仲夏夜之梦 英文话剧 最终稿

合集下载

(英文)《仲夏夜之梦》选段朗诵文字稿

(英文)《仲夏夜之梦》选段朗诵文字稿

《仲夏夜之梦》朗诵段落第五幕第一场,忒修斯:“奇怪得不像会是真实。

………一株灌木一下子便会变成一头熊。

”A5S1 THESEUSMore strange than true: I never may believeThese antique fables, nor these fairy toys.Lovers and madmen have such seething brains,Such shaping fantasies, that apprehendMore than cool reason ever comprehends.The lunatic, the lover and the poetAre of imagination all compact:One sees more devils than vast hell can hold,That is, the madman: the lover, all as frantic,Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:The poet's eye, in fine frenzy rolling,Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;And as imagination bodies forthThe forms of things unknown, the poet's penTurns them to shapes and gives to airy nothingA local habitation and a name.Such tricks hath strong imagination,That if it would but apprehend some joy,It comprehends some bringer of that joy;Or in the night, imagining some fear,How easy is a bush supposed a bear!第二幕第一场,提泰妮娅:“这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。

midsummer night's dream现代英语

midsummer night's dream现代英语

midsummer night's dream现代英语English: A Midsummer Night's Dream is a comedy written by William Shakespeare, depicting the events surrounding the marriage of Theseus, the Duke of Athens, and Hippolyta, the Queen of the Amazons. The play also follows the complicated love lives of four young Athenians, Hermia, Lysander, Helena, and Demetrius, as well as the mischief caused by the fairy king and queen, Oberon and Titania, and their mischievous servant Puck. These various plotlines intersect and intertwine in a magical forest, creating a whimsical and enchanting atmosphere that is a hallmark of Shakespeare's comedic works.中文翻译:《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚创作的一部喜剧,描绘了雅典公爵忒修斯与亚马逊女王希波吕忒的婚礼周边发生的事件。

该剧还跟随四个年轻的雅典人赫米亚、李桑德、海伦娜和德米特里乌斯复杂的爱情生活,以及由仙王奥伯伦和仙后缇坦尼亚及其调皮的仆人帕克所引起的恶作剧。

这些不同的情节交织在一个神奇的森林中,营造出莎士比亚喜剧作品的标志性轻松愉快和迷人的氛围。

A Midsummer Night's Dream 莎翁喜剧

A Midsummer Night's Dream 莎翁喜剧
As You Like It The Merchant of Venice A Midsummer Night 's Dream Twelfth Night All 's Well That Ends Well The Comedy of Errors Cymbeline Love 's Labour 's Lost Measure for Measure Much Ado About Nothing Pericles, Prince of Tyre The Taming of the Shrew The Tempest The Two Gentlemen of Verona The Two Noble Kinsmen The Winter 's Tale 皆大欢喜 威尼斯商人 Four Great Comedies 仲夏夜之梦 第十二夜 终成眷属 错误的喜剧 辛白林 爱的徒劳/ 空爱一场 一报还一报 无事生非 泰尔亲王佩里克里斯 驯悍记 暴风雨 维洛那二绅士 两个高贵的亲戚 冬天的故事
Writing techniques
06
Virtual manipulation
The use of the falseness-trueness techniques is seen in the following respects: the falseness and trueness of the plot, the scenes, psychological expression and the relations of characters.
一定是你已经把他杀死 了;因为只有杀人的凶 徒,脸上才会这样惨白 而可怖。”
a summary of the third act

莎士比亚-仲夏夜之梦

莎士比亚-仲夏夜之梦

第一幕(城中)旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。

Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.爸爸,抱歉。

我不能成为他的妻子。

Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.但是我不爱他。

我已经爱上了莱赛德。

Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。

A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM 仲夏夜之梦 (2)

A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM 仲夏夜之梦 (2)

