同声传译

合集下载

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准
同声传译是指在会议、活动等场合中,专业的传译人员将原讲话者的内容迅速地翻译成其他语言,使得听众能够几乎实时地收听到翻译后的内容。

在进行同声传译时,有一些常见的标准和要求需要遵守,以确保传译的质量和效果。

1. 口译速度:同声传译要求传译人员几乎实时地将原讲话者的内容翻译出来,因此传译人员需要具备快速反应的能力,并能够将内容以正常的语速传达给听众。

2. 语言准确性:同声传译要求传译人员对原讲话者的内容进行准确的翻译,不仅要翻译出字面意思,还要传达出语境和意图。

传译人员需要对两种语言都非常熟悉,并具备良好的语言表达能力。

3. 表达清晰:同声传译要求传译人员的表达清晰明了,以确保听众能够准确理解传译的内容。

传译人员应避免使用模糊或歧义的词汇和表达方式,同时需要结合非语言表达方式,如语气、面部表情和肢体语言来辅助表达。

4. 中立性:同声传译要求传译人员保持中立,不对原讲话者的观点进行加入或曲解。

传译人员应尽力传达原讲话者的意图和观点,而不加入个人的评价或解释。

5. 文化适应:同声传译要求传译人员具备跨文化交际能力,能够理解并适应不同文化间的差异。

传译人员应当尊重和遵守各种文化的礼仪和规范,以确保传译过程中没有造成语言或文化
上的冲突。

6. 专业素养:同声传译要求传译人员具备良好的职业道德和职业操守。

传译人员应保守商业秘密和个人隐私,并且遵守行业的相关准则和规范。

总的来说,同声传译的标准要求传译人员具备良好的语言能力、专业素养和在特定环境中的应变能力。

只有满足这些标准,才能确保同声传译的质量和效果。

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译翻译一直以来都是人类跨越语言和文化差异的重要工具。

无论是在商业活动、政治交流、文化交流等方面都起到了重要的作用。

而在翻译的领域里,同声传译和交替传译是两种常见的方式。

同声传译是将讲话人的话以口译的方式同时传达给听众。

在讲话人讲话的同时,翻译人员会将其翻译成目标语,并在话筒里发出来,让听众直接听到。

这种传译方式的优点在于能够保证瞬间传递信息,让听众可以直接获得讲话人的言辞。

同声传译适用于大型会议和座谈会等场合。

但是同声传译的技术要求很高,需要翻译人员有很好的语言表达能力和转换能力,同时还需要有很好的现场心理素质。

而交替传译则是将讲话人的话讲完后,由翻译人员将其翻译成目标语言再传达给听众。

这种方式比较适合小型会议、接待访问、语言培训等场合。

交替传译相对来说技术难度要低一些,但是要求翻译人员具备好的思维敏捷性和逻辑能力。

无论是同声传译还是交替传译,在传递信息的过程中,词汇和语言的选择都非常重要。

由于每个语言都有其独特的语法和表达方式,因此翻译人员需要考虑到词语的准确性、用语的恰当性、声音和语速的调整等因素。

同时,翻译人员还需要考虑到场合和讲话人的语言风格,尽量使翻译的风格贴近讲话人,让听众可以更好的理解讲话人的思想。

除了翻译人员的能力和技术,现代科技也为同声传译和交替传译提供了很好的支持。

语音识别和机器翻译的发展,可以让翻译人员更好地完成翻译任务。

当然,这些技术也有其局限性,不能完全代替人类翻译的能力和思维活动。

总之,同声传译和交替传译在翻译领域中都起到了很重要的作用。

无论是在商业场合、政治交流、文化交流等方面,都需要翻译人员用心去把握每个瞬间,将语言和文化差异化成跨越界限的桥梁。

同声传译的概念

同声传译的概念

同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种口译技术,用于实时将一种语言的口语表达转化为另一种语言的口语表达。

