02词语翻译――增词法,减词法.

合集下载

浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法作者:王海云来源:《成才之路》2009年第04期摘要:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

关键词:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

本文将分别论述这两种方法。

一、增词法1. 词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象(1)加动词。

英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

(2) 加名词。

在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时及物动词后面的宾语如果上下文中能够看得出,往往可以省略不说;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

翻译技巧:语法增减词

翻译技巧:语法增减词

由于英汉两种语⾔在语法、词意、修辞、逻辑和⽂化等⽅⾯存在着某些差异,翻译时⽆法将原⽂中的每⼀个词转换成译⼊语中的另⼀个词,因⽽就有必要做些增减,使译⽂更加通顺流畅,符合译⼊语的⾏⽂习惯。

增词法,即在译⽂中增加⼀些原⽂字⾯上没有的词语;减词法则是将原⽂需要⽽译⽂显得多余的词省去。

⽆论增词还是减词,增减的是词,不是意。

增词法与减词法在英汉互译中运⽤相当⼴泛,⼀般⽽⾔,增词和减词具有互逆性,既英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需增词。

(⼀)语法增减词 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多⽤代词,汉语虽然也⽤,但远不如英语那样频繁,英语介词丰富,汉语介词很少,英语中很多需要介词的地⽅汉语要麽⽤动词代替,要麽不⽤;英语多⽤关联词语,汉语则少⽤关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句⼦,强调意念的连贯性;汉语多⽤助词表⽰各种语⽓,英语则没有语⽓助词。

因此,英译汉时,可根据具体预警省略原⽂的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可增加⼀些语⽓助词;汉译英时则相反,多要省略原⽂的语⽓助词,⽽根据英语的⾏⽂需要适当增加⼀些冠词、代词、介词和关联词。

例如: 1. The development of the productive powers of society…… alone can form the real basis of a higher form of productive powers of society. 单凭社会⽣产能⼒的发展这⼀点就能为社会⽣产能⼒的更⾼形式打下坚实基础,称为更⾼⼀级社会形式的根基。

(省略冠词) 2. 最简便的⽅法,是在美国开设分⽀办事处或者成⽴⼀个美国⼦公司,安排两三个中国雇员。

The simplest step is to set up a branch office or a U.S. subsidiary staffed by a small number of Chinese nationals. (增加冠词) 3.I'v been rich and I’v been poor——and I can tell you, rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。

增词译法和减词译法.

增词译法和减词译法.
Before the adjective
Βιβλιοθήκη e.g. The radio is indeed cheap and fine. — 这台收音机真是物美价廉。 e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical. — 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。

增加重叠词表示复数

e.g. Flowers bloom in the fields. — 朵朵鲜花开满原 野。 e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. — 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。 e.g. Rows of new houses have been set up. — 一 排排的新房建成了。


Adding verbs e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. — 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众” 挥舞纸旗和花束的场面。 e.g. After the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. — 参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他 还得起草最后公报。 e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. — 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一 个采访。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减‎词法加(增)词法英汉两种语‎言,由于表达方‎法不尽相同‎,有些词在英‎语中可以省‎略而不会影‎响全句意思‎的完整表达‎,但译成汉语‎后就可能出‎现意思不够‎明确的语言‎现象;还有些词虽‎然在原文中‎意义明确而‎完整,但译成汉语‎后文字却不‎甚通顺流畅‎。

在这种情况‎下,就需要使用‎增词译法。

增词法就是‎在翻译时按‎照意义、修辞或句法‎上的需要,在原文的基‎础上添加必‎要的单词、词组、分句或完整‎句,从而使得译‎文在语法、语言形式上‎符合译文习‎惯和在文化‎背景、词语联想方‎面与原文一‎致,使得译文与‎原文在内容‎、形式和精神‎等三方面都‎对等起来,更忠实通顺‎地表达原文‎的思想内容‎。

S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of ampli‎ficat‎ion inclu‎des: ampli‎ficat‎ion by suppl ‎ying such kinds‎ of words‎ as verbs‎, nouns‎, adjec‎tives‎, adver‎bs, numer‎als, categ‎ory words‎, gener‎aliza‎tion words‎, and the plura‎l forms‎ of nouns‎.(1) 增加量词(class‎ifier‎)英语中数词‎与可数名词‎往往可以直‎接连用,不用加量词‎。

而汉语往往‎要加量词。

It was a nova!这是一颗新‎星!The sun rose thinl‎y from the sea.一轮红日从‎海边淡淡升‎起。

A strea‎m was windi‎ng its ways throu‎gh the valle‎y into the river ‎.一弯溪水蜿‎蜒流过山谷‎,汇到江里去‎了。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译--增词、减词、重复

翻译--增词、减词、重复

英译汉翻译方法介绍----词的翻译(二)2007年10月03日 18:35三、增词由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,汉译时需要增加一定的词。

也就是说,意义的等值有时要靠增加一些原文中没有的词才能实现。

如:I'll see you after the part.我晚会结束后见你。

They discussed the question over dinner. 他们一边吃一边讨论问题。

He fell asleep over a book. 他看着看着书就睡着了。

According to Time,Mitsui is better at information gathering than the CIA.据时代杂志说,三井公司甚至比中央情报局的好会收集情报。

英语中有许多抽象名词源自动词和形容词。

在汉语词的形式上,我们辨别不出抽象名词的特征,它们是和动词和形容词完全同形的。

在汉译的时候,如果译成名词,有时就需要增词,使抽象名词所指的更加具体些。

Every measure has been taken to reduce the tension of the market.已经采取了各种措施来缓和市场的紧张情况。