A MIDSUMMER NIGHT'S DREAMWilliam Shakespeare1596DRAMATIS PERSONAETHESEUS, Duke of Athens EGEUS, father to Hermia LYSANDER, in love with Hermia DEMETRIUS, in love with Hermia PHILOSTRATE, Master of the Revels to Theseus QUINCE, a carpenter SNUG, a joiner BOTTOM, a weaver FLUTE, a bellows-mender SNOUT, a tinker STARVELING, a tailorHIPPOLYTA, Queen of the Amazons, bethrothed to Theseus HERMIA, daughter to Egeus, in love with Lysander HELENA, in love with DemetriusOBERON, King of the Fairies TITANIA, Queen of the Fairies PUCK, or ROBIN GOODFELLOW PEASEBLOSSOM, fairy COBWEB, fairy MOTH, fairy MUSTARDSEED, fairyPROLOGUE, PYRAMUS, THISBY, W ALL, MOONSHINE, LION are presented by: QUINCE, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, STARVELING, AND SNUGOther Fairies attending their King and Queen Attendants on Theseus and HippolytaACT I.SCENE I. Athens. The palace of THESEUSEnter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and ATTENDANTS THESEUS. Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace; four happy days bring in Another moon; but, O, methinks, how slow This old moon wanes! She lingers my desires, Like to a step-dame or a dowager, Long withering out a young man's revenue. HIPPOLYTA. Four days will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities. THESEUS. Go, Philostrate, Stir up the Athenian youth to merriments; Awake the pert and nimble spirit of mirth; Turn melancholy forth to funerals; The pale companion is not for our pomp. Exit PHILOSTRATE Hippolyta, I woo'd thee with my sword, And won thy love doing thee injuries; But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph, and with revelling.Enter EGEUS, and his daughter HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUSEGEUS. Happy be Theseus, our renowned Duke! THESEUS. Thanks, good Egeus; what's the news with thee? EGEUS. Full of vexation come I, with complaint Against my child, my daughter Hermia. Stand forth, Demetrius. My noble lord, This man hath my consent to marry her. Stand forth, Lysander. And, my gracious Duke, This man hath bewitch'd the bosom of my child. Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, And interchang'd love-tokens with my child; Thou hast by moonlight at her window sung, With feigning voice, verses of feigning love, And stol'n the impression of her fantasy With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits, Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats- messengers Of strong prevailment in unhardened youth; With cunning hast thou filch'd my daughter's heart; Turn'd her obedience, which is due to me, To stubborn harshness. And, my gracious Duke, Be it so she will not here before your Grace Consent to marry with Demetrius, I beg the ancient privilege of Athens: As she is mine I may dispose of her; Which shall be either to this gentleman Or to her death, according to our law Immediately provided in that case. THESEUS. What say you, Hermia? Be advis'd, fair maid. Toyou your father should be as a god; One that compos'd your beauties; yea, and one To whom you are but as a form in wax, By him imprinted, and within his power To leave the figure, or disfigure it. Demetrius is a worthy gentleman. HERMIA. So is Lysander. THESEUS. In himself he is; But, in this kind, wanting your father's voice, The other must be held the worthier. HERMIA. I would my father look'd but with my eyes. THESEUS. Rather your eyes must with his judgment look. HERMIA. I do entreat your Grace to pardon me. I know not by what power I am made bold, Nor how it may concern my modesty In such a presence here to plead my thoughts; But I beseech your Grace that I may know The worst that may befall me in this case, If I refuse to wed Demetrius. THESEUS. Either to die the death, or to abjure For ever the society of men. Therefore, fair Hermia, question your desires, Know of your youth, examine well your blood, Whether, if you yield not to your father's choice, You can endure the livery of a nun, For aye to be shady cloister mew'd, To live a barren sister all your life, Chanting faint hymns to the cold fruitless moon. Thrice-blessed they that master so their blood To undergo such maiden pilgrimage; But earthlier happy is the rose distill'd Than that which withering on the virgin thorn Grows, lives, and dies, in single blessedness. HERMIA. So will I grow, so live, so die, my lord, Ere I will yield my virgin patent up Unto his lordship, whose unwished yoke My soul consents not to give sovereignty. THESEUS. Take time to pause; and by the next new moon- The sealing-day betwixt my love and me For everlasting bond of fellowship- Upon that day either prepare to die For disobedience to your father's will, Or else to wed Demetrius, as he would, Or on Diana's altar to protest For aye austerity and single life. DEMETRIUS. Relent, sweet Hermia; and, Lysander, yield Thy crazed title to my certain right. LYSANDER. You have her father's love, Demetrius; Let me have Hermia's; do you marry him. EGEUS. Scornful Lysander, true, he hath my love; And what is mine my love shall render him; And she is mine; and all my right of her I do estate unto Demetrius. LYSANDER. I am, my lord, as well deriv'd as he, As well possess'd; my love is more than his; My fortunes every way as fairly rank'd, If not with vantage, as Demetrius'; And, which is more than all these boasts can be, I am belov'd of beauteous Hermia. Why should notI then prosecute my right? Demetrius, I'll avouch it to his head, Made love to Nedar's daughter, Helena, And won her soul; and she, sweet lady, dotes, Devoutly dotes, dotes in idolatry, Upon this spotted and inconstant man. THESEUS. I must confess that I have heard so much, And with Demetrius thought to have spoke thereof; But, being over-full of self-affairs, My mind did lose it. But, Demetrius, come; And come, Egeus; you shall go with me; I have some private schooling for you both. For you, fair Hermia, look you arm yourself To fit your fancies to your father's will, Or else the law of Athens yields you up- Which by no means we may extenuate- To death, or to a vow of single life. Come, my Hippolyta; what cheer, my love? Demetrius, and Egeus, go along; I must employ you in some business Against our nuptial, and confer with you Of something nearly that concerns yourselves. EGEUS. With duty and desire we follow you. Exeunt all but LYSANDER and HERMIA LYSANDER. How now, my love! Why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast? HERMIA. Belike for want of rain, which I could well Beteem them from the tempest of my eyes. LYSANDER. Ay me! for aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth; But either it was different in blood- HERMIA. O cross! too high to be enthrall'd to low. LYSANDER. Or else misgraffed in respect of years- HERMIA. O spite! too old to be engag'd to young. LYSANDER. Or else it stood upon the choice of friends- HERMIA. O hell! to choose love by another's eyes. LYSANDER. Or, if there were a sympathy in choice, War, death, or sickness, did lay siege to it, Making it momentary