在同声传译中,口译员(即传译者)会立即将发言者的语言翻译成目标语言,使听众几乎同时听到目标语言的翻译。

同声传译通常在会议、研讨会、国际会议、峰会等活动中使用,以便跨语言的参与者能够实时交流和理解对话内容。

在同声传译中,口译员通常坐在隔音室里,通过耳机收听发言者的讲话,并将其实时翻译成目标语言,然后通过无线电或有线系统将翻译传送给听众。

同声传译需要口译员具备高度的语言能力、文化理解和专业知识。

他们必须能够快速理解和处理大量的信息,并以准确、流利的方式将其传达给听众。

此外,同声传译还要求口译员具备良好的注意力和集中力,能够在短时间内完成复杂的语言转换任务。

同声传译的目标是实现信息的准确传递和语言的流畅表达,使听众能够获得与原始讲话内容相当的理解和体验。

它有助于促进不同语言和文化背景之间的交流和合作,打破语言障碍,促进全球化和跨文化交流。

同声传译概述

同声传译概述

1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。

大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。

但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。

尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。

由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

它通常用于大型的研讨会和国际会议,为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供服务。

同声传译的标准包括:
1.在不打断讲话者演讲的情况下,将其讲话内容所表达的全部信息准确、完整地翻译成目的语传译给听众。

2.为国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等提供同声传译服务。

3.为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务。

4.在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供同声传译服务。

此外,同声传译员还需要具备一心多用的能力,能够一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。

同时,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,也是外语专业的最高境界。

什么是同声传译

什么是同声传译

编号:________________ 什么是同声传译什么是同声传译学习翻译的同学们可能更了解同声传译这个职业,同声传译从字面意思上理解就是在讲话者说话时以不打断其说话内容为前提条件,短时间内将讲话者的内容进行理解翻译,再通过某些会场专门提供的电声系统传送给在席听众。

小语种同声传译什么意思小语种同声传译也叫作同步口译,就是在翻译员不打断讲话者的前提下,通过会场自带或是由专人配备的供译员进行多种语言翻译的电声系统,进行同步传译,再通过固定的电声系统传送到听众席位上,。

众由此就可以选择自己想要收听的语种,在一定程度上满足了各国听众的基本需求。

但是从这个工作的工作性质来讲,同声传译是一项非常枯燥乏味但是又需要精神高度集中的工作,一般译员全程都要紧跟播报者,注意听他们的说话内容再进行传译工作。

各国语言都有本国相应的一套说话方式,所以在翻译的过程中可能某些语句会产生一些歧义,这就要求同声传译工作者们全程保持高度集中,并且随机反应能力也要强。

往往一句听完紧跟着就是下一句,而需要同声传译的一般又多是重大会议,涉及利益方较多容不得半点差错,由此可见同声传译员工作的压力是非常大的。

小语种同声传译的两大特点第一就是,大大提升了工作效率。

在一定程度上节省了听者的时间,实现了效率的最大化,形成了在同一维度中多种语言存在的格局,同时也带给大家科技飞速发展的享受。

一般而言,原文与翻译的平均间隔时间在三到四秒左右,译员边听边译,在讲话者不断发言的情况下最大限度的节省了时间的消耗,从深层意义上来说,也是在拓宽大家时间的长度和深度。

另一大特点则表现出了同声传译的少许不足,也就是时间受限性。

同声传译员需要在几秒内做出对讲话者内容的反应还要进行接下来一系列有关内容的分析,要在这短短几秒钟内完成对讲话内容的了解、概述和分析,这在极大程度上都考验了同声传译员的专业素质。

