四级翻译练习

四级翻译练习
四级翻译练习

“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

参考翻译:

"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China

Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality.

"Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China.

At present, China has become the world’s manufacturing center and is named "World Work shop".

Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries.

Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China".

1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。

2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to...。

3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from “Made in China”into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。

参考译文:

In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many

college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own.

国家发展

腐败 corruption

证明prove

谋生 make a living

城市化 urbanization

商业化 commercialization

试验田 experimental plot

相当于 be equivalent to

企业家 entrepreneur

出口国 exporter

国内外 at home and abroad

共产党 the Communist Party

产业/工业industry

4000亿元400 billion yuan

25000美元 US$25000

公元100年100 AD

中国革命 Chinese Revolution

高速列车 high-speed trains

高铁 high-speeding rail

远洋船舶 ocean-going vessels

摆脱贫困 get rid of poverty

极端贫困 extreme poverty

中产阶级 middle class

贫困国家 poor countries

减少贫困 poverty reduction

提供救援 provide assistance

发展道路 developing path

经济特区 Special Economic Zone

城市人口 urban population

农村人口 rural population

以人为本 people-oriented

发展理念 developing concept

交通系统 transportation system

文化交流 cultural communication

外国投资 foreign investment

购物平台 shopping platform

蓬勃发展 have a great boom = surge = be booming

在线零售商 online retailer

经济的繁荣 prosperity of economy

可持续发展 sustainable development

在...取得进步make progress (in)...

做出不懈努力 make unremitting efforts

世界贸易组织 World Trade Organization

第二大经济体 the second largest economy

以前所未有的速度 at an unprecedented rate/speed

在20世纪70年代末in the late 1970s

社会主义市场经济the market-oriented economy with socialist features

资源节约和环境友好型社会 a resource-saving and environment-friendly society 传统文化

朝代dynasty

统治reign

共计 a total of

宴席banquet

凉菜cold dishes

热菜hot dishes

国宝national treasure

模仿imitate

神话myths

传说legends

长寿longevity

自卫self-defense

俗称folk name/common name

雅致的elegant

顶尖的top-class

宽松长袍loose gown

丝绸之路Silk Road

独特元素unique element

宝贵遗产 a great heritage

人类文明 human civilization

古老水镇ancient water town

民族服饰national costume

文化标志cultural symbol

把...认为regard as

...的象征 a symbol of...

象征着stand for = symbolize

象征意义symbolic significant

逐渐演变成evolve into

必不可少的essential/indispensable

京杭大运河the Grand Canal of Beijing and Hangzhou

把A融于B combine A with B

传统中式菜肴traditional Chinese dishes

农业话题

大米rice

小麦wheat

面粉flour

成熟ripen

收获harvest

庄稼crop

田野field

庆祝celebrate

馒头steamed bun

主食staple food

化肥chemical fertilizer

归因于attribute to

有机农业organic farming

兴高采烈in high spirits = with rising spirits = cheerfully 农作物产量crop yields

与...相联系associate with

农业现代化modernize agriculture

占据重要地位play an important role

医疗健康话题

大众健康public health

医疗保健medical care

旅游话题

估计estimate

消费consumption

古镇ancient town

流传circulate

浪漫romance

消费者consumer

许多的numerous

爱之城City of Love

据报道It is reported that....

生活节奏life tempo

出境旅游overseas traveling

旅游热潮tourism boom

国内旅游domestic traveling

出国旅游traveling abroad

著名景点famous scenic spots

历史名胜historical resorts

自然风光natural scenery

聚集在某地gather in (某地)

旅游目的地tourist destinations/ travel attractions/ tourist attractions 教育话题

称赞praise

录取admit to

由于owing to

蜂拥swarm into

文学literary

哲学philosophy

注重pay attention to / attach importance to

屈从于surrender to

课外班extra-curricular class

演讲比赛speech contest

首要要求primary requirement

名牌大学prestigious university

竞争激烈intense competition

前途光明 a promising future

不足为奇It’s no wonder that....

