【免费下载】知识英语语法与古代汉语语法的比较

合集下载

英汉语法对比

英汉语法对比
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。
(3)词法与句法之间的对应 英语传统语法分为词法和句法。词法依据形态;
句法依据功能。由于形态是功能的表现形式, 因此,这两者的结果是一致的,表现在词法和 句法可以对称,词类和句子成分之间有较明显 的对应关系。徐通锵将这样的语法称为双轨制 语法结构。
英语语法强调避免语法错误,句子结构紧凑,关 系和层次分明。
语句分析顺序,英语是从结构到语义。而汉语是 从语义到结构。
➢ 王冕七岁上死了父亲。
➢ 中国队大胜美国队/中国队大败美国队。
(2)语法单位的清晰与模糊
英语传统语法把语言单位分为词与句子两 级,在此基础上,把语法分为词法和句法, 结构主义语法把语言单位分为语素、词、 短语、分句、句子五级。在英语中,由于 有形态帮助,各级语法单位之间的界限是 清晰的。汉语则不然。
事理上的因果律:先因后果、先假设后可能、 先条件后结果。汉语复句基本上都是先从后 主,即表示原因、条件、假设等一律在前, 表示结果等一律在后。当把原因、条件等看 做补充说明时,根据心理上的重轻律,可以 把它们放在主句之后。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
有形式上保证,英语短语和从句作修饰语 可前可后;主谓倒装、宾语前置都不会被 误解;据连词判断主从;据时态可判断时 间先后。形态丰富的语言不很讲究词序。
句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。

英语语法与汉语语法的区别

英语语法与汉语语法的区别

英语语法与汉语语法:一种语言的严谨与另一种语言的灵活在语言学习中,英语语法和汉语语法是两种截然不同的规则体系。

尽管它们都旨在传达意义,但它们在结构、表达方式、使用场合等方面存在显著差异。

本文将深入探讨英语语法与汉语语法的主要区别,以帮助读者更好地理解和掌握这两种语言。

一、句子结构英语语法的一个显著特点是它的复杂性和严谨性。

英语句子通常遵循一定的结构规则,包括主语(subject)、谓语(verb)、宾语(object)、状语(adverbial)和定语(attribute)。

每个单词在句子中的位置都有特定的规则,而且句子必须符合语法规则才能被理解。

相比之下,汉语语法则更注重语义的表达,而非严格的语法结构。

汉语句子结构相对灵活,不受固定的词序和形态变化限制。

例如,“我喜欢这本书”和“这本书我喜欢”,尽管词序不同,但意思基本相同。

此外,汉语还经常使用语境、语气和词汇的丰富变化来传达复杂的意义。

二、时态和语态英语语法中的时态和语态也是其复杂性的体现。

英语有16种时态,每种时态都有自己独特的词形变化规则。

这些变化不仅用于描述动作发生的时间和方式,还用于表达情感和观点。

相比之下,汉语中的时态和语态表达相对模糊,主要通过词语的选择和语境来传达。

三、词语用法英语中有很多词语都有特定的语法和词汇搭配,如果使用不当,可能会导致误解或歧义。

例如,“put on”和“wear”,虽然只有一字之差,但在用法上却大相径庭。

“put on”表示动作发生的同时需要脱下另一件衣服或其它物品,“wear”则表示穿着状态。

汉语在词语搭配方面则相对宽松,没有固定的语法限制。

四、省略和替代在英语语法中,省略和替代是常见的现象。

由于英语句子的复杂性,有时为了简洁或避免重复,句子中的某些成分会被省略。

替代则常用于代替一个或多个句子成分,以保持句子的连贯性。

而在汉语语法中,省略和替代的现象相对较少,句子通常较为完整和直接。

五、结论总的来说,英语语法与汉语语法在句子结构、时态语态、词语用法、省略替代等方面存在显著差异。

汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]

汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]

汉语语法与英语语法结构差异关键字:汉语语法与英语语法结构差异本文为Word文档,感谢你的关注!【摘要】我国著名语言学家黎锦熙说过:“所谓比较,重在异而不在同:同则因袭之,用不着一一比较;惟其异,才用得着比较,或大同而小异,或小同而大异,或同中有异,或异中有同。

