英语四级翻译预测
英语四级翻译历年真题及预测-7

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 13] 地铁-2018.6As long as there is confidence, people will never be defeated.只要有信心,人永远不会挫败。
【原文】地铁近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。
如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。
在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。
许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
In recent years, a considerable【1】 number of cities in China have begun to build subways【2】. Developing subways can help reduce【3】 traffic congestion【4】 and air pollution【5】 in cities.【1】considerable [kənˈsɪdərəbl] n.<美口>许多,大量adv.<方>相当地,十分地,非常地adj.相当大的;相当多的;著名的;值得尊敬的【2】subway [ˈsʌbweɪ] n.地铁;地下铁道;地铁交通;(穿越马路等的)地下人行道【3】reduce [rɪˈdjuːs] v.减少;缩小;(使)蒸发;减轻体重;节食;使还原词语用例:1.substantially reduce 大幅降低2.dramatically reduce 急剧减少3.reduced circumstances 境况不济4.reduce sb/sth (from sth) to sth/to doing sth使陷入(更坏的)境地;使沦落;使陷入窘境a beautiful building reduced to rubble.已化为残垣断壁的漂亮建筑She was reduced to tears by their criticisms.他们的批评使她流下了眼泪。
英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
英语四级翻译预测押题题

一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。
大学英语四级考试翻译预测试题及答案

大学英语四级考试翻译预测试题及答案none is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew,以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译预测试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!四级翻译预测:针灸针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the pati ent’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”英语四级翻译练习二:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
英语四级翻译历年真题及预测-1

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 1]乌镇-2016.6Never underestimate your power to change yourself!永远不要低估你改变自我的能力!【原文】乌镇乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。
乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
Wuzhen, which is located【1】 on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal【2】,is an ancient【3】water town in Zhenjiang.【1】located [ləʊˈkeɪtɪd] adj.位于;坐落在 (locate的过去分词和过去式)v.找出…的准确位置;把…安置在(或建造于);创办于(某地)【2】Beijing-Hangzhou Grand Canal 京杭大运河【3】ancient [ˈeɪnʃənt] adj.古代的;古老的;很老的;古代人这是一处迷人的方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
It is an attractive【1】 town, enjoying many ancient bridges, Chinese style【2】 inns and restaurants.【1】attractive [əˈtræktɪv] adj.有吸引力的;诱人的;吸引人的;妩媚的;令人愉快的【2】style [staɪl] n.风格;方式;样式;作风;款式;优雅格调;语言规范;…式的;花柱vt.把…设计(或缝制、做)成某种式样;称呼;命名短语用例:1.style sth/yourself on sth/sb 模仿…的风格(或举止、外观)a coffee bar styled on a Parisian cafe仿照巴黎咖啡馆而设计的一家咖啡馆2.in (great, grand, etc.) style 气派;隆重;气势非凡He won the championship in great style.他赢得了冠军,尽显大将风度。
大学英语四级翻译预测:24节气

大学英语四级翻译预测:24节气The UN Educational,Scientific,and Cultural Organization(UNESCO)has inscribed China's"The Twenty-Four Solar Terms"on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.联合国教科文组织将中国的“二十四节气”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
“二十四节气”是中国人通过观察太阳周年运动,认知一年中时令、气候、物候等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践。
China's'24solar terms'is a knowledge system and social practice formed through observations of the sun's annual motion,and cognition of the year's changes in season,climate and phenology.中国古人将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。
具体包括:立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。
The24terms include Start of Spring,Rain Water,Awakening of Insects,Spring Equinox,Qingming Festival,Grain Rain,Start of Summer,Grain Buds,Grain in Ear,Summer Solstice,Minor Heat, Major Heat,Start of Autumn,End of Heat,White Dew,Autumn Equinox,Cold Dew,Frost's Descent, Start of Winter,Minor Snow,Major Snow,Winter Solstice,Minor Cold and Major Cold.“二十四节气”指导着传统农业生产和日常生活,是中国传统历法体系及其相关实践活动的重要组成部分。
英语四级翻译历年真题及预测-4

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 7]黄河-2017.6 Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。
【原文】黄河黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
The Yellow River ranks【1】 he third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes【2】the muddy【3】 water of the river.【1】rank [ræŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权【2】describe [dɪˈskraɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状【3】muddy [ˈmʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.muddy the waters, issue, etc. 搅浑水;添乱黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
英语四级翻译历年真题及预测-3

