2016年诺贝尔文学奖获得者鲍勃迪伦的27首诗
鲍勃·迪伦:一块桀骜不驯的滚石

鲍勃·迪伦:一块桀骜不驯的滚石作者:来源:《课堂内外·创新作文初中版》2017年第08期2016年诺贝尔文学奖属于75岁的美国民谣艺术家鲍勃·迪伦。
这是该奖项首次颁予一位音乐人。
他的代表作《答案在风中飘》《暴雨将至》《像一块滚石》风靡全球,他以诗意的音乐才华和不羁的人生态度赢得了全社会的关注。
在写诗、唱民谣时,他拒绝被贴上“民谣代言人”的标签;他给吉他插电,嘶吼摇滚时,对“背叛民谣”的声讨不屑一顾;他冲破低迷期、重出江湖玩起布鲁斯音乐时,又向世界展示开启全新旅途的从容;正当他声名鹊起时,他却搬到海边,开始隐居,积蓄能量,之后佳作迭出。
正因为他自由、勇敢的个性魅力与无与伦比的才华,让全球的音乐人及粉丝为之折服。
对了,他同时还是一位小有成就的作家、演员和画家。
押题例文题目:请以“标签”为话题,写一篇文章。
撕掉凡·高身上的标签雷蒙德在我们的看法中,艺术家就应该是长头发,天才总是和疯狂脱不了干系。
凡·高就是这样的例子。
他为人古怪,精神敏感,时常幻听,无法跟朋友正常相处……这些就是我们给凡·高打下的标签。
很多人了解他,都是因为他怪诞的性格,疯狂的行径,诡异的画作以及其作品令人咋舌的成交价。
据了解,单幅凡·高作品的售价至少都在三千万美元以上。
慢慢地,这位生前穷困潦倒的画家逐渐被我们的口水和眼泪注解成了一个虚幻的图腾。
我们在消费着凡·高的苦难,却不愿意认真看看他的作品。
一次,当我对凡·高赞不绝口的时候,一位学画的朋友突然问我:“你看过他的画么?你知道他的《星夜》要怎么看,效果才最好吗?”我当场呆住,哑口无言。
尽管我很了解他的八卦野史,但他的画对我来说,只是一团厚厚的颜料,我能看出什么呢?那一瞬间我突然意识到:是的,他是一个画家啊。
“不要人云亦云地评价别人,有空看看他的画吧。
画才是他真正的救赎。
”删去我们对凡·高的传统印象,我开始重新认识他,重新观察他的作品。
bob dylan的诗句

bob dylan的诗句鲍勃·迪伦的诗歌有很多,以下是一些经典的诗句:- 我明日即离开,但是也许就在今日。
某一日走在某处的公路上,我想做的最后一件事情,是说:“我也经历了一些艰难的旅程。
”——《给伍迪的歌》- 背着我的旧吉他,匆忙赶上一班地铁,经过一番摇晃、颠簸、推挤,终于到达市区;来到格林威治村。
——《谈谈纽约》- 啊,我尽了最大的努力,去做我想像中的自己,但每一个人却希望你成为他们的样子。
当你拼命工作,他们却在唱歌;我厌倦了这一切。
我再也不去玛姬的农场工作了。
——《玛姬的农场》- 约翰·韦斯利·哈丁,是穷人的朋友,他手握双枪游荡遍布乡野,他常破门而入,但从未伤害过一个是正直的人。
——《约翰·韦斯利·哈丁》- 如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。
她曾是我的挚爱。
——《来自北方乡村的女孩》- 窗玻璃上结满冰霜,还有每个柔软难舍的吻,那真切的感觉,即如今夜。
——《即如今夜》- 我在深密的北方森林找了份工作,暂时做一个厨师,但我从没有多么喜欢,每一日如斧头伐木。
——《纠结的忧郁》- 他醒来后,房间已经空了,哪儿都没有了她。
他打开窗户,告诉自己不必在意,却感到莫名其状的空虚,随着那命运的简单的扭转。