同声传译 口译

同声传译口译介绍同声传译是一种专业的口译方式,主要应用于国际会议、商务谈判等场合。

同声传译口译员需要在短时间内将演讲者的原文翻译成目标语言,并实时传递给听众。

本文将深入探讨同声传译口译的定义、技巧以及其在不同领域的应用。

同声传译的定义同声传译是一种实时的口译形式,口译员需要在演讲者讲话的同时进行翻译,并通过无线传输设备将翻译内容传递给听众。

同声传译要求口译员具备良好的听力、口语和记忆能力,能够快速准确地理解并传达讲话内容。

同声传译口译的技巧1. 高效的听力技巧同声传译口译员需要具备高效的听力技巧,以便在短时间内准确理解讲话内容。

以下是一些提高听力技巧的方法: - 注意集中力,避免分心。

- 善于捕捉关键词和信息。

- 学会辨别并处理语速较快的讲话。

2. 快速的思维和翻译能力同声传译口译员需要具备快速的思维和翻译能力,以便在演讲者讲话的同时进行翻译。

以下是一些提高思维和翻译能力的方法: - 练习口译速度和准确性。

- 提高词汇量和语言表达能力。

- 学会简化和概括讲话内容。

3. 与演讲者的配合同声传译口译员需要与演讲者密切配合,以确保翻译内容的准确性和流畅性。

以下是一些与演讲者配合的技巧: - 提前了解演讲内容和背景知识。

- 与演讲者保持良好的沟通和合作关系。

- 在需要时与演讲者进行交流和确认。

同声传译口译的应用领域同声传译口译广泛应用于各个领域,以下是一些常见的应用领域: ### 1. 国际会议和论坛同声传译在国际会议和论坛中起到了至关重要的作用。

它使与会者能够听懂不同语言的演讲内容,促进了国际交流和合作。

2. 商务谈判和会议在跨国公司的商务谈判和会议中,同声传译口译可以帮助双方顺利进行沟通和交流,消除语言障碍,促进商业合作。

3. 政府外交活动政府外交活动中常常需要同声传译口译,以便各国代表能够理解并参与到讨论和决策中。

4. 文化交流活动在文化交流活动中,同声传译口译可以帮助观众理解不同语言的表演和讲座,推动文化多样性的交流和传播。

同声传译是怎么回事

同声传译是怎么回事?怎样学习?学习应该注意什么?5[ 标签:同声传译 ]韩---99回答:1 人气:15 解决时间:2007-10-21 22:54满意答案好评率:0%1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译