as a sound, Swift as a shadow, short as any dream, Brief as the lightning in the collied night That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, And ere a man hath power to say 'Behold!' The jaws of darkness do devour it up; So quick bright things come to confusion. HERMIA. If then true lovers have ever cross'd, It stands as an edict in destiny. Then let us teach our trial patience, Because it is a customary cross, As due to love as thoughts and dreams and sighs, Wishes and tears, poor Fancy's followers. LYSANDER. A good persuasion; therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child- From Athens is her house remote seven leagues- And she respects me as heronly son. There, gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. If thou lovest me then, Steal forth thy father's house to-morrow night; And in the wood, a league without the town, Where I did meet thee once with Helena To do observance to a morn of May, There will I stay for thee. HERMIA. My good Lysander! I swear to thee by Cupid's strongest bow, By his best arrow, with the golden head, By the simplicity of Venus' doves, By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burn'd the Carthage Queen, When the false Troyan under sail was seen, By all the vows that ever men have broke, In number more than ever women spoke, In that same place thou hast appointed me, To-morrow truly will I meet with thee. LYSANDER. Keep promise, love. Look, here comes Helena.Enter HELENAHERMIA. God speed fair Helena! Whither away? HELENA. Call you me fair? That fair again unsay. Demetrius loves your fair. O happy fair! Your eyes are lode-stars and your tongue's sweet air More tuneable than lark to shepherd's ear, When wheat is green, when hawthorn buds appear. Sickness is catching; O, were favour so, Yours would I catch, fair Hermia, ere I go! My ear should catch your voice, my eye your eye, My tongue should catch your tongue's sweet melody. Were the world mine, Demetrius being bated, The rest I'd give to be to you translated. O, teach me how you look, and with what art You sway the motion of Demetrius' heart! HERMIA. I frown upon him, yet he loves me still. HELENA. O that your frowns would teach my smiles such skill! HERMIA. I give him curses, yet he gives me love. HELENA. O that my prayers could such affection move! HERMIA. The more I hate, the more he follows me. HELENA. The more I love, the more he hateth me. HERMIA. His folly, Helena, is no fault of mine. HELENA. None, but your beauty; would that fault were mine! HERMIA. Take comfort: he no more shall see my face; Lysander and myself will fly this place. Before the time I did Lysander see, Seem'd Athens as a paradise to me. O, then, what graces in my love do dwell, That he hath turn'd a heaven unto a hell! LYSANDER. Helen, to you our minds we will unfold: To-morrow night, when Phoebe doth behold Her silver visage in the wat'ry glass, Decking with liquid pearl the bladed grass, Atime that lovers' flights doth still conceal, Through Athens' gates have we devis'd to steal. HERMIA. And in the wood where often you and I Upon faint primrose beds were wont to lie, Emptying our bosoms of their counsel sweet, There my Lysander and myself shall meet; And thence from Athens turn away our eyes, To seek new friends and stranger companies. Farewell, sweet playfellow; pray thou for us, And good luck grant thee thy Demetrius! Keep word, Lysander; we must starve our sight From lovers' food till morrow deep midnight. LYSANDER. I will, my Hermia. [Exit HERMIA] Helena, adieu; As you on him, Demetrius dote on you. Exit HELENA. How happy some o'er other some can be! Through Athens I am thought as fair as she. But what of that? Demetrius thinks not so; He will not know what all but he do know. And as he errs, doting on Hermia's eyes, So I, admiring of his qualities. Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity. Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is wing'd Cupid painted blind. Nor hath Love's mind of any judgment taste; Wings and no eyes figure unheedy haste; And therefore is Love said to be a child, Because in choice he is so oft beguil'd. As waggish boys in game themselves forswear, So the boy Love is perjur'd everywhere; For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne, He hail'd down oaths that he was only mine; And when this hail some heat from Hermia felt, So he dissolv'd, and show'rs of oaths did melt. I will go tell him of fair Hermia's flight; Then to the wood will he to-morrow night Pursue her; and for this intelligence If I have thanks, it is a dear expense. But herein mean I to enrich my pain, To have his sight thither and back again. ExitSCENE II. Athens. QUINCE'S houseEnter QUINCE, SNUG, BOTTOM FLUTE, SNOUT, and STARVELINGQUINCE. Is all our company here? BOTTOM. You were best to call them generally, man by man, according to the scrip. QUINCE. Here is the scroll of every man's name which is thought fit, through all Athens, to play in our interlude before the Duke and the Duchess on his wedding-day at night. BOTTOM. First, good Peter Quince, say what the play treats on; then read the names of the actors; and so grow to a point. QUINCE. Marry, our play is 'The most Lamentable Comedy and most Cruel Death of Pyramus and Thisby.' BOTTOM. A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll. Masters, spread yourselves. QUINCE. Answer, as I call you. Nick Bottom, the weaver. BOTTOM. Ready. Name what part I am for, and proceed. QUINCE. You, Nick Bottom, are set down for Pyramus. BOTTOM. What is Pyramus? A lover, or a tyrant? QUINCE. A lover, that kills himself most gallant for love. BOTTOM. That will ask some tears in the true performing of it. If I do it, let the audience look to their eyes; I will move storms; I will condole in some measure. To the rest- yet my chief humour is for a tyrant. I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make all split.'The raging rocks And shivering shocks Shall break the locks Of prison gates;And Phibbus' car Shall shine from far, And make and mar The foolish Fates.'This was lofty. Now name the rest of the players. This is Ercles' vein, a tyrant's vein: a lover is more condoling. QUINCE. Francis Flute, the bellows-mender. FLUTE. Here, Peter Quince. QUINCE. Flute, you must take Thisby on you. FLUTE. What is Thisby? A wand'ring knight? QUINCE. It is the lady that Pyramus must love. FLUTE. Nay, faith, let not me play a woman; I have a beard coming. QUINCE. That's all one; you shall play it in a mask, and you may speak as small as you will. BOTTOM. An I may hide my face, let me play Thisby too. I'll speak in a monstrouslittle voice: 'Thisne, Thisne!' [Then speaking small] 'Ah Pyramus, my lover dear! Thy Thisby dear, and lady dear!' QUINCE. No, no, you must play Pyramus; and, Flute, you Thisby. BOTTOM. Well, proceed. QUINCE. Robin Starveling, the tailor. STARVELING. Here, Peter Quince. QUINCE. Robin Starveling, you must play Thisby's mother. Tom Snout, the tinker. SNOUT. Here, Peter Quince. QUINCE. You, Pyramus' father; myself, Thisby's