关联理论总结
关联理论研究综述

关联理论研究综述【摘要】法国语言学家、哲学家Dan.Sperber 和英国语言学家Deirdre Wilson1986 年在《关联性:交际与认知》( Relevance:Communication and Cognition )中提出了关联理论。
本文就关联理论的主要观点以及关联理论的应用等方面对关联理论作一综述。
【关键词】关联理论;认知语境;最佳关联原则1、关联理论的主要观点1、1 关联理论的交际观。
Sperber 和Wilson 认为,语言交际是具有分裂性的,语言即使不用于交际中也可独立存在。
那么,真正涉及语言使用的活动并不是交际的而是认知的,语言是加工和记忆信息的基本工具。
她们认为,人类话语的理解、人类的故意交流决不仅仅是一个非智能的、机械的编码-解码过程,而是一种“明示-推理” 的过程。
因此,关联理论把交际定义为“明示-推理的行为” ,明示与说话人有关,推理主要与听话人有关。
刘绍忠在《关联理论的交际观》(1997)一文中对关联理论的交际观做了详细的介绍,并用唯物的、历史的和辩证的态度发表了自己的看法。
1、2 关联理论的认知语境。
关联理论的认知语境把语境看成是一个心理建构体,即存在于听话者大脑中的一系列可显映的事实或假设构成的集合。
认知语境包含着各种信息,主要由三种信息组成:词汇信息、百科信息和逻辑信息。
不同的人具有不同的认知语境,人们主要依靠“相互显映”和“互明”(即交际双方对认知语境中的事实或假设在心理上能作出共同的认知和推断)来达到相互交际、理解的目的。
关联理论的认知语境是一个动态语境,它把关联看作是常项,把语境看作变项,认知语境是在话语的理解过程中不断选择的结果,是听话人的一个重新构建的不断循环的过程。
认知语境除了动态性以外,房殿霞在《关联理论的认知语境观》(2006)中还提到认知语境还具有人本性、可选择性和完形性。
白彬、朱丽田在关联理论的语用价值分析中认为认知语境还具有即时性。
1、3 关联理论的语境效果。
《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》篇一一、引言在语言交流中,尤其是汉英交替传译过程中,如何有效传递信息、保证翻译的准确性和流畅性,一直是翻译研究的重点。
关联理论作为一种重要的认知语用学理论,为汉英交传中的显化策略提供了理论基础。
本文旨在探讨关联理论下汉英交传中显化策略的运用及其重要性。
二、关联理论概述关联理论是一种解释人类交际过程中如何推理出话语含义的认知语用学理论。
它认为,交际过程中的理解实际上是一个寻找关联的过程,即听话人根据说话人提供的语言信息及语境线索,寻找最恰当的关联,从而理解说话人的意图。
这一理论对于翻译过程具有重要指导意义。
三、汉英交传中的显化策略在汉英交传中,显化策略是指将原文中的隐含信息明确地表达出来,以降低听者的理解难度。
这种策略在跨文化、跨语言的交际中尤为重要。
在汉英交传中运用显化策略,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
四、关联理论与显化策略的关联关联理论为汉英交传中的显化策略提供了理论依据。
在翻译过程中,译者需要寻找原文与译文之间的最佳关联,通过显化策略将原文中的隐含信息明确地表达出来,帮助听者更好地理解原文含义。
同时,显化策略的运用也需要考虑语境因素,以便找到最恰当的翻译方式。
五、显化策略在汉英交传中的应用1. 词汇显化:在翻译过程中,对于一些具有文化特色或抽象含义的词汇,可以通过添加解释性词语或短语,使其意义更加明确。
2. 句法显化:针对汉语中的一些特殊句式和结构,在翻译成英语时,可以通过调整语序、使用连接词等方式,使其更加符合英语的表达习惯。
3. 语境显化:在翻译过程中,充分考虑语境因素,通过添加背景信息、解释文化习俗等方式,帮助听者更好地理解原文含义。
六、实证研究本文通过实证研究方法,分析了汉英交传中显化策略的运用效果。
实验结果显示,运用显化策略的翻译在准确性和流畅性方面均优于未使用显化策略的翻译。
这表明显化策略在汉英交传中具有重要价值。
七、结论本文从关联理论的角度出发,探讨了汉英交传中显化策略的运用及其重要性。
关联理论总结

《翻译与关联——认知与语境》总结关联理论(Relevane Theory)最早是由Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出来的,他们的学生Ernst-August Gutt根据关联理论对翻译进行了研究,并在五年后出版了《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevace: Cognition and Context)。
格特在此书中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。
它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性.作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性.该书集中体现了格特的理论,他在关联理论的基础框架内探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题,既为翻译理论研究者深入清晰地阐述了观点,又为实践者提供了明确的指导。