同声传译同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

中国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。

由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。

同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。

同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。

笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。

由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。

北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。

现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。

考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。

同声传译原理

同声传译原理同声传译是一种高度技术性和专业性的翻译形式,它要求翻译者在听到源语言内容的同时,立即将其翻译成目标语言,并且保持语速和语调与源语言内容一致。

同声传译的原理是在短时间内完成对源语言内容的理解和翻译,并且在不影响听众理解的情况下,将翻译结果传达给听众。

同声传译的原理可以分为以下几个方面来进行解析:首先,同声传译需要翻译者具备优秀的语言能力和逻辑思维能力。

翻译者需要在短时间内准确理解源语言内容,并且能够快速、准确地将其翻译成目标语言。

这就要求翻译者具备扎实的语言功底和丰富的专业知识,能够在听到源语言内容后,迅速找到合适的词汇和表达方式进行翻译。

其次,同声传译需要翻译者具备良好的口译能力和心理素质。

翻译者需要在长时间内保持高度的注意力集中,快速而准确地进行翻译,这对翻译者的口头表达能力和心理承受能力提出了很高的要求。

翻译者需要能够应对各种复杂的语言环境和情境,保持冷静、清晰的思维,确保翻译质量和效果。

此外,同声传译还需要借助专业的设备和技术支持。

翻译者通常会使用同声传译设备,包括耳机、话筒和翻译台等,以确保源语言内容的准确传达和听众的清晰接收。

同时,还需要借助现代化的语音识别和翻译软件,提高翻译的准确性和效率。

最后,同声传译需要翻译者具备丰富的跨文化沟通能力和团队协作能力。

翻译者需要能够理解不同语言和文化背景下的表达方式和习惯,准确把握语言和文化的差异,确保翻译结果符合听众的习惯和需求。

同时,翻译者通常会与其他同声传译人员、会议组织者和技术人员等进行密切的协作,共同完成翻译任务。

综上所述,同声传译的原理涉及到翻译者的语言能力、口译能力、心理素质、专业设备和技术支持,以及跨文化沟通能力和团队协作能力。

只有在这些方面都具备良好的水平和能力,翻译者才能够胜任同声传译这一高难度的翻译形式。

希望通过对同声传译原理的深入理解和研究,能够为同声传译的实践和发展提供更多的借鉴和指导。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 同声传译中有大量非模式I的句子。在同声传 译过程中,必须进行断句处理。 汉语倾向于 用较短的句子,从总体上说,汉语讲究层次清 晰,语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。 短句易于达到这种效果。 • 核心例句 • I come to China / at an important time. • 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。 • (比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国 的。) • 译员对先听到的内容先处理,后听到的内容后 处理。把句子断在前半句,然后根据语感,加 上“正逢”把断开的句子重新衔接起来。
技巧之二——等待
• “等待”指的就是在同声传译中有意识地 等一下,等到上下文较清楚时才开口翻 译。其最大的好处是,可以增加准确性。 但口笔译的差别是:笔译有时间仔细研 究了全文后再开始动笔,而同传中能多 等一个短语、一句话就是相当大的奢侈 了。“等待”还能解决英汉同声传译中 汉语表述过于松散和重复情况较多的毛
• 其他例句: • It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. • 但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。 (笔译:然而,从我们两国最初接触到现在, 已经很久了。) • The speed of integration in international trade / of LDCs / has been slow.融入国 际贸易的速度,就最不发达的国家而言,一直 是缓慢的。 • They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity.他们正在不断地寻找新 的方法来保护自己和他人免受放射性危害。
目标
• 本课的重点是探讨具体的口译技巧在实践 中的运用。期望实现的目标包括 • 1. 口译笔记技巧运用及展示 • 2. 顺句驱动7大技巧讲解 • 3. 顺句驱动7大技巧展示
目录
• 1. 口译笔记法 • 2. 顺句驱动技巧介绍与展示 • 3.断句 缩句/省略 搭配 危机处理/补救 顺 句驱动 专业背景 重复 等待 增补 反译 归纳 语言习惯等
•对于同声传译译员来说,等待这个过程中, 脑子要做出许多判断,特别是要很快地决定 何时停止等待,何时开口翻译。方法要适度, 以防丢三落四。
核心例句
•1.They are trying hard to realize the objective of modernization / and democratization.
技巧之三——转换
• “转换”指的是同声传译中的词类变换。 这是英汉同声传译中经常采用的一个方 法。由于英汉两种语言在表达方式上的 差别,适当地采用词类转换的方法,能 使译文通顺自然。特别是英语非动词转 成汉语动词,这可以说是英汉词类转换 中使用最多的类型。在口头表述时,使 用词类转换的方法,更容易灵活处理原 文,找到达意的表述。
我们同声传译时可以等到objective后面的同位语出来之后 开始翻译。这句话的翻译过程为:
他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。
•2.There remains a sizable gap between aspiration / and accomplishment.
当听到gap between时,可以知道下面要将两个方面的差距, 译员可以等到第一个方面,即aspiration后开口翻译。 整 句话译为:愿望与成果之间仍有相当大的差距。
其他例句