father; Snug, the joiner, you, the lion's part. And, I hope, here is a play fitted. SNUG. Have you the lion's part written? Pray you, if it be, give it me, for I am slow of study. QUINCE. You may do it extempore, for it is nothing but roaring. BOTTOM. Let me play the lion too. I will roar that I will do any man's heart good to hear me; I will roar that I will make the Duke say 'Let him roar again, let him roar again.' QUINCE. An you should do it too terribly, you would fright the Duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all. ALL. That would hang us, every mother's son. BOTTOM. I grant you, friends, if you should fright the ladies out of their wits, they would have no more discretion but to hang us; but I will aggravate my voice so, that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you an 'twere any nightingale. QUINCE. You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a sweet-fac'd man; a proper man, as one shall see in a summer's day; a most lovely gentleman-like man; therefore you must needs play Pyramus. BOTTOM. Well, I will undertake it. What beard were I best to play it in? QUINCE. Why, what you will. BOTTOM. I will discharge it in either your straw-colour beard, your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, or your French-crown-colour beard, your perfect yellow. QUINCE. Some of your French crowns have no hair at all, and then you will play bare-fac'd. But, masters, here are your parts; and I am to entreat you, request you, and desire you, to con them by to-morrow night; and meet me in the palace wood, a mile without the town, by moonlight; there will we rehearse; for if we meet in the city, we shall be dogg'd with company, and our devices known. In the meantime I will draw a bill of properties, such as our play wants. I pray you, fail me not. BOTTOM. We will meet; and there we may rehearse most obscenely and courageously. Take pains; be perfect; adieu. QUINCE. At the Duke's oak we meet. BOTTOM. Enough; hold, or cut bow-strings.Exeunt<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF CARNEGIE MELLON UNIVERSITY WITH PERMISSION. ELECTRONIC AND MACHINE READABLE COPIES MAY BE DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES (1) ARE FOR YOUR OR OTHERS PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT DISTRIBUTED OR USED COMMERCIALLY. PROHIBITED COMMERCIAL DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>ACT II.SCENE I. A wood near AthensEnter a FAIRY at One door, and PUCK at anotherPUCK. How now, spirit! whither wander you? FAIRY. Over hill, over dale, Thorough bush, thorough brier, Over park, over pale, Thorough flood, thorough fire, I do wander every where, Swifter than the moon's sphere; And I serve the Fairy Queen, To dew her orbs upon the green. The cowslips tall her pensioners be; In their gold coats spots you see; Those be rubies, fairy favours, In those freckles live their savours.I must go seek some dewdrops here, And hang a pearl in every cowslip's ear. Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone. Our Queen and all her elves come here anon. PUCK. The King doth keep his revels here to-night; Take heed the Queen come not within his sight; For Oberon is passing fell and wrath, Because that she as her attendant hath A lovely boy, stolen from an Indian king. She never had so sweet a changeling; And jealous Oberon would have the child Knight of his train, to trace the forests wild; But she perforce withholds the loved boy, Crowns him with flowers, and makes him all her joy. And now they never meet in grove or green, By fountain clear, or spangled starlight sheen, But they do square, that all their elves for fear Creep into acorn cups and hide them there. FAIRY. Either I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd and knavish sprite Call'd Robin Goodfellow. Are not you he That frights the maidens of the villagery, Skim milk, and sometimes labour in the quern, And bootless make the breathless housewife churn, And sometime make the drink to bear no barm, Mislead night-wanderers, laughing at their harm? Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck, You do their work, and they shall have good luck. Are not you he? PUCK. Thou speakest aright: I am that merry wanderer of the night. I jest to Oberon, and make him smile When I a fat and bean-fed horse beguile, Neighing in likeness of a filly foal; And sometime lurk I in a gossip's bowl In very likeness of a roasted crab, And, when she drinks, against her lips I bob, And on her withered dewlap pour the ale. The wisest aunt, telling the saddest tale, Sometime for three-foot stool mistaketh me; Then slip I from her bum, down topples she, And 'tailor' cries, and falls into a cough; Andthen the whole quire hold their hips and laugh, And waxen in their mirth, and neeze, and swear A merrier hour was never wasted there. But room, fairy, here comes Oberon. FAIRY. And here my mistress. Would that he were gone!Enter OBERON at one door, with his TRAIN, and TITANIA, at another, with hersOBERON. Ill met by moonlight, proud Titania. TITANIA. What, jealous Oberon! Fairies, skip hence; I have forsworn his bed and company. OBERON. Tarry, rash wanton; am not I thy lord? TITANIA. Then I must be thy lady; but I know When thou hast stolen away from fairy land, And in the shape of Corin sat all day, Playing on pipes of corn, and versing love To amorous Phillida. Why art thou here, Come from the farthest steep of India, But that, forsooth, the bouncing Amazon, Your buskin'd mistress and your warrior love, To Theseus must be wedded, and you come To give their bed joy and prosperity? OBERON. How canst thou thus, for shame, Titania, Glance at my credit with Hippolyta, Knowing I know thy love to Theseus? Didst not thou lead him through the glimmering night From Perigouna, whom he ravished? And make him with fair Aegles break his faith, With Ariadne and Antiopa? TITANIA. These are the forgeries of jealousy; And never, since the middle summer's spring, Met we on hill, in dale, forest, or mead, By paved fountain, or by rushy brook, Or in the beached margent of the sea, To dance our ringlets to the whistling wind, But with thy brawls thou hast disturb'd our sport. Therefore the winds, piping to us in vain, As in revenge, have suck'd up from the sea Contagious fogs; which, falling in the land, Hath every pelting river made so proud That they have overborne their continents. The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain, The ploughman lost his sweat, and the green corn Hath rotted ere his youth attain'd a beard; The fold stands empty in the drowned field, And crows are fatted with the murrion flock; The nine men's morris is fill'd up with mud, And the quaint mazes in the wanton green, For lack of tread, are undistinguishable. The human mortals want their winter here; No night is now with hymn or carol blest; Therefore the moon, the governess of floods, Pale in her anger, washes all the air, That rheumatic diseases do abound. And thorough this distemperature