——《简单的命运的转折》- How many deaths will it take 'Till he knows that too many people have died?The answer, my friend, is blowing in the wind.——《Blowing in the wind》。
鲍勃迪伦最经典的诗

鲍勃迪伦最经典的诗1. 爱的自由之歌我看见了你,我的爱人,在那繁星闪耀的夜晚,我们一起漫步在大地上,自由地享受着爱的荣光。
2. 孤独之歌孤独如同一只飞鸟,在无边的天空中翱翔,它不属于任何人,只属于自己的心灵。
3. 自然之美大地是如此神奇而美丽,山川河流展现了生命力。
花朵盛开,鸟儿歌唱,这是自然赐予我们的礼物。
4. 自由之梦我有一个梦想,那就是自由,没有束缚和压力,只有快乐。
让我们手牵手共同实现梦想,让世界变得更加美好和宽广。
5. 爱与和平爱是我们共同的语言,和平是我们追求的目标。
让我们摒弃仇恨与战争,用爱和和平来改变世界。
6. 生命的旅程生命如同一段旅程,有坎坷和荆棘,也有快乐和欢笑。
让我们勇敢地面对挑战,享受这美丽而短暂的旅程。
7. 自由的灵魂我的灵魂是自由的,它飞翔在无边的蓝天之上。
没有枷锁可以束缚它,只有自由让它无拘无束。
8. 爱与希望爱是希望的源泉,它给予我们力量和勇气。
让我们相互关爱和支持,创造一个充满希望的世界。
9. 自然的声音听那自然的声音,水流,鸟鸣,风吹过树梢。
它们告诉我们生命的美好,让我们珍惜这片美丽的土地。
10. 梦想之船我的梦想是一艘船,载满了希望和勇气。
让我们一起驾驶这艘船,向着梦想的彼岸驶去。
11. 人类之爱人类之间应该相互关爱,不分种族、国籍或信仰。
让我们团结起来共同奋斗,创造一个充满爱的世界。
12. 自由的思想思想是自由的翅膀,它可以穿越时空和界限。
让我们保持开放的心态,追求真理和智慧的引导。
13. 感恩之心感谢生命赐予我们一切,感谢爱和友谊的陪伴。
让我们怀着感恩之心,珍惜每一个美好的瞬间。
14. 心灵的自由我的心灵是自由的风,它在广阔的天空中飘荡。
没有束缚可以困住它,只有自由让它无所畏惧。
15. 爱与勇气爱是勇气的源泉,它使我们变得坚强和无畏。
让我们用爱来战胜恐惧,创造一个充满勇气的世界。
16. 自然之声听那自然之声回响山谷,河水潺潺,鸟儿歌唱不绝。
它们是大自然赋予我们的礼物,让我们用心去聆听这美妙旋律。
这才是鲍勃·迪伦诗歌中文首译首发

这才是鲍勃·迪伦诗歌中文首译首发原标题为“1980年代国内首译首发的鲍勃·迪伦诗歌六首”昨天,瑞典文学院宣布美国著名民谣和摇滚艺术家鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖,因其“在美国歌曲的伟大传统中创造出新的诗性表现”。
这迥出很多人的想象之外,也难免引起争议。
因为在很多人看来,迪伦毕竟只是个诗歌票友,而非专业诗人。
但事实上迪伦已经被提名为诺贝尔文学奖候选人很多年了,早在半个世纪前,他的歌就受到金斯堡、聂鲁达这样的大诗人的赞赏。
也早有学者把他作为诗人来研究。
虽然鲍勃·迪伦在1980年代就为国内文化界所熟知,但由于大家主要是把他看当作音乐家来看待,因此对的诗作译介很少。
以至于获奖消息传来,大家能找到的译作很有限。
目前,飞地书局公众号推出周公度的27首译作,对于大家了解迪伦诗歌帮助很大。
飞地声称这是迪伦“在国内首次且唯一发表的27首诗”,则是缺乏考证的说法。
