基础笔译句子翻译

合集下载

笔译作业 10个句子

笔译作业 10个句子

商英国贸1107班黄玉芬20110301315Translate the following sentences into Chinese.1)Theory is something but practice is everything.理论知识一部分,但实践是一切。

2)Every spirits you take is a nail in your coffin.你每喝醉一次就离死亡更近一步。

3)Facts are to the scientists as words are to the poets.事实对于科学家就像蚊子对于是人一样。

4)Any excuse will serve if one has not a mind to do it.如果一个人无心做一件事情,那么他总能找到借口。

5)I identify myself as one of the critical lovers and loving critics of the UnitedNations.我自认为是批判联合国的爱国者,又是热爱联合国的批判者。

6)Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听到他鼾声就像把猪赶到市场上一样。

7)He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,然而这次他遇上了他的滑铁卢。

8)We cannot estimate the value of modern science too much.对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

9)John is now with his parents in New York city; it is already three years since hewas a band master.约翰和他的父母在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了10)Agreement on control and reduction of weapons between the superpowers isimpossible, as it has been for so many years.在超级大国之间订立关于控制和减少武器的协约是不可能的,因为这个问题已经存在很久了。

基础笔译句子翻译

基础笔译句子翻译

Chapter 11.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。

他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。

好多人比他强一千倍,反而没及格。

2.I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。

3.He has many hot potatoes to handle every day.他每天要处理许多棘手的问题。

4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。

5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。

6.The Making of a Hero《钢铁是怎样炼成的》7.He is easily the best student in the class.他无疑是班上最好的学生。

8.They gave the boy the lie.他们指责男孩说谎。

9.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产。

笔译课后翻译句子

笔译课后翻译句子

第三单元句子翻译2.The government intends to restructure the deposit insurance system asa new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。

3.Each of these . companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。

4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。

6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。

7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。

英语笔译《荷塘月色》

英语笔译《荷塘月色》

英语笔译《荷塘月色》月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

这是《荷塘月色》中的句子。

下面是分享的翻译为英文的《荷塘月色》,欢迎大家阅读!译文:Moonlightover the Lotus PondI have felt quiteupset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, itourred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assumequite a different look in such moonlit night. A full moon was rising highin the sky; the laughter of children playing outside had died away; in theroom, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behindme.Alongside the Lotus Pond runs a smallcinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented bypedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in alush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the pathis, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteninglydark,looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.Iam on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seemsin my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinaryself into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busyand active one; I like being in solitude, as much as in pany. As it istonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man,free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty ofbeing alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlightand lotus fragrance.All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above thesurface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom,others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beautiesjust out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, likefaint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrillshoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder toshoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, theexquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet theleaves on top project themselves all the more attractively.The moon sheds her liquid light silentlyover the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluishhaze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like adream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through afilm of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just rightfor me —aprofound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of itsown. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadowson the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts;whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look likepaintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over thepond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin.Around the pond, far and near, high and low,are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or threegapsbe seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon.The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass ofmist, against which, however, the charm of those willow trees is stilldiscernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely insketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, aslistless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, mustbe the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness istheirs, I have nothing.Suddenly, something like lotus-gatheringcrosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in theSouth,probably dating very far back in history, most popular in the period of SixDynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It wasyoung girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apartfrom those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality,and romance. A brilliant description can be found in Lotus Ga-thering writtenby the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to each othercups of winewhiletheir bird-shaped prows drift around. From time to time their oars arecaught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats areabout to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, treadwatchfully on board. This is the time when spring is growing intosummer, the leaves a tender green and the flowers blooming, — among which the girls are giggling whenevading an outreaching stem, their shirts tucked in for fear that the sampanmight tilt.That is a glimpseof those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunatelywe have long been denied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island: Gathering the lotus, I am in the South Pond,/The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with thelotus seed, /look, they are as fresh as the water underneath. If there weresomebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here arehigh enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of thewater. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just tofind myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open andwalkedin. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.QinghuaCampus, Beiiing, July, 1927原文:荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。

A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。

A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。

A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。

A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

A red sun rose slowly from the calm lake。

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

A stream was winding its way through the valley into the river。

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

All roads lead to Rome条条大路通罗马。

All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。

基础笔译句子翻译

基础笔译句子翻译

Chapter 11.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。

他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。

好多人比他强一千倍,反而没及格。

2.I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。

3.He has many hot potatoes to handle every day.他每天要处理许多棘手的问题。

4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。

5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。

6.The Making of a Hero《钢铁是怎样炼成的》7.He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。

8.They gave the boy the lie.他们指责男孩说谎。

9.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产。

笔译 课后翻译句子

笔译 课后翻译句子

第三单元句子翻译2.The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。

3.Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。

4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。

6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。

7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。

汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]

汉英笔译基础教程  翻译技巧及真题[精]
每个地方都有自己的传说。 Each place boasts its folklore.
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 11.If you 'll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。