英语中“数”的范畴可用语法手段表示,汉语则基本上用词汇手段表示。

这样在翻译复数名词时就可以增词。

He is watching the stars in the sky.他在观看天上的星星。

英语中表示时态是依靠动词的变化或者增加助动词,汉语则用时间副词或者动态助词来表达。

汉译时可能会增加这些词。

She has been ill for three days.她已经病了三天了。

英语中状语的意义往往通过该状语和句子其他部分的关系表示,汉译时,为了明确起见,可以通过增词把语义关系表示出来。

To protect the children,he laid down his life.为了保护孩子们,他献出了自己的生命。

2词语翻译——增词法,减词法

2词语翻译——增词法,减词法

3
跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
Develop trouble 发生 Develop a force 产生 Developing a practical rod 发明 Develop a statement得出 Develop a theory提出 Develop a new type of potato培育 Develop a tuberculosis换上 Develop his own manner of acting 形成 Develop all the natural substances
不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国 菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
24
三、为了增加背景文化知识
揭示背景、介绍习俗及阐释典故
Swan song Waterloo BMW
25
辞世之作,归天之作 滑铁卢 德国宝马汽车公司
四、名词复数翻译的增词法
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成 的种种损失。
17
增加表示名词复数的词
增加重迭词表示复数 增加数词或其他词表示复数 Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花开满了庭院 The lion is the king of animals. 狮是百兽之王
18
The ASIAN countries have designated 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-andculture-seekers of their attractions. 亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携 手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些 猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人 入胜的旅游景观。

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

英汉互译中的增词法和减词法(一)语法增减词A.英汉在语法上存在某些明显的差异;B.英语有冠词,汉语没有;C.英语多用代词,相较汉语;D.英语介词丰富,汉语介词很少;E.英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;F.汉语多用助词表示各种语气。

例如:a.I’ve been rich and I’ve been poor —and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。

说实话,富裕当然胜过贫穷。

(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)b.活到老,学到老。

One is never too old to learn .(增加人称代词)c.该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region .(增加介词)d.Is more growth really better ?经济发展得越快越好吗?(增加语气词)(二)词义增减词A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。

例如:a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on societyin the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal ,and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考勤管理制度
第1章总则
第1条目的
为了规范集团及各子公司的考勤管理,保证企业的正常运营,严肃劳动纪律,保持良好的工作秩序,根据国家相关法律、法规与政策,结合本集团实际情况,特制定本制度。

第2条使用范围
集团及各子公司所有正式员工、试用期员工、实习生、临时工。

第3条职责分工
1、集团及各子公司的考勤工作由集团人力资源部负责管理、监控、培训;
2、各子公司、部门经理等责任人对本公司、部门人员的考勤工作负有管理、监督、统计、汇报的义务。

第2章基础规定
第4条工作时间
1、集团总部:每周工作5天,每天工作8小时,上午8:30—12:00;下午13:00—17:30;午餐、午休时间为12:00—13:00。

高级管理人员、特别职务者不在此限。

2、其它各子公司、各项目根据业务情况及客户要求,依上款进行相应的工作时间安排。

第5条考勤管理
1、集团及子公司聘用员工上、下班须亲自打卡,人力资源部将每天进行检查。

2、未办理请假手续而擅自不到岗者为旷工。

3、加班必须有加班申请单,由部门主管申请且必须在事前提出,依照审批权限在当天下班之前报经理及以上级别领导批准。

因工作的特殊原因可第二天中午12时前补回,逾期无效,最后交回人力资源部存档。

第6条考勤方式
1、打卡制度
(1集团总部实行上、下班指纹录入打卡制度,全体员工都必须自觉遵守工作时间。

(2打卡次数:一日两次。

(3打卡时间:上班到岗时间和下班离岗时间。

(4因公外出不能打卡:因公外出需事先申请,如因特殊情况不能事先申请,应在事毕到岗当日完成申请、审批手续,否则按旷工处理。

因停电、卡钟(指纹故障未打卡的员工,当日及时提交《考勤异动登记表》,由部门主管签字证明当日的出勤状况,报集团批准后,月底由考勤员据此上报考勤。

(5使用指纹打卡机进行考勤,员工应亲自打卡、刷指纹,不得代他人打卡,也不得要求他人为自己打卡,违者为重大违纪行为,予以解除劳动合同,并不予补偿。

(6需出差而未能打卡的员工,应提前申请,返回后需在2天内填写《考勤异动登记表》,由部门经理签字认可,交考勤员备案。

(7员工因工作需要加班的,可提前填写《加班申请单》,经部门经理审批后交考勤员备案。

(8员工上班因故未能打卡或忘记打卡,须在事后4小时内填写《考勤异动登记表》交部门主管批准,转交集团人力资源部备查。

(9凡未使用打卡机打卡、刷指纹,又未能及时解释原因的,一律按未出勤处理。

(10每月由各子公司、部门负责人依据员工的《请假单》、《加班申请单》、《考勤异动登记表》做好考勤汇总,报副总经理审核后,上报集团人力资源部核准、备案。

2、手工记录考勤制度
(1手工考勤制申请:由于工作性质,员工无法正常打卡(如外勤人员、出差人员,可由各子公司或部门经理提出人员名单,经副总经理批准后,审批备案。

(2每月由各子公司、部门经理提交《出勤记录表》、《考勤统计表》、《请假单》、《加班申请单》、《考勤异动登记表》,报副总经理审核后,上报集团人力资源部核准、备案。

第3章违纪缺勤
第7条迟到/早退
1、规定上班时间30分钟内未到岗的,按迟到处理。

(迟到超过半小时的按事假处理。

2、未到下班时间提前30分钟下班的,按早退处理。

(早退超过半小时的按事假处理。

相关文档
最新文档