事实上,早在1980年,鲍勃·迪伦就已经作为诗人在国内受到译介,在由漓江出版社出版、彭燕郊先生主编的《国际诗坛》1988年第1期,就曾出推由白婴先生译的一组《美国民歌手波勃·迪伦的谣曲》,共六首。
这可能才是国内最早发表的鲍勃·迪伦诗歌的译文。
下面转发这组译作,以期对大家了解这位诗人有所帮助。
《国际诗坛》1988年第1辑(总第4辑)美国民歌手波勃·迪伦的谣曲白婴译美国著名的民歌手及谣曲诗人波勃·狄伦,幼年在明尼苏达州铁矿区的一个小镇度过,十岁开始离家出走,前后六次。
十八岁最后一次出走之后到处流浪,以卖唱为生,同时开始创作自己的歌曲。
他在六十年代越战时期所写的“抗议歌曲',记录了美国青年在苦难的年代里的失望,悲痛和愤怒,这些歌词部分被编入《美国诗歌一百首》.可惜他作为民歌手的名气太大,把诗歌创作方面的才华掩盖了。
美国作家洛德曼在六十年代后期访问智利诗人巴勃罗·聂鲁达的时候,曾经介绍过狄伦的谣曲,聂鲁达对它们非常欣赏,还计划译成西班牙文。
2016诺贝尔文学奖获得者鲍勃迪伦

鲍勃·迪伦诗选
《时光慢慢流逝》 山中的时光静寂缓慢, 我们坐在桥畔,在泉水边散步, 追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮, 当你置身尘外,时光静寂流逝。 我曾有个心上人,她娇小、美丽, 我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点, 窗外的星辰闪烁高悬, 时光静寂流逝,当你找到你的心爱。 不是没有理由搭一辆货车去小镇, 不是没有理由再去那集市。 也不是没有理由再来来回回, 不是没有理由去每个地方。 白日的时光静寂缓慢, 我们注视着前方,努力不使之偏向, 就像夏日的红玫瑰逐日盛开, 时光静寂流逝,永不复返。
迪伦早期受到了美国创作歌手小理查德的表演和音乐 人伍迪· 盖瑟瑞、罗伯特· 约翰逊和汉克· 威廉斯的歌 词的影响,并在后来发展及个性化了既有的音乐风 格。迪伦在其50多年的歌唱生涯中探索了美国歌曲 风格里的各种成分——从民谣、蓝调及乡村到福音 音乐、摇滚乐和洛卡比里,再到英格兰式、苏格兰 式和爱尔兰式民谣,还有爵士乐和摇摆乐。迪伦通 常的演奏乐器为吉他、键盘乐器和口琴。在不同的 音乐人的支持下,迪伦从20世纪80年代末开始就一 直在举办他的“永不停息巡演”(Never Ending Tour)。作为一个唱片艺术家和表演者,迪伦的成 就主要以他的演艺生涯为核心,但他最大的贡献被 普遍认为是他的作词。 自1994年以来迪伦已出版了6本画作书,他的作品也 曾在大型艺术画廊中展出过。作为一个音乐家,迪 伦的唱片总销量已超过了1亿,也让他成为畅销音乐 艺人之一。迪伦得到过包括格莱美、金球奖和奥斯 卡金像奖在内的奖项。2012年5月,迪伦获得了由美 国总统贝拉克· 奥巴马颁布的总统自由勋章。
上路之前,再来一杯咖啡, 再来一杯咖啡我就走 去那溪谷的下游。 你妹妹感觉到她的未来 会像你的妈妈和你自己。 你从不学习阅读或写作 书架上也没有一本书。 你的希望没有极限 你的声音像一只草地鹨 但你的心像海洋 神秘而幽深。 上路之前,再来一杯咖啡, 再来一杯咖啡我就走 去那溪谷的下游。
鲍勃·迪伦诗歌选

当你 回到 家 中
那 时 你 会 说 什 么 因 为 这 儿 显 然 发 生 了 一 些 事 情 但 你 对 此 你 一 无 所 知 是不 是 ,琼斯 先 生 ? 你 抬 起 头 你问 , “ 这 是 哪儿 来 的 ? ”