• 1. They make full use of time. • 他们充分利用时间。 • 2. Any attempt to spread rumours and deceive the world public opinion will be of no avail. • 企图散布谣言欺骗世界舆论,这是不会得逞的。 • 3. They want to use military force against so-called terrorist countries. • 他们要用军事力量来对付那些所谓的恐怖主义 国家。(英语介词转为汉语动词)
服务过的客户:海外机构
• • • • • • 世界银行(World Bank) 亚太经合组织(APEC) 欧盟产业共生项目(EU) 澳大利亚发展署(Ausaid) 埃及驻上海领事馆 新西兰毛利主权银行
服务过的客户:企业机构
• • • • • • • • 大众集团(VW)世界500强第13名 中国石化(Sinopec)世界500强第16名 安联集团(Allianz):世界500强22名 中国石油 (CNP)世界500强第25名 法国兴业银行 世界500强排名第43名 宝马集团(BMW)世界500强第78名 美国联合健康(UHG):世界500强81名 德意志银行(Deutsche Bank)113名
其他例句
• Ten years later we were one of the first West European countries to recognize the PRC. • 十年之后,我们成了最早(等一下)承认中华人 民共和国的西欧国家之一。 • Since my first visit in 1977 there have been many changes in the world, and there have been changes in China, too. • 从我1977年第一次访华以来.(等一下)世界上 发生了很大的变化,(等一下)中国也发生了变 化。 • Football is played all over the world. • (等一下)全世界都踢足球。
核心例句
• 1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security. • 这句话笔译时有人译成:每个国家是需要什么 来保卫自己国家安全的最好判断者。 • 这是名词对名词、动词对动词的翻译。也是采 用“等待”方法的译法。在同声传译中,这句 话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落 四。所以,这句话可以用名词动词化的方法来 处理。 一旦把名词处理成动词。全句皆活: • 每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫 自己的国家安全。
病。
•举个简单的例子,听到during the commemoration of the 50th anniversary of the United Nations中的the 50th anniversary, 自然会 猜到下面要说的是纪念的内容,所以译员可 以等听到纪念内容之后再开始翻译。再如, this consensus constitutes an important challenge to the people of Europe,听到challenge时,译员 会感到接之而来必然是挑战的对象。
技巧之五——增补
• 汉语重意合,英文重形合,这一特点一般意味 着中译英时,需做许多增补。 • 例如 “他不干我干”,译成英文时,就要判 断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的 连接词,即 • 假设关系:“(如果)他不干,我干”;
• 用“重复”的手段来处理后听到的话,这是同声传译 中最常见的重复方法。这种方法适合灵活处理许多英 汉句型差别较大的情况。
其他例句
• 1. He left for London as soon as he received the instruction from his boss. • 同声传译中用重复的方法来处理为:他启程去 了伦敦。收到老板的指示后他就动身了。 • 同义重复使这句话听起来毫无重复之感。 • 2. He has established a dialogue on human rights at the highest levels of government, and with regional and national institutions worldwide. • 他已开始就人权问题在政府最高一级进行对话, 并与世界各地的区域和国家机构进行对话。
• 当翻译属于前面所述的模式I句子时,由于双 语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理 较容易,直译就可以了。例如, • I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. • 我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。 • He finds this trip very exciting. • 他觉得这次旅行十分兴奋。 • At first, the government had great difficulty in persuading people to leave Rio and to settle in Brasilia. • 起初,政府很难说服人们离开里约热内卢去巴 西利亚定居。
• 2. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country. • 同声传译中可以译为:希望我今晚到这里来就 可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的 国家的关系。把my presence here可以处理 成一个动词化的短句,使整个句子听起来很自 然 , 也 很 容 易 再 往 下 接 。 后 面 attach importance to也作动词化的处理,译为“重 视”,而不必译为“对……给予重视”。
翻译的过程
• 在一般情况下,译员是同声传译过程是 否取得成功的最关键因素。翻译过程包 含听、想、说三个方面。交传的特点是
听完一句或者听完一段之后再开口翻译。
口译常用技巧
• 技巧之一——断句
• 所谓“断句”指的是在同传时将英语句子,按 适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成 汉语。但要注意,断句的“断”不是为断而断, 而是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得 好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后 再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接 起来,可以说是口译成功的关键所在。
相关文档
最新文档