”通过两种语言之间的对比,才能深入的分析理解两种语言。

本文中汉语语法与英语语法结构的总体特点和其中的几点显著差异出发,深入分析比较了这两者之间的差异,以加深学习者对在学习过程中对两种语法结构的学习和理解。

【关键词】汉语语法;英语语法;差异英语作为世界上使用最广泛的第一语言,从上世纪开始出现在中国教科书课本之中,其受重视程度愈演愈烈。

而随着我国经济基础的发展和综合国力的强大,学习汉语的潮流在世界范围内传播开来。

逐渐普及的双语教育让我们不得不重视汉语与英语之间的差异,以便我们更好的学习,而在这之中表现尤为突出的是其语法结构的差异。

汉语是刚性的,英语的柔性的;汉语是显性的,英语是隐性的。

一、汉语语法与英语语法结构的总体特点(一)汉语注重句法中词序和虚词的使用,缺少词的形态变化汉语作为一门讲求“意”的语言,在词类的使用上没有进行严格的规定,各词类之间相互转换,一个词可以在不同的句子中充当不同的句法成分,准确清楚的表达出句子的涵义。

从词类的角度来说,汉语中的名词词类可以做主语、宾语和定语,在一定条件下也可以作谓语,当然,还有一些名词可以作状语。

;动词主要用来做谓语,但在一定条件下也可以做主语、宾语、补语,有些也可以作定语。

此外,汉语相比于外语,省略现象严重,以至于不在同一语境中的人有时候无法完全理解对方的意思,这与汉语重意合有直接的关系。

而且量词和语气词应用十分频繁,一般都是约定俗成的规矩表达不同的情绪与感情。

(二)英语语法结构简单,逻辑清晰相比于汉语重意合的特点,英语十分注重形合,其特点主要表现在关联词的使用上。

两个简单句之间必须要用关联词来连接,一般不可以省略。

英汉语法比较

英汉语法比较

(3)分词
古隆中森林茂密,花草繁盛,环境优美, 清幽宁静。 Covered with thick woods and numerous flowers, Gulongzhong offers scenic and secluded environment. 宝塔周围绿树成荫,环境优美。 Around the pagoda are lush trees, presenting beautiful eivironment.
英语句词序较为固定,像上面这句话,如果用as连接, 不管中文是‚广州被誉 为‘花城’, 一年四季鲜花盛开。‛,还是‚广州一年四季鲜花盛 开,被誉为‘花城’。"、 一般都译为: Guangzhou is dubbed admiringly "the City of Flowers", as here flowers luxuriantly all the year round. 当然中文也有关联词的复句,如‚因为......所以......‛、 ‚无论......也......‛、‚如果......那么......"等等,因为同 英语较接近,就不在我们的讨论范围之内了。
有比较丰富的词形变化,通过词形变化来表示 词与词之间的关系。一种词形变化的语素可以 表示几种不同的语法意义。表达多层逻辑思维 时,可用语法三大手段——形态变化、语序和 虚词,常用复合句和长句。孤立语则主要借助 语序和虚词,常用短句、分句、散句等复句, 按照一定顺序逐层叙述。屈折语规则性强,对 逻辑能力要求比前者要高。
泼水节是傣族人民最盛大的传统节日,在 每年四月中旬,历时三天。 The Water Splashing Festival falls in the middle of April each year and lasts for three years is a tranditional gala occasion of the Dai people.Fra bibliotekback

英语语法与汉语语法的比较

英语语法与汉语语法的比较

英语语法与汉语语法的比较对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始。

这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西,当然也是最根本的东西。

既然语法是对语言普遍规律的总结,那么不同的语法之间是否也存在着相同的点呢?答案是肯定的。

对于当今世界使用最广的英语与汉语,在某些方面一定是有相似性的,在学习的过程中,二者可以成为帮助掌握对方语言的一种工具,但就对于其中一种语言的学习与研究不可完全套用另一种的语言的语法,这是因为在更大程度上二者是不同的。

下面我将对此进行详细论述。

首先来看汉语语法与英语语法的一致性。

汉语里有主谓宾、动词、名词、形容词,英语也有。

比如,“孩子们喜欢漂亮的花朵。

”翻译成英文则是“Children like beautiful flowers.”在这句话当中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和“like”,宾语是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”。