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 5]白色-2016.12Perseverance, can engrave stone.锲而不舍,金石可镂。
【原文】白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
With China’s reform【1】 and opening up, currently【2】 many youngsters fancy【3】 the western-style wedding【4】.【1】reform [rɪˈfɔːm] v.改革,改进,改良;重新形成,重新塑造n.改造,改革,改良;革除,废除;改过自新;adj.改革的;拥护改革的;改革派的短语用例:1.economic reform 经济改革2.political reform 政治改革cation reform 教育改革4.health care reform 医保改革【2】origin [currently] adv.现时;目前;当前;时下【3】fancy [ˈfænsi] v.想要;设想;想做;爱慕(异性);自负;竟然;认为…会成功;认为 n.想象的事物;想象(力);想要;爱好;花色小蛋糕adj.花哨的;异常复杂的;太花哨的;精致的;有精美装饰的;绚丽 昂贵的;奢华的;优质的短语用例:1.catch/take sb's fancy 吸引某人;中某人的意She looked through the hotel advertisements until one of them caught her fancy. 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
舞龙舞龙在起源于中国的传统舞蹈。
舞龙和舞狮,古时是在一年中的大型节日里面节目之一。
随着华人移民到世界各地,现在的舞龙文化,已经遍及中国、台湾、香港、东南亚,以至欧美、澳大利亚、新西兰各个华人集中的地区,成为中华文化的一个标志。
中华民族是世界上人口最多的国家,世界上凡是有华人居住的地方都把“龙”作为吉祥之物,在节庆、贺喜、祝福、驱邪、祭神、庙会等期间,都有舞“龙”的习俗。
这是因为,“龙”是中国华夏民族世世代代所崇拜的图腾。
在古代,中国人就把“龙”看成能行云布雨、消灾降福的神奇之物。
数千年来,炎黄子孙都把自己称作是“龙的传人”。
翻译:The Dragon originated from Chinese traditional dance. Dragon and lion dances, it is one of a year in large festivals. Program. Along with the Chinese immigration to the world, and now the dragon culture, Taiwan, Hongkong, has been throughout China, Southeast Asia, Europe and the United States, Australia, New Zealand and various Chinese concentrated areas, has become a symbol of Chinese culture. The Chinese nation is the most populous country in the world, the world where there are Chinese living areas are \"dragon\" as auspicious objects, during the festival, Hershey, blessing, exorcism, ritual, temple fair, have dance \"dragon\". This is because, \"dragon\" is the Chinese nation from generation to generation in the worship of the totem. In ancient times, Chinese is \"dragon\" as can row clouds rain, blessing misfortunes of the magical things. For thousands of years, all the children of the Yellow Emperor is the successor to himself as \"the dragon\".舞狮舞狮,又称“狮子舞”、“狮灯”、“舞狮子”,多在年节和喜庆活动中表演。
狮子在中国人心目中为瑞兽,象征着吉祥如意,从而在舞狮活动中寄托着民众消灾除害、求吉纳福的美好意愿。
舞狮历史久远,现存舞狮分为南狮、北狮两大类。
舞狮是一种东亚民间传统表演艺术,源于中国。
表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,作出狮子的各种形态动作。
中国民俗传统,认为舞狮可以驱邪辟鬼。
故此每逢喜庆节日,例如新张庆典、迎春赛会等,都喜欢打锣打鼓,舞狮助庆。
翻译:The lion dance, also known as the \"Lion Dance\", \"lion lights\", \"Lion Dance\", many performances during the festival and the festival activities. The lion in the eyes of the Chinese people as a symbol of good luck and happiness to you!, auspicious, resulting in the lion dancing activities entrusted with the good wishes of people from pesticides, lucky nafu. The lion dance history, the lion dance is divided into two categories, the north lion dance. The lion dance is a traditional folk art of East Asia, originated in china. Performers in the drum music, dress up as lions look, make all kinds of form and action of the lion. Chinese traditional folk dance, that can drive up the ghost. Therefore, whenever festivals, such as the new Zhang Qingdian, new games, like playing gongs and drums, the lion help to celebrate.春节春节(Spring Festival)中国民间最隆重最富有特色的传统节日,一般指除夕和正月初一。
但在民间,传统意义上的春节是指从腊月初八的腊祭或腊月二十三或二十四的祭灶,一直到正月十五,其中以除夕和正月初一为高潮。
在春节期间,我国的汉族和很多少数民族都要举行各种活动以示庆祝。
这些活动均以祭祀神佛、祭奠祖先、除旧布新、迎禧接福、祈求丰年为主要内容。
活动丰富多彩,带有浓郁的民族特色。
春节是中国人民最隆重的传统节日,也象征团结、兴旺,对未来寄托新的希望的佳节。
翻译:The Spring Festival Chinese folk the most solemn of the most unique traditional festival, generally refers to new year's Eve and the first lunar january. But in private, the Spring Festival is a traditional sense from the twelfth lunar month offering or twenty-three or twenty-four people, all the way to the lunar January fifteen, with new year's Eve and lunar January first climax. During the Spring Festival, China's Han ethnic minorities and many have held various activities to celebrate. These activities are to worship deities, worshiping ancestors, Ying Xi then Fu, pray for a good harvest as the main content. Rich and colorful activities, with strong ethnic characteristics. The Spring Festival is China's most important traditional festival, but also a symbol of unity, prosperity, and new hope for the future sustenance festival.庙会庙会,又称为庙市或节场,是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中华文化传统的节日风俗。
现代庙会主要在春节期间举行。
庙会,作为一种社会风俗的形成,有其深刻的社会原因和历史原因,而庙会风俗则与佛教寺院以及道教庙观的宗教活动有着密切的关系,同时它又是伴随着民间信仰活动而发展、完善和普及起来的。
随着人们的需要,又在庙会上增加娱乐性活动。
于是过年逛庙会成了人们不可缺少的过年内容。
但各地区庙会的具体内容稍有不同,各具特色。
翻译:The temple, also known as the temple fair or festival, is a party near the temple, for ritual, entertainment and shopping and other activities, is the traditional Chinese culture and customs. The modern Temple mainly held during the spring festival. The temple fair, as a kind of social customs formation, has its profound social and historical reasons, and the temple with customs and Taoist temple buddhist monasteries of religious activities are closely related, it is accompanied by folk belief activities and development, perfecting and popularizing. With the needs of the people, but also increase the recreational activities in the temple. So have the Spring Festival Temple Fair has become indispensable to people have the Spring Festival content. But the specific content of each area of the temple fair is slightly different, unique.剪纸剪纸(paper-cuts) 是中国最为流行的民间艺术之一,剪纸常用于宗教仪式,装饰和造型艺术等方面。