方审美角度与文化内涵的差异,同一种动物在不同的国度有不同的理解。
Cat(猫)和dog(狗)在英语中有丰富的涵义,如“rain cats and dogs”(倾盆大雨),而在中文表达中没有这种表述方式。
Fish(鱼)在东西方文化中差异更加明显。
英语中fish(鱼)有贬义之意,如“a poor fish(可怜虫)”,而在中文里“鱼”是“余”的读音,代表着每年都有充裕的生活,是吉祥和美好的象征。
因此,在进行翻译商务英语时,要根据不同国家和民族的文化背景和社会风俗,因“俗”制宜,避免产生不必要的纠纷。
2.翻译句式不严谨
由于中西方不同的思维方式与生活习惯,促使它们在语言表述手法上大不相同。
西方国家注重思维抽象化和逻辑判断力,力求句子结构完整,对事物和事件的阐述通常以客观为主,多用被动手法。
且在西方英语表达中,多以长句、从句等以显示出复杂的意思。
而中国句子多以短句为主,且有重复的倾向,它常常以“人”和“物”为主,以“意”为轴,除了直白陳述一些事实外,以“言”传达语外之意,多用主动手法。
因此,在进行中英翻译时,需要考虑思维方式不同而带来的差异,不仅要做到“形”似,更要做到“神”似。
3.语言用意不准确
不同名族和国家间语言表达方式是有差异的,不管是日常用语,还是官方陈述,在很多时候都需要转换思维,用更恰当的语言进行翻译,善用直译与意译的切换。
如“你就不要班门弄斧了”。
直译为“Don’t display your axe at Lu Ban’s door”,这样的翻译过于直白,难以让西方人明白你的寓意。
而应该意译为“Remain modest before an authority”,这样更容易让他人接受和理解。
所以,在翻译时需要注意语言的合适性。
合适性是建立在能够很好理解对方的文化背景,自己一定要博学,才能翻译出不会闹出误解的译文。
四、商务英语翻译的策略
1.注重文化差异
不同地区有不同的文化背景,更会大相径庭。
在进行商务英语翻译时,需要根据不同的名族文化差异,因“俗”而译,这就要求专业翻译者提高自身的文化敏感性,加强民族文化的学习,开展准确的英语翻译,复原翻译的本意,保持原文的本意,从而再进行翻译,避免因翻译不对而遭受经济损失。
2.注重文化交流
在商务英语翻译中,尤其是各种大型的国际交流项目中,翻译官在翻译的过程中,要把目的语传达的意思描述清楚,符合原文意思,准确无误地把源语言传达给接收者,正确地理解原文意思,尽量考究词汇的用法以及词汇搭配问题,尽全力保证文章的风貌。
同时在进行各种形式的商务英语翻译时,翻译需要掌握一定的翻译技巧和方法,运用专业、特定的术语进行翻译。
尤其需要注意的是,在一些商务英语翻译中,有些机构名称或者专业术语的翻译方法己经固定,翻译员必须按照特有的翻译词汇来进行讲解翻译,他们只要按照惯例翻译就可以,切不可让自己想当然地翻译,一定要查阅相关的资料,以保证翻译的准确性。
3.掌握专业词汇
由于各国文化背景的差异,在进行商务英语翻译时,翻译者可能会遇到许多翻译不对等的现象,从而不能很好地把翻译工作落到实处,不能把翻译工作做得很精细。
这就要求我们不断地了解和积极寻求中西方文化中的相似处和不同处,既找到两者的契合点,又找到双方截然不同的地方。
从而使大家的翻译工作能够更加顺畅、准确、精细地进行。
这样会使翻译任务能够更容易被人理解和接受。
同时,这样也就需要我们掌握一定的翻译技巧,熟悉一定的翻译文化背景,把握好这些不等对词汇的翻译。
五.结束语
总而言之,商务英语在我们日常生活中普遍存在,它已经贯穿于现今的贸易往来中,且应用得十分广泛。
然而国际贸易的多样化给商务英语翻译增添了一定的难度,所以在商贸往来时,译者在平日学习中应该加强对商务英语专业知识的学习,多加了解中西方文化的差异,以免发生常识性的翻译错误。
从而使翻译更加准确,更能体现出原文所要阐述的意思。
从研究跨文化的角度出发,积极储备专业术语,努力提高自己的职业素养,达到满意的翻译成果。
商务英语翻译标准与其他体裁的文本翻译标准有共性,但是又有非常明显的个性!这就是:商务功效!在商务文献翻译中,不管是公司管理文件,还是广告产品说明书商标,或是意向书等,都有各自的商务功效!为了达到商务功效的对等,翻译者应该在翻译过程中遵循对等的翻译标准!商务英语翻译者应该特别注意的一个问题是:最高翻译目标是实现对等的商务功效翻译。
:
[1]John mon Business English Errors[M].Oxford:Oxford University Press.1999.
[2]Newman,municating in Business Today[M].D.C.Heath& Company.1987.
[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
[4]张晓芬,郑平坪.论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].中国商贸,2011(5).
[5]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌学院学报,2010,25(5).
[6]李学颖.浅谈商务英语翻译素养的提升[J].读写算(教育教学研究),2010,(9).。