他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。

好多人比他强一千倍,反而没及格。

2.I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。

3. He has many hot potatoes to handle every day. 他每天要处理许多棘手的问题。

4. This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。

5. Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。

6. The Making of a Hero 《钢铁是怎样炼成的》7. He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。

8. They gave the boy the lie. 他们指责男孩说谎。

9. Her mother died of difficult labor. 她母亲死于难产。

10. H e was then bright in the eye. 那时他已经喝醉了。

11. C alculation never makes a hero. 举棋不定永远成不了英雄。

12. T heir panic was their only punishment. 他们只是有惊无险。

13. D o you have a family? 你有孩子了吗?14.I was ugly looking and she never took a second look at me. 我长得太丑,她根本不看我。

15. Y ou flatter me. 我可没那么大的能耐。

16. My brother is 21 years older than me and he always jokes that he could have fathereda child of my age.大哥比我大 21 岁,经常开玩笑说他养得出我。

17. W e had a plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists— and dust. 我们的旅伴真不少:马车载的,骡子扶的,还有滚滚尘土。

18. "It 'san order from President Bush. ”I”don 't care if it is from bush, tree, orgrass. ”“这是布什总统的命令。

”“管他什么布什,布头还是布片呢,与我无关。

”19. B ut Diana 's champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.而拥戴戴安娜的绝大多数是妇女。

因为她的遭遇和他们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个负心。

20. H e bent solely upon profit. 他这个人唯利是图。

21. T he shortest answer is doing. 心动不如行动。

22. D on 't try to shift the blame on others. 不要嫁祸于人。

23. H e never cares for any possible consequences. 他这个人从来不管什么三七二十一。

24. T he broadcast immediately decided me. 听了广播,我立即拿定了主意。

25. T he plain house at the end of the village does not shout its presence. 村头那幢房子很简朴,并不引人注目。

26. H e carries his age astonishingly well. 他显得很年轻。

27. T he photo flatters her. 照片比她本人好看。

28. R ain or shine, he is busy all the year round. 他每天风里来、雨里去,一年到头忙忙碌碌。

29.Several minutes passed before she found her tongue again. 她有好几分钟说不出话来。

30.In emergency, dial 110./Dail 110 in case of emergency. 遇到紧急情况,请拨打 110 报警。

31. We must ensure better coordination in pursuing the “bringing in ”and “going global ”strategies.我们要把引进来和走出去更好地结合起来。

32. F inancial crisis resulted in a sluggish market in many countries. 金融危机造成了许多国家市场疲软。

Chapter 21. He owed his popularity to his simplicity. 他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。

2. No matter how far I see you off, we have to part. There is no dinner without an end. 送君千里,终须一别。

3. Please see this lady home. 请你送这位小姐回家。

4. ”See out! ”The manager said to me. “送客!”经理对我说。

5. He worked his way through college. 他靠打工挣学费上完了大学。

6. Do you know how to work an abacus? 你会打算盘吗?7. The wind has worked round. 风转向了。

8.Sorry, this is another story now.对不起,这可是另一码事了。

9.Pressed of time, we have to make the long story short. 受时间所限,我们只好长话短说。

10.It 's only part of the story behind the rising unemployment rate. 这只是造成失业率上升的部分原因。

11.The new president took his oath and seat. 新总统宣誓后正式就职。

12.The winter vocation started on January 22. 寒假从 1 月 22 号开始。

13.Indonesia restored diplomatic relations to China in 1990. 印尼于 1990 年与中国恢复了外交关系。

14. Nothing is impossible for a willing heart. 只要愿意,一切都有可能。

15.She is mad at John. /She is mad about John. 她很生约翰的气。

/ 她狂热的迷恋约翰。

16. H e showed the boy the door. /He showed the boy to the door. 他把小孩撵了出去。

/ 他带小孩到了门口。

17. H e guessed my age. /He guessed at my age. 他猜到了我的年龄。

/ 她猜测我的年龄。

18. H e shouted to me. /He shouted at me. 他朝着我大声喊。

/ 他斥责我。

19. M y advice has no influence on him. /He has no influence over me. 我的劝说对他毫无影响。

/ 他左右不了我。

20.Some drugs have to be taken with food, others on an empty stomach. 有些药要在饭后服用,有些则要空腹服用。

21. N ever ruin an apology with an excuse. 道歉时千万不要找借口,否则就不真诚。

22. The avenue is flanked by rows of new buildings. 大道两旁是一排排新建的大楼。

23. P ersonal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones. 亲人相继离世,使他一生充满了个人悲剧。

24. D isappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,而且看起来越来越频繁。

25. D ays passed monotonously. 日子就这么一天天单调无味地过去。

26. H is eyes looked bloodshot for sleepless nights. 由于好几个晚上没有合眼,他的眼睛都充血了。

Chapter 31. The news made headlines. 这则消息成了报纸头条新闻。

2. The book already tops the best seller list. 这本书已经高居畅销排行榜之首。

相关文档
最新文档