该书一共有七章,在第一章开头的部分,格特首先引用Steiner,Levy,Kelly,Wilss等人的观点,指出当今翻译研究的现状是“mass of uncoordinated statements”,接着并给出了几点可能的原因;之后又对Hofmann,Wilss,Schulte 等人提出的“multidisciplinary scientific methodology research”这一新方案进行了批判,并进一步给出了当今翻译研究现状混乱不堪的三个根本原因:1. The risk of (multidisciplinary) disintegration.There is a question whether a comprehensive account of translation in the form of a coherent and homogeneous theory can ever be achieved。
关联理论的内容

关联理论的内容关联理论的内容(续写)。
在现实生活中,人们总是不断地发现新事物,也就是在这种发现新事物的过程中,创造出了一个又一个成功与辉煌的科技。
然而在我看来,更重要的是人类需要去探索未知的世界,正是由于这样才会有数学和物理等各种学科,从而使人类社会在不断进步的道路上飞速前进。
试想如果没有那些伟大的发明家们对自己所感兴趣领域的孜孜不倦地研究,就不会有电灯、汽车等许多种交通工具的诞生。
即使没有了他们,也不会有像牛顿、爱因斯坦等人所发现的微积分。
“满天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的范仲淹曾用这句话来赞美古代的许多学者。
三十年河东,三十年河西。
让我们看一看现在吧!在二十世纪七十年代初期,当时人们普遍认为自行车是最方便的交通工具。
可是到了九十年代中期,随着经济的发展和人民生活水平的提高,自行车逐渐被汽车取代。
今天,尽管城市里有专门的自行车车道,但自行车的销售量却越来越少。
这不能不引起人们深思:为什么同样的产品在短短的几十年里竟会有这样的巨大变化呢?究其原因,不正是人们不断地去追求新的发明,不断地去开拓新的领域吗?由此可见,任何一种事物都不会永远存在,都将被别的事物所替代。
因此我认为,学习就好比是一条大河,我们要不断地去涉足每一个港湾。
今天的你就是明天的我;昨天的我就是今天的你。
每个人都在为自己的梦想而奋斗,希望的翅膀带动我们越飞越高,直到梦想的彼岸。
我们要去迎接下一个挑战,继续向前走,寻找下一个高峰。
在生活中,你的热情、好奇心,也许会给你带来意想不到的收获。
我认为只要大家不懈地努力,肯定会有惊喜等着我们。
面对未来的生活,人类有着无限的憧憬与幻想。
尤其是在未来的几十年里,人类科技发达,科技产品更是层出不穷。
当人们还沉浸在人造人的喜悦中时,智能机器人早已悄悄来到了我们身边。
这真是神话般的故事啊!未来的世界太奇妙了!我相信人类在探索宇宙奥秘的征途上,一定会有更大的收获。
现在是二十一世纪,竞争日益激烈的今天,想要赢得胜利就要靠自己。
关联理论读后感

关联理论是一个解读语用学的新途径。
关联理论尝试不仅解决关于交际本质的哲学问题,还从心理层面解释了理解过程如何在听话人脑中展开的问题。
交际中的语码和推理1989年,心理学家Paul Grice在William James Lectures一书中提到,除语码模式之外,交际过程还存在另一种模式。
这也标志了现代语言学的起点。
语码模式根据传统的语码模式,交流包括一系列的符号,信息,已及联系他们二者的语码。
在言语交际过程中,信号就成了话语,信息指讲话者企图表达的思想,而语法可能就成了起到联系作用的语码。
这样看来,话语和其含意之间的是以一种简单粗暴的方式联系的,而理解话语也成了不需要动脑筋的解码过程。
推理模式Grice在Willian James Lectures中提出交际至少是部分的职能活动,它包含推理运动和想象过程。
Grice认为话语不仅仅是单纯符号的集合,同时也是讲话人所表达意义的根据,交际的目的也在听话人开始按这些证据进行推理时达成。
一个语段,就是经过语言学编码的话语证据,因此理解过程中需要进行解码。
但是进过语言学编码的意义只是理解话语含义的依据之一。
另一个理解的重要依据即听话人的语境假设,它可以从不同角度丰富话语的语言学意义。
在Grice提出的推理模式中,一个交流者若想要传递他的想法,他只需让听众了解他的这个意图。
换句话说,我们只能通过推理而不是解码来了解意图。
当我看到你拿出一把钥匙并走向大门,我会合情合理地推断出你想要去开门;当你指着我旁边的关闭的窗户,我推断你想要我去打开它。
虽然这些推理看似合情合理,但它们并不是唯一的可能。
推理的意图-识别模式的提出是有风险的。
Grice对于语用学的主要贡献就是提出了有别于语码论的另一种理论的基础。
初步认识推理模式之后,它的更深层的含义还有待进一步发掘。
一个非语码组成,可推理的交际的最清楚的例子就是非言语的交流,包括指出,拟态,以及其他形式的示意或展示。
Grice举例说明了言语交流中暗含的部分也同样与实际的推理有关。
关联理论_精品文档

关联理论引言:关联理论是社会学家菲利普·斯拉特在1954年提出的理论,它是研究社会关系与人际互动的基本概念之一。
关联理论指出,个人的行为和态度是由人际关系和社会交往所导致的,我们所处的社会环境会对我们的行为和态度产生影响。
本文将深入探讨关联理论的概念、原理以及在实际应用中的意义。
一、关联理论的概念关联理论的核心思想可以简述为“人以群分、物以类聚”。