愿意牺牲be willing to sacrifice

国际排名international/global rankings

国际学生international student

海外学生overseas student

受到尊敬receive respect

限于...之内confine to

做重要决定make crucial decisions

科技话题

科技science and technology

新开发newly-developed

新能源new energy

机器人robot

太空站space station

工业革命industrial revolution

创新成果innovation achievements

显著成就remarkable achievements

高科技领域high technology fields

专为...设计的be exclusively designed for 太空探索计划space exploration plan

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

英语四级翻译模拟试题及解析

英语四级翻译模拟试题及解析 英语四级翻译模拟试题及解析 孙武是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(SunZi'sArtofWar)是中国古 代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存 13篇,共6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战 争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作 战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的 声誉。 参考译文: SunWuwasanoutstandingstrategistinthelateSpringandAutumnP eriod.Hiswork,SunZi'sArtofWar,wasthemostfamousworkofmilitar yscienceinancientChina,alsotheearliestoneexistingintheworld .SunZi'sArtofWarconsistsof13characters.Inthislimitedspace,S unWuelaboratedhiswide- rangingviewsonwar.Heputforwardmanymilitaryphilosophies,such asknowingyourselfandknowingyourenemy,andconcentratingsuperi orforcetothoroughlydefeattheenemy.SunZi'sArtofWarhasbeentra nslatedintomanydifferentlanguagesandenjoysahighinternationa lreputation. 题目解析: 1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用hiswork也 能表达原意。翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第 2个系动词be,将“也是......”的内容作为同位语,使句子更简 洁明了。

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案 在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网! 英语四级翻译习题及答案一 冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在寒冷的 冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大小的水晶般透 明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。黑龙 江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了 首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结 冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。 参考翻译: An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin. 英语四级翻译习题及答案二 五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后 广泛应用于中医、建筑和武术(martial arts}等领域。 四级翻译参考答案: The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案 Test1 1. The soldier_______________________________(被指控逃跑)when the enemy attacked. 2. Had he worked harder, ____________________________________ (他就会通过考试). 3.In the U.S., 88% of smokers had started before they were 18, _____________________ ______________________(尽管他们知道贩卖香烟是违法的)to anyone under that age. 4.Ann never dreams of _________________________________(有机会把她送出国)very soon. 5._______________________________(考虑到所有的情况), the planned trip will have to be called off. Test2 1.Americans eat _____________________________(两倍的蛋白质)they actually need every day. 2.What he said just now ___________________________________(与正在讨论的问题没什 么关系). 3.Floods cause ___________________________________(上亿美元的财产损失)annually. 4. Many personnel manager say it is getting harder and harder to________________________ ______________________________(区分诚实的和不诚实的求职者). 5. We agreed to accept _______________________________________(任何一个他们认为是 最好的导游). Test3 1._______________________________(直到天黑她才发现)it was too late to go home. 2.It is essential that _________________________________(这些申请表被送回)as early as possible. 3.It is important that the hotel receptionist ______________________________________ _______________(确信客人们已经正确的登记). 4.In recent years ________________________________________________________(工作重 点大多被放置在)developing the students’ productive skills. 5.The president promised to keep all the board members informed of_________________ _________________________(协商进行得怎样了). Test4 1. Eating too much fat can __________________________________(导致心脏病和高血压). 2. Not until the game had begun ___________________________________(他到达运动场). 3. Sometimes children have trouble ___________________________________(把现实和小说故事分开)and may believe that such things actually exist.