有 人 指 给 你 说 “ 是他 的” 你说 , “ 我 的是什 么 ? ”
译 自《 B l o n d e o n B l o n d e 》 ( 1 9 6 6)
是 不 是 ,琼 斯 先 生 ? 哦 , 你 走 入 这 房 间
像 一 匹 骆 驼 , 愁 眉 苦 脸
你 把 你 的 眼 睛 埋 进 口 袋 鼻 子 俯 在 地 上 那 儿 应该 有 个 法律 阻 止 你 的 到 来 你 命 中 就 应 该 戴 着 耳机
自 伐 木 工 人 之 中
获 悉你 要 的真 相
但 没 有 人 有 丝 毫 敬 意
总 之 ,他 们 早 就 期 待 你 给 慈 善 组 织
你说 , “ 那 男人 是 谁 ? ” 你 竭 力思 索
但 仍 然 不 能 理 解
开 一 张 免税 的支 票
你 曾经 与 教授 在 一起 他 们 都 喜 欢 你 的 样 子 你 也 和 那 些 伟 大 的 律 师 讨 论 受 蔑 视 的 人 和 恶 棍
一
当我 看到 你 微笑 着 对 你 的朋 友说 “ 再见”
我 想 那 对 我 预 示 着 你 不 久 就 会 回来 我 不 知道 你 说 的 “ 再 见 ” 是 永 离
个 正直 的人 。
在 肖 恩 郡 曾 流 传 有 一 次 他 们 说 他 和 他 的 妻 子
隐姓 埋名 。
他说 , “ 为什 么 不 ? ” 你说 , “ 这是 什 么 意思 ?” 他尖 叫着 , “ 你 是 头 母 牛
诺贝尔文学奖花落美国音乐人鲍勃·迪伦

诺贝尔文学奖花落美国音乐人鲍勃·迪伦作者:来源:《课堂内外·创新作文高中版》2016年第12期2016年10月13日,瑞典学院将2016年度诺贝尔文学奖颁给了75岁的美国音乐家、诗人鲍勃·迪伦,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。
尽管三十多年来,鲍勃·迪伦一直活跃在音乐圈,但他创作的歌词却被认为“朗读出来就是一首诗”,美国诗坛怪杰艾伦·金斯伯格曾评价其为“最棒的诗人”。
鲍勃·迪伦1941年出生在美国明尼苏达州的希宾,20多年以后,他成了上世纪60年代世界反主流文化的主将。
他的音乐涉及很多严肃的社会问题,和美国当代史中的越战、民权解放运动、学生运动有着不可分割的联系,他的《像一块滚石》《答案在风中飘荡》《手鼓先生》《政治世界》《重访61号公路》等作品,不仅确立了其在摇滚音乐界的教父级地位,也奠定了他20世纪伟大诗人的身份。
他还分别于1996年和2008年获得过诺贝尔文学奖提名。
每一条小径都通往星辰大海或许多年以后,人们终会心平气和地谈论这届诺贝尔文学奖。
但现在,关于美国唱作人鲍勃·迪伦的讨论仍在喧嚣中。
支持者认为评委会态度先锋,大胆突破;反对者则认为将文学奖颁给歌手,更像是评委们的一次集体“致青春”。
其实对诺奖而言,这已不是第一次把文学奖颁给“非文学”人士。
此前有英国哲学家伯特兰·罗素和英国前首相温斯顿·丘吉尔,去年的得主阿列克谢耶维奇从严格意义上讲是一位记者。
奖项最大的价值不在于对过去的肯定,而是对未来的召唤。
连日来,鲍勃·迪伦迅速占领微信订阅号、刷屏朋友圈,他的作品和人生得以走进更多人的视野。
在我们的时代,经典与大众,主流与非主流,纯文学与俗文学之间并没有一道无法翻越的高墙,在表达人性的维度和阐释理想的媒介上,文学、音乐、绘画、舞蹈甚至影像,就像花园里一条又一条彼此交叉的小路,都能通往星辰大海。
2016年诺贝尔文学奖得主鲍勃迪伦的代表作答案在风中飘荡有何深意?

