《商务英语翻译》第2章__第二节_增词法
英汉翻译2加注释义增词课件

1
翻译错误导致严重后果的两个例子
? 二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎 投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以 美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方 在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许 之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许, 结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而导 致了美国对日本的原子弹攻击。
? 1. Welcome to Big Apple City Tour! 欢迎参加 大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别 称。)
11
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
? 2. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the ‘sandwich generation ', caught between kids and parents.
13
2.1.2 直译加注 (literal translation +annotation)
? 6. 桃花源始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大 毁于元。
? Taohuayuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 AD), began to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368).
人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
商务英语翻译之增减词

3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当 英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词” 表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠 词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词 的省略) • The moon was slowly rising above the sea. • 月亮慢慢从海上升起。 • The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. • 货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的 公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
商务英语翻译
Business English Translation
增词法 、 减词法、 重复翻译法 Amplification. Omission倩、许億、叶曦、洪亮 May.2012
一、增词法 Amplification
1.为了语法上的需要而增词
• 时态要求 汉语表示时态的词:着, 了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾经强调,我方所 订货物必须于5月30日之 前运抵我方。 • 补充原文因语法省略的词 Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训 比从自己的失败中吸取教 训更好
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
商务英语翻译中的增词减词现象

2262019年23期总第463期ENGLISH ON CAMPUS商务英语翻译中的增词减词现象文/魏玲艳【摘要】商务英语翻译实践,离不开增词减词的翻译技巧,这也是非常重要的翻译策略。
英汉语言的差异性,造成不可能一对一的词汇翻译,必须进行必要的增译或减译。
如何进行商务英语翻译实践这一翻译策略,本文进行了举例说明。
【关键词】商务英语翻译;翻译策略;增词;减词【作者简介】魏玲艳(1986.01-),女,汉族,湖南永州人,广州科技职业技术学院,助教,硕士研究生,研究方向:商务英语翻译。
smoothly.请加速开出信用证,以便我方顺利执行订单。
All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均需缴纳所得税。
该句子根据汉语的表达习惯,需要增加动词缴纳。
4.增加原文省略部分。
It’s more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。
这个句子增补了原文省略部分,后半句的完整形式应该是…but it’s not as good as it was last time.The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。
该句子增补原文省略部分,以使意思更加清楚。
Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金的多少取决于订货量的大小。
增加以使译文语意完整的词语,也是符合汉语的表达习惯。
5.增加范畴词。
商务英语汉译时要注意增加一些范畴词,使一些较为笼统、概括的词语变得具体化、化虚为实。
Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy.银行与经济活动中的货币流入与流出量有密切的关系。
现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧

返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越
商务英语翻译课后作业

省略法
2、Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
1、Delivery nv 2、省略动词
译文:必须在购货单规定的时间交货。
省略法
3、Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
增加名词
译文:这种做法是该公司雇佣关系理念的核心,集团公 司相信这一做法对公司有益,并且能对员工的合法预期 给予承认。
省略法
1、 We assure you of our reciprocation(n交换) your courtesy(好意、承蒙) at any time.
省略介词of
译文:我方保证随时回报贵方的好意。
是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此运用了怎样的艺术手法。 明确:首先以“环滁皆山也”五字领起,将滁州的地理环境一笔勾出,点出醉翁亭坐落在群山之中,并纵观滁州全貌,鸟瞰群山环抱之景。接着作者将“镜头”全景移向局部,先写“西南诸峰,林壑尤美”, 醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南诸峰之中,视野集中到最佳处。再写琅琊山“蔚然而深秀”,点山“秀”,照应上文的“美”。又写酿泉,其名字透出了泉与酒的关系,好泉酿好酒,好酒叫人醉。“醉翁 亭”的名字便暗中透出,然后引出“醉翁亭”来。作者利用空间变幻的手法,移步换景,由远及近,为我们描绘了一幅幅山水特写。2.第二段主要写了什么?它和第一段有什么联系?明确:第二段利用时 间推移,抓住朝暮及四季特点,描绘了对比鲜明的晦明变化图及四季风光图,写出了其中的“乐亦无穷”。第二段是第一段“山水之乐”的具体化。3.第三段同样是写“乐”,但却是写的游人之乐,作者
商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.增加重迭词表示复数 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 There were rows of houses which he
and the boy loved him. 那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很
爱他。
返回
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词 Man, was, is and always will be trying to
improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条
二、增加意义上或修辞上的需要的部分
1.增加动词; 2.增加形容词或者副词; 3.增加名词; 4.增加表示名词复数的词; 5.增加表达时态的词。
返回
一、增加原文中省略的部分
1. 增补回答句中省略的词语
… like sport
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
返回
SECTION 2
2.2 常用翻译方法与技巧系列:增词法
增词法( Amplification )就是在翻译时按意 义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
一、增加原文中省略的部分
二、增加意义上或修辞上的需要的部分
返回
一、增加原文中省略的部分
1.增补回答句中省略的词语; 2.增补并列结构中省略的词语; 3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
返回
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分
(一)增加动词 根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在
had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
返回
2.增加数词或其他词表示复数
The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。
We have to face different problems. 我们得面对各种不同的问题。
All sorts of feelings welled in her mind. 她感慨万端。
They wanted to ease the tension in the Middle East. 他们试图缓解中东的紧张局势。
返回
to innovate 革新—— innovation 革新措施 to evolve 进化—— evolution 进化过程 to solve 解决—— solution 解决方法 to derive 推导—— derivation 推导过程 to persuade 说服—— persuasion 说服工作 to prepare 准备—— preparation 准备工作 backward 落后—— backwardness 落后状态 tense 紧张—— tension 紧张局势 arrogant 自满—— arrogance 自满情绪 mad 疯狂—— madness 疯狂行为 antagonistic 敌对—— antagonism 敌对态度 redundant 多余—— redundancy 多余信息
返回
课堂练习:用增词法翻译下列句子。
1. What have you to be so proud ? 你究竟有啥了不起的?
2. Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。
3.Seeing is believing. 百闻不如一见。
4.His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使得谁都不喜欢他。
返回
(二)增加形容词或者副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可
增加适当的副词,才能确切表达原意。
What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的领袖啊。
The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。
As he sat down and began talking, words poured out.
He never drinks before driving.
他开车前从不喝酒。
2.在形容词前增加名词
This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。
A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention.
5.She lingered long over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
返回
课后练习:用增词法翻译下列句子。
课本P43. 1, 2, 4, 7, 8, 12, 13, 15, 16, 17
返回
返回
知识回顾 Knowledge Review
返回词形变化,很多情 况下不必表达出来。但要表达指多数人的名 词时,可在该名词后面加“们”字,如 “the teachers”“教师们”,或在该名词前 面加上“诸位”、“各(位)”,如 “ladies and gentlemen”诸位(各位)女 士和先生。
返回
2.增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 (we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
返回
(三)增加名词
1.在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物 动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词 后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。
例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译 出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明 确。
除此之外,为了强调时间概念或强调时间上 的对比,往往需要加一些其它的词。
返回
1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 Ihad known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。 (这里除了用“过”字外,还增加了“那时以
前”,强调过去完成的动作。) The old man had taught the boy to fish
某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文 的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语 习惯。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。
To wash after getting up 起床后洗脸。
To wash before going to bed. 睡前洗脚。
Day after day he came to his work –sweeping,
scrubbing, cleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
返回
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
我给你带一B本r词in典g 来m还e 是bo带th一o本f百th科e全m书, p来le?a请se把. 两本
都给我带来。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money are soon parted) Reading makes a full man; conference a ready man;
writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意—— 这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
返回
3.在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻
译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解 释具体,从而使译文更合乎规范。如:
After all preparations were made, our meeting will begin. 一切准备工作就绪以后,会议就开始。
返回
(五)增加表达时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。
汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加 汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如: 翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、 “了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、 “着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、 “会”、“便”、“就要”等等。
英语翻译
第2章 常用的翻译方法与技巧
2.2 增词法
SEC 1
SEC 2
SEC 3