动词、名词、形容词也很明显是一致的,汉语与英语中用来修饰名词的定语同时又是形容词的“漂亮的”和“beautiful”也一一对应。

在这种句子结构完全一致的情况下用汉语分析英语或反之都是可以的,而碰到两种语言不一致的地方,就坚决不能用泽中语言的语法套用那种语言的语法。

平时在课堂里,都是英语语法讲得多,汉语语法讲得少,因此同学们对英语语法更为熟悉,对汉语语法反倒生疏。

易用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法的只是去分析汉语句子。

比如英语里有“a red apple(一个红苹果)”,“a”是冠词,而汉语里却没有冠词。

同样,英语里没有量词,谁要是“a piece of news(一条消息)”中的“piece”说成是量词,英国人也决不会同意。

所以一定要注意汉语语法与英语语法的区别。

中英文语法对比

中英文语法对比

中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。

以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。

中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。

此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。

2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。

英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。

此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。

2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。

中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。

2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。

时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。

此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。

3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。

例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。

此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。

2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。

英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。

4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。

状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。

2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。

状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。

5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。

汉英语法对比PPT课件

汉英语法对比PPT课件
第30页/共49页
形容词谓语句 •她的嗓子很甜美。
•南方的天气好。
•She has a really sweet voice. •Her voice is really sweet. •The weather in the south is nice. •People in the south enjoy good weather.
第24页/共49页
汉语基本句型
• 动词谓语句 • 名词谓语句 • 形容词谓语句 • 主谓谓语句
第25页/共49页
动词谓语句
• 1、主谓-SV • 莺歌燕舞。- • Orioles sing and swallows dart. • 2、主系补-SVC • 童年是难忘的。- • Childhood days are unforgettable. • 3、主谓宾-SVO • 暴风雨毁了许多房屋。- • The storm destroyed many houses.
第26页/共49页
• 4、主谓宾宾-SVOO • 我借给他5块钱。- • I lent him five yuan. • 5、主谓宾补-SVOC • 敌人逼他招供。- • The enemy forced him to confess.
第27页/共49页
• 6、主谓宾状-SVOA • 他爱财如命。- • He loves money like his very life. • 7、主谓状-SVA • 这孩子长得又高又大。- • The child has grown big and tall.
附和句
存现句
台上坐着主席团。 来车了。
“He is strong.” “So is his brother.” “I don’t like fish.” “Nor do I.” Once upon a time there lived a giant. There are seven continents in the world.

浅谈英语语法与汉语语法的异同点 教育文档资料

浅谈英语语法与汉语语法的异同点 教育文档资料

浅谈英语语法与汉语语法的异同点英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。

在我们的英语教学过程中,学生和教师往往不由自主地将这两种语法联系在一起。

在某些方面,汉语和英语是有相似性的,在学习英语语法的过程中,有时候可以参考汉语的语法规则,这就使得一种语言成为帮助掌握另一种语言的工具,但是要特别注意的是一种语言的学习不可完全套用另一种语言的语法,因为汉语和英语语法在有共性的同时,存在着更多的不同之处。

这里笔者将从大的方面归纳几点这两种语法的异同点。

一、英语语法和汉语语法的相同相似之处1. 句子成分相似现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。

英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。

例如:(1)“I have breakfast every day(我每天吃早餐)”这个句子中含有主语、谓语、宾语和状语,I(我)是主语, have (吃)是谓语,breakfast(早餐)是宾语,every day(每天)是状语。

(2)“I like sunny days(我喜欢晴天)”这是一个含有like (我)是主语,I主语、谓语、宾语和定语的句子。

其中,(喜欢)是谓语,days(天)是宾语,sunny(晴朗的)是定语。

在这两个简单的例句中,汉语和英语的句子成分是一一对应的。

2. 从语气上分,英语和汉语的句子都可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句例如:Rainy days make me sad. 雨天让我很悲伤。

(陈述句) How much is the dress?这件裙子多少钱?(疑问句)Write them down on the blackboard. 把它们写在黑板上。

(祈使句)How delicious the cake is!蛋糕多美味啊!(感叹句)3. 英语和汉语里的词性有很多相同汉语里有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、数词,英语中也有这些词性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【知识】英语语法与古代汉语语法的比较.txt爱人是路,朋友是树,人生只有一条路,一条路上多棵树,有钱的时候莫忘路,缺钱的时候靠靠树,幸福的时候别迷路,休息的时候靠靠树!语法是学习语言最基本的。