we seeThe seasons alter: hoary-headed frosts Fall in the fresh lap of the crimson rose; And on old Hiems' thin and icy crown An odorous chaplet of sweet summer buds Is, as in mockery, set. The spring, the summer, The childing autumn, angry winter, change Their wonted liveries; and the mazed world, By their increase, now knows not which is which. And this same progeny of evils comes From our debate, from our dissension; We are their parents and original. OBERON. Do you amend it, then; it lies in you. Why should Titania cross her Oberon? I do but beg a little changeling boy To be my henchman. TITANIA. Set your heart at rest; The fairy land buys not the child of me. His mother was a vot'ress of my order; And, in the spiced Indian air, by night, Full often hath she gossip'd by my side; And sat with me on Neptune's yellow sands, Marking th' embarked traders on the flood; When we have laugh'd to see the sails conceive, And grow big-bellied with the wanton wind; Which she, with pretty and with swimming gait Following- her womb then rich with my young squire- Would imitate, and sail upon the land, To fetch me trifles, and return again, As from a voyage, rich with merchandise. But she, being mortal, of that boy did die; And for her sake do I rear up her boy; And for her sake I will not part with him. OBERON. How long within this wood intend you stay? TITANIA. Perchance till after Theseus' wedding-day. If you will patiently dance in our round, And see our moonlight revels, go with us; If not, shun me, and I will spare your haunts. OBERON. Give me that boy and I will go with thee. TITANIA. Not for thy fairy kingdom. Fairies, away. We shall chide downright if I longer stay. Exit TITANIA with her train OBERON. Well, go thy way; thou shalt not from this grove Till I torment thee for this injury. My gentle Puck, come hither. Thou rememb'rest Since once I sat upon a promontory, And heard a mermaid on a dolphin's back Uttering such dulcet and harmonious breath That the rude sea grew civil at her song, And certain stars shot madly from their spheres To hear the sea-maid's music. PUCK. I remember. OBERON. That very time I saw, but thou couldst not, Flying between the cold moon and the earth Cupid, all arm'd;a certain aim he took At a fair vestal, throned by the west, And loos'd his love-shaft smartly from his bow, As it should pierce a hundred thousand hearts; But I might see young Cupid's fiery shaft Quench'd in the chastebeams of the wat'ry moon; And the imperial vot'ress passed on, In maiden meditation, fancy-free. Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell. It fell upon a little western flower, Before milk-white, now purple with love's wound, And maidens call it Love-in-idleness. Fetch me that flow'r, the herb I showed thee once. The juice of it on sleeping eyelids laid Will make or man or woman madly dote Upon the next live creature that it sees. Fetch me this herb, and be thou here again Ere the leviathan can swim a league. PUCK. I'll put a girdle round about the earth In forty minutes. Exit PUCK OBERON. Having once this juice, I'll watch Titania when she is asleep, And drop the liquor of it in her eyes; The next thing then she waking looks upon, Be it on lion, bear, or wolf, or bull, On meddling monkey, or on busy ape, She shall pursue it with the soul of love. And ere I take this charm from off her sight, As I can take it with another herb, I'll make her render up her page to me. But who comes here? I am invisible; And I will overhear their conference.Enter DEMETRIUS, HELENA following himDEMETRIUS. I love thee not, therefore pursue me not. Where is Lysander and fair Hermia? The one I'll slay, the other slayeth me. Thou told'st me they were stol'n unto this wood, And here am I, and wood within this wood, Because I cannot meet my Hermia. Hence, get thee gone, and follow me no more. HELENA. You draw me, you hard-hearted adamant; But yet you draw not iron, for my heart Is true as steel. Leave you your power to draw, And I shall have no power to follow you. DEMETRIUS. Do I entice you? Do I speak you fair? Or, rather, do I not in plainest truth Tell you I do not nor I cannot love you? HELENA. And even for that do I love you the more. I am your spaniel; and, Demetrius, The more you beat me, I will fawn on you. Use me but as your spaniel, spurn me, strike me, Neglect me, lose me; only give me leave, Unworthy as I am, to follow you. What worser place can I beg in your love, And yet a place of high respect with me, Than to be used as you use your dog? DEMETRIUS. Tempt not too much the hatred of my spirit; For I am sick when I do look on thee. HELENA. And I am sick when I look not on you. DEMETRIUS. You do impeach your modesty too much To leave the city and commit yourself Into the hands of one that loves you not; To trust theopportunity of night, And the ill counsel of a desert place, With the rich worth of your virginity. HELENA. Your virtue is my privilege for that: It is not night when I do see your face, Therefore I think I am not in the night; Nor doth this wood lack worlds of company, For you, in my respect, are all the world. Then how can it be said I am alone When all the world is here to look on me? DEMETRIUS. I'll run from thee and hide me in the brakes, And leave thee to the mercy of wild beasts. HELENA. The wildest hath not such a heart as you. Run when you will; the story shall be chang'd: Apollo flies, and Daphne holds the chase; The dove pursues the griffin; the mild hind Makes speed to catch the tiger- bootless speed, When cowardice pursues and valour flies. DEMETRIUS. I will not stay thy questions; let me go; Or, if thou follow me, do not believe But I shall do thee mischief in the wood. HELENA. Ay, in the temple, in the town, the field, You do me mischief. Fie, Demetrius! Your wrongs do set a scandal on my sex. We cannot fight for love as men may do; We should be woo'd, and were not made to woo. Exit DEMETRIUS I'll follow thee, and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well. Exit HELENA OBERON. Fare thee well, nymph; ere he do leave this grove, Thou shalt fly him, and he shall seek thy love.Re-enter PUCKHast thou the flower there? Welcome, wanderer. PUCK. Ay, there it is. OBERON. I pray thee give it me. I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses, and with eglantine; There sleeps Titania sometime of the night, Lull'd in these flowers with dances and delight; And there the snake throws her enamell'd skin, Weed wide enough to wrap a fairy in; And with the juice of this I'll streak her eyes, And make her full of hateful fantasies. Take thou some of it, and seek through this grove: A sweet Athenian lady is in love With a disdainful youth; anoint his eyes; But do it when the next thing he espies May be the lady. Thou shalt know the man By the Athenian garments he hath on. Effect it with some care, that he may prove More fond on her than she upon her love. And look thou meet me ere the first cock crow. PUCK. Fear not, my lord; your servant shall do so. Exeunt。

