产品说明书的翻译ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、产品说明书的文体特点及其翻译 1、用词特点及其翻译
(1)名词和名词化结构及其翻译
(The structure of nouns and noun and Its Translation)
(2)术语和行业语及其翻译
(Terminology and jargon and Translation)
(3)正式庄重的词汇及其翻译
#
#
三、产品说明书的语言要求
1.准确无误 例:保质期: -18°C以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18 °C.) 2.简洁清晰 例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒, 如有皱纹折印,不可熨烫。 The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed. 3.通俗易懂,措辞紧凑 例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive. 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM. #
一、产品说明书的定义与功能 所谓产品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣 传其产品的说明性材料或文书。产品说明书具有信息功 能、指示功能。 具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面: 1.介绍产品(Product introduction) 2.指导消费(Guide consumption) 3.扩大销售(sales promotion) 总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成 分或构成、功能 功效、用法、注意事项、维修保养等,从而激发用户购 买产品的欲望。 #
二、产品说明书的内容
产品说明书的结构比较简单,一般由标题、 正文、署名三部分构成。其中标题可以直 接写“产品简介”或“说明书”、“说 明”、“产品介绍”等,也可以只写产品 的具体名称正文一般分项列出产品成分或 构成、性能、用途、用法、注意事项等署 名主要信息一般包括产品的生产商和/或 经销商的名称、地址、电话、邮编等。
(二)译文简洁通顺紧凑
为了让广大的消费者都能够阅读说明书的译文,获取有关产品的信 息,说明书的翻译除要忠实地传达原文信息外,还要力求语言的简 洁,进而促使产品对读者产生吸引力,更好地提高产品的市场潜力。 但是,要注意,英译汉时简洁并不意味着大白话,而应该注意措辞 紧凑。
例: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久 耐用,不出故障。 To obtain the best performance and enduring failure—free use,please read this instruction carefully. 原文中的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故 障”译成enduring failure.free use显得简单明了。 #
wenku.baidu.com
例: Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,please refer to this trouble— shooting guide prior to calling the helpdesk.Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column. 安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明, 如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题, 在右栏查看所建议的解决方法。 鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方 位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译, 使得汉语表达相对简洁和紧凑。 #
(三)专业术语到位 正式庄重的词汇及其翻译 产品说明书除使用技术术语和行业语外,还倾向使用正式词汇,彰 显庄重的特点,这可能是因为撰写说明书的人员都是科技人员,其 思维缜密,所以使用色彩庄重,语气正式的词汇而非生活常用词汇 就不足为奇了。 例1:(英译汉) It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。 这里的infection、infecting organism、sensitive bacteria都是医学术语, 分别译成了“感染”、“感染体”和“敏感细菌”等术语。
(Formal vocabulary and Its Translation)
2、语法特点及其翻译 由于英语的语法性比较强,所以表现在语言上,其曲折 变化比较多。英文产品说明书的语法特点表现在:多使 用一般现在时,多使用祈使句,和主动语态,多使用省 略句。 #
五、产品说明书的翻译原则 (一)客观真实地传达原文信息 例: Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.With a built—in conditioner,Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step. 潘婷Pro—V营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能 由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。 潘婷PRO—V洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。 原文中deeply penetrates your hair from root to tip译成“营 养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”详细而忠实地 传达了原文的信息。 #
#
例2:(汉译英) 本品采用多种高效活性剂复配技术,并配以4A沸石、高 分子聚合物和高效生化制剂——酶,能迅速渗透到污渍 和纤维之间,使您不必费力搓洗,即可迅速清除各类污 垢。 Containing high-effective surfactants,4A zeolite, copolymer and active biological substance—Enzyme,this product can easily remove the stubborn stains. 译文显得相当简练,但是所使用的专业术语“高效活性 剂”、“4A沸石”、“聚合物”、“生化制剂”、“酶” 等都翻译了出来,显得科学、可靠。
产品说明书的翻译 Describing the Products
演讲:陈思 资料:栾思慧 演示文稿:刘影 刘璇
目录
• • • • • • • • • • 一、产品说明书的定义与功能 二、产品说明书的内容 三、产品说明书的语言要求 四、产品说明书的文体特点及其翻译 1、用词特点及其翻译 2、语法特点及其翻译 五、产品说明书的翻译原则 (一)客观真实地传达原文信息 (二)译文简洁通顺紧凑 (三)专业术语到位 #
相关文档
最新文档