它认为,个人与他人之间存在着一种紧密的联系和相互影响,我们的行为和态度受到我们所处的社会环境和人际关系的影响。
关联理论着眼于探究个体与集体之间的互动,强调了社会关系对于个人行为的影响力。
二、关联理论的原理1. 社会归属感关联理论指出,人们有一种强烈的归属感,他们渴望与他人建立联系,寻求认同感和社会支持。
社会归属感的满足对于人们的心理健康和幸福感至关重要。
通过与他人互动,我们可以获得情感支持、信息分享以及共同体验的机会。
2. 同质性原则关联理论认为,人们倾向于与与自己具有相似特征、背景和价值观的人建立关系。
这种同质性原则可以解释为何我们会选择与某些人相处,而对其他人则不感兴趣。
同质性原则指导着我们在建立人际关系和社交网络时的选择,这种选择会影响我们的行为和态度。
3. 符号互动主义关联理论中的另一个关键概念是符号互动主义。
符号互动主义强调了人们通过交流和符号引起的互动来构建自己的社会现实。
通过与其他人的交流和互动,我们不仅可以获取信息和知识,还能够建立和维护我们自己的身份和角色。
符号互动主义对于理解社会关系和人际互动的动态过程具有重要意义。
三、关联理论的实际应用1. 教育领域关联理论为教育领域提供了重要的指导。
教育者可以通过组织合作学习、小组活动和社交互动,帮助学生建立良好的人际关系和社交网络。
这不仅有助于学生获取知识和技能,还能够提高他们的学习动机和学习效果。
2. 组织管理关联理论对于组织管理也有很大的启示。
组织可以通过促进员工间的互动和合作,提高团队凝聚力和员工满意度。
关联理论之我见

关联理论之我见格赖斯认为要理解说话人在话语中有意的暗示,即含义,人们靠的不是语言解码(linguistic decoding),而是语用推理(pragmatic inference)。
(何自然,2007:9)其提出的合作原则的内容指的是人们在说话时总是要遵循一定的原则和准则。
正常的话语交际就是基于这种“合作”而进行的。
格赖斯的努力是对语用学乃至语言学的一大贡献,但人类的言语交际之复杂并不是固定的原则准则能够完全解释清楚的。
格赖斯的理论体系也仍然有很多没有交代清楚的问题,这个理论留给学界很多亟待解决的问题。
由此,后格赖斯语用学也就应运而生了。
斯波伯和威尔逊(Sperber & Wilson)认为格赖斯语用学急需解决的问题就是关联的问题。
合作原则中的第三条准则就是关系原则。
但是格赖斯对关系准则下的解释只是:Be relevant(要有关联)。
很显然,斯波伯和威尔逊并不满足于这样的解释,他们于1986年联名出版了《关联性:交际与认知》一书,提出了关联理论。
关联论者以人类的认知为基础,从认知心理学的角度把交际活动归属为有一定意图的人类认知活动。
说话人的意图要被听话人所认识必须基于听话人和说话人之间共同的认知环境。
认知环境的因素很多,双方想要达成一致的认知环境就需要一个有关联性的认知过程。
斯波伯和威尔逊提出明示推理的概念。
说话人向听话人“明示”自己的意图,而听话人结合自己的认知语境对说话人的话语信息进行“推理”,从而达到对话语信息的正确理解。
斯波伯和威尔逊提出的关联论认为人们在交际过程中有关联的直觉,换句话说,双方并没有遵循什么原则,也没有刻意合作。
人们在交际中的关联取向不仅表现于人们在会话时的关联直觉,也表现于人们有能力分辨关联与否及关联大小的信息。
也就是说,说话人所表达的信息总是关联的,并且听话人也会从关联的角度推理话语。
既然关联论认为人们说话总是关联的,那么去推导这种关联就成为关联论的一个关键问题。
关联理论研究综述

则就是省力 , 简而言之 , 是通过最少的努力和劳动获 得最 佳 的效果 。与此同时 , 获得最佳 的关联 , 要 必须要满足 两个基 本条件 : 第一 , 说话者 的语 言首先能够足以吸引听话人 的 注
重大 的影 响。同时 , 格赖斯提 出了“ 际的合作原则 ” 交 交 。“ 际 的合作原 则” 出 : 要 理解 说话 人 话语 的隐含 意 义 , 指 “ 靠 的是语用推 理 , 而语境 和交 际的一般原 则是 实行 语 用推 理
文献标识 码 : A
一
、
示一推理 ” 的过程 。然而 , 关联理论把交际行为看作是 明示
1关联 理论 丰富的哲学内涵 .
“ 关联理论是对言语交 际的哲 学思考 , 现 了深刻 的哲 体 学 思想 ” 梁文华 ,9 8 。他认 为关 联 理论 中的关 联具 有 ( 19 ) “ 客观性 ” 从本源上讲 , 联并不发 源于语 句 之中 , 。“ 关 它是 事 物间建立起来的关系 , 关联是 客观存在 的” 。关联理论还 具 有普遍联系性 。关联是客观存在 的 , 又是普遍 存在 的, 关 联理论 体现 了辩证唯物主义 的普遍联 系的观点 。事 物之 间 是 普遍 联系的 , 这种 普遍存 在的关 系反 映在人 们 言语 观上 必然存 在其普遍联系性 , 即关联 性。有人说 , 联是相 互联 关
语境还具有 即时性 。
3 关联理论 的最佳关 联原则 . 18 96年 ,pre 和 Wio S eb r s l n提 出 的关联原 则是 , 每一 个
3 关联 理论 是对 Gle . r 理论 的修 正与补充 c 16 9 7年 , 国语 言学 家格 赖斯 提 出 了会话 含 义 理论 , 美