莎士比亚十四行诗仲夏夜之梦英文

莎士比亚十四行诗仲夏夜之梦英文

莎士比亚十四行诗仲夏夜之梦英文全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Shakespeare's sonnet 74, from his play A Midsummer Night's Dream, is a beautiful piece of writing that captures the essence of love and longing. Written in iambic pentameter, this sonnet is a reflection on the passage of time and the inevitability of change. In this article, we will explore the themes of love, time, and nature in Shakespeare's sonnet 74, and consider how they contribute to the overall meaning of the poem.第二篇示例:One of the most memorable scenes in the play is theplay-within-a-play, in which the amateur actors perform a hilariously bad rendition of the tragic love story of Pyramus and Thisbe. The audience is treated to a mix of slapstick comedy, melodramatic acting, and absurd dialogue, all of which serve to highlight the play's overarching theme of the transformative power of love and the importance of perception.第三篇示例:Shakespeare's Sonnet of A Midsummer Night's DreamThe sonnet opens with the lines "If we shadows have offended, / Think but this, and all is mended," inviting the audience to suspend their disbelief and embrace the fantastical world of the play. Shakespeare goes on to describe the characters as "shadows," suggesting that they are not fully real but rather figments of the imagination.第四篇示例:The play opens with Theseus, the Duke of Athens, and his bride-to-be Hippolyta, the Queen of the Amazons, preparing for their wedding. At the same time, a group of commoners led by Bottom the weaver are rehearsing a play to perform at the wedding celebrations. Meanwhile, four young lovers - Hermia, Lysander, Helena, and Demetrius - find themselves caught in a love quadrangle as they navigate their way through the forest.。