2016年诺贝尔文学奖得主鲍勃迪伦的代表作答案在风中飘荡有何深意?一个人要仰望多少次才能看到天空?一个人要有多少耳朵才能听见人民哭泣?要有多少死亡才能让他知道太多人已死了?我的朋友,答案就在风中飘答案就在风中飘无法形容十几岁时第一次在一本美国诗选而不是唱片内页看到这首诗歌时,我心中的震撼。
同时,对它的思索也伴随了我二十多年,因为它的多义性。
作为鲍勃.迪伦最广为传唱丶也相当于最伟大的一首歌曲,《在风中飘》(Blowing in the wind)拥有比它表面那些貌似正邪对立的雄辩修辞更多的含义。
它既是一首反战的抗议民谣,也是一首怀疑主义的哀歌;它既是一首微言大义的哲理诗,也是一篇存在主义的启示录。
这些丰富的意义,是通过貌似漫不经心的意象排列,巧妙地成为密不可分的织体。
也可以说,是民谣本身那种自由自在的生长方式,帮助了迪伦在一首短短24行的歌中营造了一个迷宫。
在六十年代的战争与反战背景前面,这首歌的浅层意义当然是对“炮弹”的否定,但是炮弹下属的动词是“Fly”——飞,使得它与前面白鸽的飞丶与后面难以获得自由的人,构成一个残酷的反讽。
白鸽竭力的飞过多重海洋,结局未必是安睡,可能仅仅是筋疲力尽地倒在沙滩上——我们知道,白鸽并非在海边筑巢的。
大山的“存在”与人们的“求存”英文里都是“Exist”,但大山的屹立最终会被海浪一点点侵蚀终于虚无,人挣扎求存却不确定最终是否能获得自由。
这也呼应了第一句永恒的质问:是一个人走过的路使他成之为人,还是他作为人就必须要走那些命定的路?我们可以选择存在主义的答案:“存在先于本质,人是被判定为自由的”,是人的选择丶行动对于未来“能在”的趋向塑造了人的本质,萨特甚至认为存在主义的第一原则是“人除了自我塑造以外,什麽也不是”,所以,路就是人的全部,一个人的经历比他的目的更重要。
人从真相面前假装掉头不见,既是讽刺那些装睡的人,也可以是指人对赤裸裸的自由心存畏惧。
最后一段漂亮地回归现实,看不到天空的人是被铁屋封闭了哭声的人,而建造铁屋的人就算长一万只耳朵,也不会听到他刻意隔绝的那些哭声。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)2016年诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦的 27 首诗27 首诗"action-data="http%3A%2F%%2Flarge%2F001plI7uzy75DYneMzO2c" action-type="show-slide"style="max-width: 650px;">2016年诺贝尔文学奖爆冷颁给了美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦。
艾伦·金斯伯格在诺贝尔文学奖的推荐信中写到:“虽然他作为一个音乐家而闻名,但如果忽略了他在文学上非凡的成就,那么这将是一个巨大的错误。
事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦先生的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。
”中国青年诗人周公度从2010年开始翻译鲍勃·迪伦的诗歌,是国内翻译鲍勃·迪伦最多的译者。
他曾评价鲍勃·迪伦的诗歌延续了狄金森和惠特曼的传统,都是简洁明了地直接表达人的情感。
在本文中,周公度首度发表他对鲍勃·迪伦获奖及其诗歌的见解。
本文经由公众号:飞地(ID:theland2013)授权转载。
鲍勃·迪伦越过他同时代的所有诗人,直接和惠特曼、迪金森站在一起。
他塑造了美国文学的一个新的传统。
甚至比艾略特、弗罗斯特走得更远,更接近人之本义。
上世纪八十年代以来的所有获奖诗人在他面前,都相形失色。
因为他们的表达都太啰嗦了。
复杂从来不是一种美学,而是一种愚蠢。
因为那是一个诗人、作家的感受力、判断力、和表达力极为低下的第一特征。
仅从诗歌本身而言,鲍勃·迪伦简洁、直接、准确、敏感的诗句,对目前笼罩世界的繁琐文风也是一次极为重要的拨正。
他回到了了诗的源头上来。
和叶芝早期对爱尔兰谣曲的研究一样,迪伦的用词和结构、节奏,都是“古意”的。
也许仔细分析下去,可以在《雅歌》和乔叟式的叙事诗体传奇里找到答案。