英语四级翻译练习题

英语四级翻译练习题 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 6.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 7. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 8. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 9. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 10. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 11.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系)the outside world. 12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制)and perfected now. 13.How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响)the character of the children. 14.The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) . 15.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) 16.(这个计划成功的关键)___________is good planning. 17.The specific use of leisure______(每一人都不同) 18.The ship ' s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作)instead of mechanically. 19.Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到)his lecture. 20.I prefer to communicate with my customers ______(通过写电子邮件而不是打电话) 21.After the terrorist attack, tourists ______ (被劝告暂时不要去该国旅游)

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

2019年下半年大学英语四级模拟试卷及答案:翻译

2019年下半年大学英语四级模拟试卷及答案:翻译Part Ⅵ Translation (5 minutes) Direction: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets. 87. The price of beer_______________________________________________________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 88.The fifth generation computers, with artificial intelligence, _______________________________________________(正在研制) and perfected now. 89. He wears a pair of sunglasses ____________________________________________(唯恐被别人认出来). 91.Frankly speaking, I’d rather you__________________________________________(不采取任何措施) about it for the time being. 92.The substance does not dissolve in water_______________________________________ (不管是否加热). 87. 【答案】ranges / varies from 50 cents to 4 dollars 88.【答案】are being developed 89.【答案】for fear that he should be recognized 90.【答案】didn’t do anything 91.【答案】whether ( it is ) heated or not

大学英语四级翻译练习题

2010年大学英语四级翻译练习题 1. The finding of this study failed to _________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 2. The prevention and treatment of AIDS is _____________________________ (我们可以合作的领域). 3. Because of the leg injury, the athlete ___________________________ (决定退出比赛). 4. To make donations or for more information, please _____________________________ (按以下地址和我们联系). 5. Please come here at ten tomorrow morning _______________________________ (如果你方便的话). 1. The finding of this study failed to take people’s sl eep quality into account/consideration (将人们的睡眠质量考虑在内) (本题考查对take …into account/consideration的掌握。take …into account/consideration意为“把…考虑在内”,“人们的睡眠质量”用people’s sleep quality来表达。也可以用the quality of people’s sleep 来表示) 2. The prevention and treatment of AIDS is the field (where)we can cooperate/ the field in which we can cooperate (我们可以合作的领域) (本题考查对定语从句的掌握。“领域”是the field,“我们可以合作的”作the field的定语从句,引导词可以用where/ in which,where可以省略,) 3. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match (决定退出比赛) (本句话是在陈述一件已经发生的事情,应用一般过去时态,因此用decided,“退出比赛”用quit the match来表示) 4. To make donations or for more information, please contact us at the following address (按以下地址和我们联系) (该句的后半部分是由please祈使句,please后面应该跟原形动词。与某人联系一般用contact表达,介词at与其一起构成介宾短语,修饰contact) 5. Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you/at your convenience (如果你方便的话) (本题主要考查if 引导的条件状语从句,“你方便的话”用it is convenient for you/at your convenience表示 1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________________________ (适应不同文化中的的生活). 2. Since my childhood I have found that __________________________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 3. The victim ___________________________ (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time . 4. Some psychologists claim that people _____________________________ (出门在外时可能会感到孤独).