仲夏夜之梦中英对照

仲夏夜之梦中英对照

A Midsummer Night’s Dream仲夏夜之梦Scripts:Aside:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

(灯不开,只有旁白)ACT I. SCENE IAthens. The corrider.Egeus急匆匆的大步往前走,Hermia在后面追,两人都从舞台左侧上,在中间停住HERMIA: Father, please, please don’t do that.Egeus: I’m sorry ,HERMIA, you have to marry Demetrious, the eligible young man in the city.荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。

HERMIA: I can’t, Father! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。

我不能成为他的妻子。

Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

HERMIA: But I don’t love him. I've fell in love with Lysander.但是我不爱他。

仲夏夜之梦观后感英文

仲夏夜之梦观后感英文

仲夏夜之梦观后感英文A Midsummer Night's Dream is a popular comedy written by the renowned playwright William Shakespeare. The play has captivated audiences for centuries with its magical storyline and memorable characters. As a theater enthusiast, I recently had the opportunity to watch a performance of A Midsummer Night's Dream, and it left me enchanted and introspective. In this article, I will share my thoughts and insights about the play, focusing on its themes, characters, and overall impact.One of the central themes of A Midsummer Night's Dream is the transformative power of love. Shakespeare portrays love as a force that can create strange and unpredictable circumstances, blurring the lines between reality and illusion. The play features multiple pairs of lovers who face various trials and tribulations before finding their happily ever after.The character of Hermia embodies the complex nature of love. She is caught between her true love, Lysander, and her father's choice, Demetrius. The conflict arises when Hermia refuses to marry Demetrius, leading to a desperate escape into the forest with Lysander. This love triangle adds an element of suspense and tension to the play, demonstrating the lengths individuals will go for love.In the enchanted forest, the fairy king Oberon and queen Titania also experience the transformative power of love. The couple's relationship deteriorates due to a disagreement over a changeling boy. However, their conflict is resolved through the intervention of the mischievous imp, Puck, and a love potion that causes them to fall in love with the first person theysee upon waking. This twist highlights the capricious nature of romantic love and its ability to bring reconciliation and harmony.The character of Puck, or Robin Goodfellow, serves as a catalyst for many of the play's events. Puck is mischievous and keen on playing tricks on humans. His actions often result in chaos, confusion, and comedic situations. Puck adds a touch of whimsy and lightness to the play, making it even more enjoyable and entertaining for the audience.Another significant aspect of A Midsummer Night's Dream is its exploration of the boundary between reality and illusion. The play blurs these lines as characters enter the dreamlike and enchanting forest. This otherworldly setting allows Shakespeare to delve into the subconscious desires and the fantastical possibilities of human imagination.In the forest, the lovers lose their way and become entangled in a web of mistaken identities. They fall under the spell of a magical flower that causes them to develop romantic feelings for the wrong person. These scenes add an element of farce and comedic confusion to the play, highlighting the fragile distinction between reality and illusion.The play's concluding scenes bring resolution and reinforce the idea that the events in the forest were merely a dream. The characters awaken from their enchantment and find themselves back in the rational world of Athens. This contrast between the two worlds emphasizes the transitory and illusory nature of the forest's magical realm.Moreover, A Midsummer Night's Dream explores the idea of performance and the transformative power of art. The play opens with a group of amateur actors rehearsing for a performance they plan to present atthe wedding celebration of Duke Theseus and his bride, Hippolyta. Theseus shows great support and appreciation for the actors' efforts, demonstrating how art can bring joy and entertainment to people's lives.Shakespeare cleverly intertwines the worlds of reality and imagination as the amateur actors present their play within the play. Their performance, known as "Pyramus and Thisbe," is intentionally exaggerated and comedic, mocking the conventions of tragedy. By including this play within the main play, Shakespeare reflects on the role of theater as a medium for self-expression, entertainment, and social commentary.In conclusion, watching a performance of A Midsummer Night's Dream was a truly enchanting experience. The play's themes of love, illusion, and the power of art to transform captivated me from beginning to end. The complex characters, such as Hermia and Oberon, brought these themes to life, while the mischievous Puck added a touch of humor and chaos. Shakespeare's masterful storytelling and the play's exploration of dreams and reality continue to make A Midsummer Night's Dream a timeless and captivating piece of literature.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Midsummer Night's Dream ——《仲夏夜之梦》——by RSL and GASAuthor: William Shakespeare(威廉·莎士比亚)Director&Adaptor: 付楚桐Executive Producer(形同虚设): 陈婧瑜Characters:Lysander……刘紫沐Demetrious……袁崇瀚Hermia……陈婧瑜Helena……付楚桐Egeus……何岸晓Fairy King (Oberon)……刘安琪Fairy Queen (Titania)……朱瑷彤Puck……金宏翔Introducer 1……谢颖思Introducer 2……冯科龙Fairy……潘容与Bottom(Donkey)……王奕涵DJ(Disc Jockey):刘博瀚(附带管理道具)注:()为演员须知,演员务须注意;为道具要求,相关演员及道具组各自注意;] [{ }为音乐或PPT要求,DJ须特别注意全剧第一大要点:所有演员不许笑场不许笑场ACT 1 (In the city)第一幕(城中)[道具:一把椅子,一本书][椅子事先放在舞台正中书由Hermia上场时带上]{音乐起:《水边的阿狄丽娜》(Egeus开始说话时逐渐降低音量至“拂袖而去”时降至无声)}Introducer 1(开场时站在舞台一侧念白时走到台中说完缓慢走回):There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marrywhomever they pleased. For if a daughter refused to marry theman her father had chosen to be her husband, the father hasrights to put her to death. (神情动作须自然且要十分熟悉台词语气不可平直也不可过于矫情)旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们自己所中意的人。