要知道,“古意”对应的是“简”和“真”字,意味着解决问题的速度,和准确性。
与有些诗人提到的颓废主义完全没有关系;那些以“破坏”出现的所谓先锋都是幼稚的,而以“拼贴”出现的现代,则无疑又是杂技式的。
很简单,先锋诗学的秘密核心,其实只是一个“真”字。
所以他们的作品才如此贴近我们的心灵。
不要因为他提到狄兰·托马斯,就以为那是他的“传统”。
完全错了。
那只是一个触媒。
他比狄兰·托马斯走得远多了。
那些对鲍勃·迪伦的获奖感到惊讶的人,说明他们已经落伍太久了。
那些说他只是一个歌手的人,说明他们无知的时间太久了。
他们需要了解后再发表意见。
那些说他的作品没有深度的,更需要把马哲的底子再洗一下,看一看文学史上那些伟大的灵魂,一个个都是多么的清晰、简单。
仅针对诺贝尔文学奖而言,鲍勃·迪伦的获奖,对于恢复诺贝尔文学奖的荣誉也至关重要。
众所周知,最近二十年来的诺奖,几乎都有保守主义的倾向。
但他们在几乎要形成一个笑话时,突然睡醒了。
他们改变了。
一瞬间,文学回到了叶芝的时代,加缪的时代,马尔克斯的时代。
——周公度2016年10月14日凌晨2016年诺贝尔文学奖The Nobel Prize in Literature for 2016 is awarded toBob Dylan "for having created new poetic expressionswithin thegreat American song tradition".2016年诺贝尔文学奖颁发给了鲍勃·迪伦,为他:“在伟大的美国歌曲传统中创造的诗性表达”。
获奖者鲍勃·迪伦2011年8月,由诗人、译者周公度翻译的美国民谣歌手、诗人鲍勃·迪伦诗选,在《飞地》杂志前身《诗林》双月号上发表(2011 年第4期),这是鲍勃·迪伦的诗歌首次在中国刊物上大篇幅发表。
自1997年始,鲍勃·迪伦连续多年被诺贝尔文学奖提名,时隔19年之后,鲍勃·迪伦终于以其意在言外的文字摘得诺贝尔文学奖。
《飞地》杂志前身,2011年《诗林》双月号第四期2011年,第四期《诗林》双月号上发表的鲍勃·迪伦周公度译《飞地》丛刊第15期鲍勃·迪伦27首诗选| 周公度译《给伍迪的歌》我在离家千里之外的地方走在一条荒僻公路之上我看见了你世界中的人与事倾听乞丐、农夫、王子和国王。
嘿,伍迪·格思里,我给你写了一首歌关于这来到的奇异的旧世界它似乎病态又饥饿,疲惫又破烂它看上去濒临绝境,又像刚刚出生。
嘿,伍迪·格斯里,我知道你所知悉的我所说过的话,我将反复叙说我唱过每一首歌,但仍未唱够因为没有多少人像你的昔日所为。
这首歌也献给西斯科和桑尼,莱德贝利,还有所有陪伴你旅程的好人们献给他们真实的心与双手虽然他们已归于尘土,随风而去我明日即离开,但是也许就在今日某一日走在某处的公路上我想做的最后一件事情是说:“我也经历了一些艰难的旅程。
”Robbie Robertson, Michael McClure,Bob Dylan, and Allen Ginsberg,San Francisco, 1965《谈谈纽约》漫步在荒凉的西部,离开了我最爱的小镇。
我的思绪翻转起伏,当我进入了纽约城,人如胡麻低入尘埃之中,而高屋广厦直耸云端。
纽约城的冬日时光,狂风卷袭着雪地,就地踱走,无处可去,人如冰柱冷入骨隙,我寒冷至极。
《纽约时报》说这是十七年来最冷的冬季;我却不再觉得多么寒冷。
背着我的旧吉他,匆忙赶上一班地铁,经过一番摇晃、颠簸、推挤,终于到达市区;来到格林威治村。
我在那儿走来走去,然后来到一间咖啡屋。
我走上舞台弹唱,人们在台下喊,“早点回去吧,你就像个乡巴佬;我们需要的是民谣歌手。
”后来我得到了份吹口琴的活儿,继续演奏,一天一美元,我几乎把肺吹出体内。
吹得我心意虚脱,头脚混淆。
有人说他喜欢我的口琴声,他大声呼叫着他多么喜欢我的口琴声;一天一美元总有所值。
如此消磨了一个星期又一个星期,我在纽约城得到一份工作,在一个更大的地方,钱也多了点儿,加入了个协会,薪酬渐趋合理。
一个伟大的人曾经说过,某些人用一支钢笔就可以掳掠你。
用不了太久你就能发现,他言语中的深意。
许多人的桌子上没有多少食物,但他们却拥有不少刀叉,——他们总是要切点什么。
所以啊,一个阳光温暖的早晨,我自纽约城漫步而出。
帽檐遮着我的眼睛朝向西部的天空出发。
再见,纽约。
你好,东奥兰治。
译自《BobDylan 》(1962)《她属于我》她得到了她需求的一切,她是一个艺术家,她从不回头。