的重要依据 , 关联理论正是在此基础上发展 而来 的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译与关联——认知与语境》总结关联理论(Relevane Theory)最早是由Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出来的,他们的学生Ernst-August Gutt根据关联理论对翻译进行了研究,并在五年后出版了《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevace: Cognition and Context)。
格特在此书中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。
它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。
作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。
该书集中体现了格特的理论,他在关联理论的基础框架内探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题,既为翻译理论研究者深入清晰地阐述了观点,又为实践者提供了明确的指导。
该书一共有七章,在第一章开头的部分,格特首先引用Steiner,Levy,Kelly,Wilss等人的观点,指出当今翻译研究的现状是“mass of uncoordinated statements”,接着并给出了几点可能的原因;之后又对Hofmann,Wilss,Schulte 等人提出的“multidisciplinary scientific methodology research”这一新方案进行了批判,并进一步给出了当今翻译研究现状混乱不堪的三个根本原因:1. The risk of (multidisciplinary) disintegration. There is a question whether a comprehensive account of translation in the form of a coherent and homogeneous theory can ever be achieved. 2. The problem of determining the domain of the theory. Krings (1986) comments that the notion of translation is used to refer to a variety of rather different phenomena. There have been three major lines of approach to this issue: shared intuitions; definition; culture-oriented——但是这三种方法均存在明显的缺陷。
紧接着,格特又批判了Toury 的观点:“the overall CONCEPT OF TRANSLATION underlying the corpus”。
因为这一观点的结果是:the culture-specific approach does not really resolve the problem of defining the theoretical domain: either it leads to the abolition of the intercultural study of translation or it does in fact rely on non-culture-specific criteria for determining its domain.3. The problem of evalution and decision-making. 此处,格特还批判了Steiner,Newmark等人的观点,同时还挑战了Nida 的对等理论。
另外,作者提出了两个问题:1)the problem ofover-specification. 以Wilss的理论为批判对象;2)Is ‘equivalence’an evaluate cocept? 主要针对House 的理论进行批判。
之后,作者又对科学翻译思想进行论述,分别从结果论和过程论进行说明,并指出了它们的不足。
最后,格特提出了:changes in scientific method.这里主要包括两个主要转变:1. A shift in the domain of the theory:翻译是一种与大脑机智密切联系的推理过程。
2. A shift from description to explanation:关联理论采用的不是描述分类法。
之后并引出了他自己的观点:Translantion as communication? 翻译是一种言语交际行为。
在第二章中,格特首先介绍了关于关联理论的一些基本概念,如“交际的推理本质”(The inferential nature of translation),交际者的“信息意图”(informative intention),交际中的明示程度,通过推理提供“交际线索”(Communicative clues)的“语义表达”(Semantic representations),从而指出交际是一种明示推理的过程。