因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

(Hermia(旁白念白时上)(坐在椅子上)正在读书,突然她的父亲Egeus走了过来)(Hermia放下书起立迎接)Egeus : Hermia, you have to marry Demetrious ,the best guy inthe city.伊吉斯:赫米娅,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。

(严肃)Hermia: But I don't love him. I‘ve fallen in love with Lysander.赫米娅:但是我不爱他。

我已经爱上了莱赛德。

(严肃)Egeus : Lysander? Is he better than Demetrious? No!伊吉斯:莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!Hermia: Oh! Dad! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.赫米娅:喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这个甜美女孩也深爱着狄米崔斯。

Egeus : No matter what you say , I've decided to let you marryto Demetrious.伊吉斯:不管你怎么说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了。

Hermia: I won't give my heart to the person who I never like.赫米娅:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

Egeus: If you don't marry Demetrious, I'll use the rightsto put you to death according to our law!伊吉斯:如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将要求判你死刑。

(Egeus拂袖而去(直到结尾幕才有戏份等候期间可协助DJ管理道具等))(Hermia哀求父亲无果,蹲在地上伤心地捂脸呜咽)Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don't you lovegive me up, please! Don'tme anymore?赫米娅:噢,不要,请不要这么做!亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我……(Lysander走过来发现心爱的Hermia正在伤心……)Lysander : Sweet Hermia, my love! What's going wrong? Let mewipe your heart-breaking tears! (纸巾/毛巾/手任凭自选)莱赛德:亲爱的赫米娅,我的爱人,怎么回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。

Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, he'll put me to death! What can I do? (无奈加哀怨的眼神盯着Lysander)赫米娅:我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎么办?Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I'll wait foryou in the wood a few miles outside the city. If you really love me going far away from this sad city with me. (每个单词念清楚语速尽量慢)莱赛德:不要害怕,听我说。

(深情的眼神盯着Hermia)明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这座伤心的城市吧。

Hermia: I will ,because I love you so. (不许笑)赫米娅:我会的,因为我如此爱你。

(眼含泪花语带感激)Lysander: Keep promise, See you tomorrow night!莱赛德:一言为定,明晚见。

(二人依依不舍的分开了(分从两边下台))(依依不舍≠如释重负)(Hermia 的好友Helena 来找她,无意间听到了他们的对话)(台侧)s flight. ‘Helena: I will go to tell Demetrious of fair Hermia(自言自美丽的赫米娅即将要离开。

海伦娜(独白):我要去告诉狄米崔斯, (左上右下)语边走上台边说话,说完走下)Act 2 (In the forest))(森林中第二幕,一个眼药水瓶子][道具:两朵小花,一个魔法棒} 音乐起:《星星小夜曲》旁白开始念白后降低音量{Introducer 2:The wood was a favorite meeting-place of those little,beings known by the name of fairies. Between this little king and green of spirits there happened, at this time, a sad disagreement.旁白:这个树林是小精灵们最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。

(念白期间仙后上,念白结束后仙王另一侧上)Oberon: I'll meet by moonlight, proud Titania.仙王:真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。

Titania: What, jealous Oberon! Run!I hate to see this fool !仙后:嘿,爱嫉妒的欧波隆。

快跑吧!我真不想看见这个傻子!Oberon: Wait, foolish fairy, why do you oppose me so? Give me that little boy to be my slave.仙王:等一等,傻精灵,你为什么要违抗我?让你身边那个小男孩来当我的奴隶。

.Titania: Set your heart at rest, your whole fairy kingdom will not buy the boy from me.仙后:别想,你就是用整个精灵王国也买不到这个小男孩。

(不许笑)Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck.仙王:好,你走吧,在黎明之前,我一定要惩罚你。

我的好帕克,过来。

Puck: I'm here, my lord.精灵帕克:我在这儿,我的主人。

Oberon: Fetch me the flower which maids call Love in Idleness; the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see. 仙王:替我把少女们称之为``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。

Puck: I'll do that very well. Believe me.精灵帕克:我会办好这事的,相信我。

Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference.(躲至台侧)仙王:可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什么。

{音乐以较快速度降低音量至无声(DJ注意:切忌戛然而止!)}(Demetrious和Helena 走了上来)(编导记住别笑)Demetrious: I don't love you at all, so you don't follow me.我不爱你,所以别跟着我。

相关文档
最新文档