她得到了她需求的一切,她是一个艺术家,她从不回头。
她能够将黑色从夜晚驱除,同时将白日涂抹成黑色。
你本来计划不再端坐,傲慢地抢走她看到的所有。
你本来计划不再端坐,傲慢地抢走她看到的所有。
但你却屈膝在地,兴奋地通过她的锁孔窥看。
她从不张口结舌,她从无跌落之时。
她从不张口结舌,她从无跌落之时。
她不是任何人的孩子,法律也根本不能奈何她。
她戴着一枚埃及指环,它在她说话之前闪闪发光。
她戴着一枚埃及指环,它在她说话之前闪闪发光。
她是一个催眠术收藏家,你是个走俏的古董。
在星期日向她鞠躬,她生日时向她致礼。
在星期日向她鞠躬,她生日时向她致礼。
在万圣节前送她一个喇叭,而圣诞节,则要送她一面鼓。
《玛姬的农场》我再也不去玛姬的农场工作了。
是的,我再也不去了。
我在早晨醒来,合起双手,祈求雨临。
我有了一脑袋新的主意,它们几乎使我疯狂。
那真是个羞辱,她让我擦洗地板。
我再也不去玛姬的农场工作了。
我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
是的,我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
哦,他给了你五分硬币,他递给你了一角硬币,他咧着嘴要求你,如果你有一段好时光,每当你闭上房门,他便惩罚你。
我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
我再也不去为玛姬的爸爸工作了。
是的,我再也不去了。
哦,他丢掷雪茄到你的脸上,只是为了取乐。
他卧室的窗户,由砖砌成。
国民警卫队的人站在他的门口。
啊,我再也不去为玛姬的爸爸工作了。
我再也不去为玛姬的妈妈工作了。
是的,我再也不去了。
哦,她与所有的仆人谈论男人,上帝还有法律。
每一个人都说她才是玛姬的爸爸背后的头脑。
她六十八岁,但她说她才二十四岁。
我再也不去为玛姬的妈妈工作了。
我再也不去玛姬的农场工作了。
是的,我再也不去了。
啊,我尽了最大的努力去做我想像中的自己,但每一个人却希望你成为他们的样子。
当你拼命工作,他们却在唱歌;我厌倦了这一切。
我再也不去玛姬的农场工作了。
以上译自《Bringing It All Back Home》(1965)《致罗蒙娜》罗蒙娜,靠近些,静静地闭上你流泪的眼睛。
你的悲哀的苦痛在你的理智苏醒之际终将消逝。
城市的花朵,尽管鲜艳如初,有时也静如屏息。
那是无益的尝试,与死亡谋划相处,尽管我不能将此清晰解释。
你干裂的纯洁的嘴唇,我仍然希望去深吻,仿佛你的皮肤之下潜藏着能量。
你的充满魅力的姿势,仍然时刻捕获着我。
但它扰乱着我的心,爱人我看到你试图成为那并不存在的世界的一部分。
那完全是在梦境,宝贝,是一片真空,一个设想,宝贝,它就是这样诱使你陷入虚幻。
我可以看到你的脑海已经混乱,充溢着那些发自装腔作势的嘴巴的无用的泡沫。
我肯定地说你在犹豫是留下还是返回,后退到南方。
你曾经天真地想象最终的结局尽在掌握。
但是没有人伤害你,没有人击败你,除非你自己的感觉非常糟糕。
我已听你说过了多次,你不比人们优秀多少,也没有人比你强多少。
假如你真是如此,你就应该明白,虽然一无所获,但也无所可失。
由于既定的事实,魄力与友情,你懊恼于阻止,这一切使你迷惑,束缚着你,让你感觉你必须完全如同他们。
我愿永远与你倾谈,但是不久我便会无言,它们将变成无意义的字环。
在我的内心深处,我知道我毫无助益。
诸事终将流逝,万物刻刻变迁,去做你想做的事情吧。
或许有一天,谁知道呢,宝贝,我会赶来为你哭泣。
以上译自《Another Side of Bob Dylan 》(1964 )Dylan & Baez《它让许多人笑起来,它也让一火车的人哭》(笑需要付出许多,哭需要付出一火车)哦,我在邮政火车上,宝贝,这是永难买到的甜蜜。
哦,我彻夜不安,宝贝,我斜倚在车窗上。
啊,如果我死去就在此刻的山巅;如果我未去,你知道我的宝贝却会。
月光透照树林,难道它看上去不够美丽,妈妈?刹车手挥动着标旗,难道他不够英俊,妈妈?太阳正沉入海底,难道它还不够完美?我的女孩总是跟随着我,难道她不够漂亮?如今冬季时光来临,车窗之上结满冰霜。
我想去告诉每一个人,但是无人能够理解。
哦,我要做你的爱人,宝贝,我不想做你的首领。
当你的火车迷失,不要说我从未相告。