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

英语四级翻译精选45题练习题 答案

1. keeping up with the rest of the class(跟得上班上的其他同学) 2. delaying making(你延期做出决定) 3. play indispensable roles(起着不可缺少的作用) 4. attempts to escape being fined(试图逃脱罚款) 5. caught /found him cheating me(发现他骗我) 6. should adapt himself to (使自己适应) 7. remembering all my life(牢记一生). 8. neither will they(他们也不会同意). 9. wondering about his real purpose(想知道他的真实目的). 10. followed my advice, you would not be in trouble now.(听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 11. lose contact with(失去联系) 12. are being developed(正在研制) 13. has a strong influence on/effect on(有很强的影响) 14. can't have been cleaned(肯定没打扫过). 15. Watched her injured son sent into the operation room.(看着他受伤的儿子被送进手术室) 16.(这个计划成功的关键)The key to the success of this project 17. from individual to individual.(每一人都不同) 18. had to be operated manually(不得不用手工操作) 19. to students' being late for(习惯了学生迟到) 20. via E-mail instead of telephone(通过写电子邮件而不是打电话) 21. were advised not to travel to that country at the moment(被劝告暂时不要去该国旅游) 22. (他把自己奉献于社区)he devoted himself to the community 23. at the cost of sacrificing/loss of other species(以牺牲其他物种为代价). 24. attributed it to her firm belief in the future(把此归因于她对未来的信念). 25. and not to let their parents down(不要让父母失望). 26. consider/take into account the factor of increasing price.(考虑价格增长的因素). 27. did he notice me and shouted with happiness(他才发现我并高兴得叫起来). 28. let alone discuss with him(更不用说与他讨论事情). 29. turn to their parents(求助于他们的父母) 30. would have survived(本来有机会活下来) 31. he was dismissed/fired/sacked(他被公司解雇了) 32. and never yielded to any difficulties as well(也从未屈服于任何困难). 33. that I have no way to concentrate on my study(以至于我无法集中注意力学习). 34. unless it’s cornered(除非它走途无路). 35. at a speed of 12 million per year(以每年1200 万人的速度) 36.(如果你设法与Smith先生取得联系)if you manage to get in touch with Mr. Smith 37. who are knowledge-oriented/absorbed acquiring knowledge(专心追求知识的). 38. are entitled to free admissions有资格免费进入) 39. as far as the service is concerned (就服务而言). 40. whenever the weather is bad(每当天气不好时) 41. even though some people object to/are against it openly(尽管一些人公开反对). 42. but I do learn a lot from him(但我们确实从他那里学到了很多). 43. the more I am confused(我愈糊涂). 44. you can't praise him enough(再怎么赞扬他都不过分). 45. nothing is more attractive to me than reading _(没有什么比读书对我更有吸引力)

四级翻译练习题

四级翻译练习题 1.中国的保健食品(health food)市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。 The market of Chinese health food showed firstly in 1980. Health food is what has special effect of maintaining health or add vitamin and mineral substance. It’s applicable to only group, which adjusts the functions of human body ,not being used to cure disease .The one of health food is which has a specific function of health care. The other is supplying nutrition. 2.国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中发现,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克。这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点。 The General Administration of Sport found in a survey that the more weight gain by 1.9 kg of 20 to 39 since 2010. More than 11% people between the ages of obesity and rose two percentage points in three years. 3.秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。 Lunar lunar January yangko dance is the main national flower form. In this activity, two people all dressed up, taking turns to singing and dancing and the others as partner. Gong and drum’s beating within the rhythm. Suona or other stringed instruments, traditional woodwind instruments as background music. 4.洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-level city)。它东部舭邻省会郑州,南接南阳,西连三门峡(S_enxia),北邻济源。在唐代(the Tang Dynasty),洛阳是东都(Dongdu),东部首都,其人口最多的时候有100万左右,仅次于当时世界上最大的城市——长安。在短暂的五代(Five Dynasties)时期,洛阳是后梁(Later Liang),后唐(Later Tang)和后晋(Later Jin)的首都,后来。北宋(the North Song Dynasty)时期,洛阳是西部首都,也是宋朝的建立人赵匡胤的出生地。 Luoyang is a prefecture-level city in the west of Henan province. The eastern bilge neighbor is Zhengzhou, the south is nanyang, the west is Sanxia, and the north is jiyuan. Luoyang is Dongdu .The population of Luoyang adds to 1 million after the biggest city Chang’an in the Tang Dynasty. In the short period of Five Dynasties, Luoyang is Later Liang, the capital of Later Tang and Later Jin. Later in the North Song Dynasty . it becomes the capital of west where is the birth place of Zhao kuanyin. 5.少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的_种武术(martial arts)。少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫发展的文化空间。少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保护寺庙。现在经过1500多年的发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的艺术,在全世界享有声誉。 Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The

相关文档
最新文档