紧接着他又详细地介绍关联理论中最重要的“最佳关联”(Optimal relevance)和“关联原则”(Principle of relevance),最佳关联的目的就是使交际中的听话者花费最小的信息处理达到足够的或最大的语境效果:“The central claim of relevance theory is that human communication crucially creats an expectation of optiaml relevance, that is an expectation on the part of the hearer that his attempt at interpretation will yield adequate contextual effects at minimal processing cost.”之后格特又提出关联理论中的交际分为两种不同模式:描述性运用(descriptive use)和解释性运用(interpretive use),并重点介绍了“意义相似”(Interpretive resemblance)概念,并主要从以下三个方面进行阐释:1. Interpretive resemblance between propositional forms: “Since all propositional forms have logic properties, two propositional forms may have some logic properties in common. Accordingly, we can say that mental representations whose propositional forms share logic properties resemble each otherin virtue of these shared logic properties. Such resemblance between propositional forms is called interpretive resemblance. 2.Interpretive resemblance between thoughts and utterances: “Every utterance comes with a guarantees of faithfulness”- that is, in each case “the speaker guarantees that her utterance is a faithful enough interpretation of the thought she wants to communicate”.3. Interpretive resemblance between utterances:格特在此处主要通过例子说明原文的话语与译文的话语之间的相似。
最后,他指出“The main purpose of utterances is to convey the set of assumptions which the communicator intends to convey.”在第三章中,格特主要就翻译中出现的一种现象——译文与原文是否完全吻合对交际过程并不会产生很大的影响进行了一系列探讨,并在该部分中首先提出了有关“隐性翻译”(Covert translation)的新论点。
他认为只有在隐性翻译中才有可能达到功能对等,这也是他对翻译的根本界定,Covert translations “have direct language addressees, for whom this translated text is as immediatedly and ‘originally’ relevant as source text is for the source language addressees.”他还通过举例说明了功能对等在隐性翻译中的重要性。
接着格特又通过广告翻译的案例论述了翻译文本中的功能变化问题,指出文本的功能是变化的,进而推导出原文不是翻译的唯一标准。
最后,格特首先讨论了译文本身在译入语中发挥多大的作用更重要,我们不能以与原文内容的近似性为评价译文好坏的标准,总结出“there is no necessary relationship between the source language and the target-language texts.”然后他又仔细区分了描述性运用和解释性运用的不同,并且解释了为什么有些翻译看起来不想翻译等问题。
在第四章中,格特主要对译文必须要保留原文语义的观点进行了建设性探讨。
他首先介绍了比较传统的翻译目标是要达到意义上的对等,并介绍了奈达和泰伯提出的“动态对等”(Dynamic equivalence)理论:强调译文读者对译文的反应要跟原文读者对原文的反应达到对等,因此强调译文要表达出原文的“meaning”而不是注重“form”;然后他又介绍了Beekman和Callow提出的“地道翻译方法”(Idiomatic translation approach),以及Larson对该方法的进一步发展,之后并用France的观点来反驳上述观点;接着,他在探讨有关次级交流环境问题的过程中,又批判了“动态对等”理论和“地道翻译方法”;最后,他便提出了自己的观点:Translating the same “message” by interpretive use?并讨论这个观点存在的一些问题,以及关联理论是否能解决这个问题。