但是,无论是我们的母语汉语或者作为交流工具的英语,在学习它们的语法的时候,常常会很感到枯燥乏味,而且又不容易记忆。

特别是汉语的文言文语法,更是令不少同学感到头痛。

英语语法与汉语语法看似毫无关系的两个研究对象,通常被作为不同的学习内容分别在英语课和语文课内进行教学,也就自然而然地一向被同学视为不相干,被作为孤立的两个学习内容来学习。

有没有学习这两种语法的好方法呢?如何让枯燥乏味的语法变得略微有趣一些呢?通过平时学习时无意中的初步比较,这两者在一定程度上还是有相同或相似性的。

如果通过它们之间的相似或相近之处来学习,一定会提高学习的效率和效果。

研究这个课题的出发点就在于此。

目的就是找出其中的相似和相近的地方来帮助学习。

运用研究后得出的结论,可以在一定程度上帮助我们更轻松地记忆。

当然,这也是“创新”,希望这些新的东西能够提起大家学习语法的兴趣。

现代汉语、古代汉语、英语的语法(包括词法、句法)都存在很多相同的地方。

我所要做的是找出只有古代汉语和英语才共有的相似部分。

因为我做课题的目的是突出用古代汉语和英语的语法比较学习相对用现代汉语和以上两种语法比较学习有它的独特之处和一定优势。

以下是经过选材、比较和归纳后整理的成果——英语语法与古代汉语语法之间的相似或相同之处。

(注:只列出两种语法中的相似或相同处,所列出的语法点不涵盖两种语法的全部。

所给出的例句中,古代汉语部分选自课内和课外的语篇,英语部分是造句,无出处。

古代汉语不同时期有不同时期的语法特点,在此不分年代,一并整理。

)省略句为了避免重复,使句子表达更简洁、紧凑,在不影响句子结构和语意的前提下(即被省略的部分能够肯定地补出),往往省去一个或多个成分。

省略可以是主语、谓语、介词等。

其中,主语的省略在现代汉语和古代汉语中相似,故不列出与英语作比较,在此,只讲谓语和介词的省略。

I.古代汉语省略的两个条件:第一,如果一句话离开上下文或者说话的环境意思就不清楚,必须添补一定的词语意思才清楚;第二,经过添补的话,是实际上可以有的,并且添补的词语只有一种可能。

II.英语在英语中,有时为了避免重复,使句子表达得更简洁、紧凑,在不影响句子结构语意的前提下,往往省去一个或多个成分。

英语中的省略范围较广。

一、省略谓语I.古代汉语谓语是表达意思的最主要的部分,一般是不能省略的。

因此,省略谓语的句子相对省略主语较少。

1.承前省季文子三思而后行,子闻之曰:“再〔〕斯可矣。

”(《论语?公治长》)“再斯可矣”即“再思斯可矣”的省略,“思”是作谓语动词,因承“季文子三思而后行”的“思”而省略。

2.蒙后省躬自厚〔〕而薄责于人,则远怨矣。

(《论语?卫灵公》)“躬子厚”即“躬自厚责”,蒙后“薄责于人”的“责”而省略。

II.英语英语中,主语和谓语往往同时省略。

1.并列句中In the accident the child was hurt and the mother (was) killed.如果后面分句的谓语与前面分句一致,只要不影响句子的意义,可将其省略。

2.复合句中One won’t learn to swim if (he is) just standing by the pool.在时间、地点、让步、比较、条件等状语从句中,如果主语与主句主语一致,动词be及其主语可省略。

3.日常口语及非正式的文体中(I’ll)See you tomorrow.英语和古代汉语中,都有省略谓语的现象。

这一点是相同的。

但是,省略的情况不同。

古代汉语中的省略往往是根据前后文语意,承前或蒙后省略。

而英语中的省略除口语及非正式用语外,多是根据句式要求。

这是区别之处。

在翻译中,这样的相似并不能很好地体现。

二、省略介词古代汉语中,介词省略的现象比较普遍。

其中,“以”和“于”的省略最为常见。

I.古代汉语1.“以”的省略死马且买之〔〕五百金,况生马乎?(《战国策?燕策》)省略“以”,解释为“用”。

吾以天地为棺樽,以日月为连璧,〔〕星辰为珠玑,〔〕万物为赍送。

省略的都是“以”,解释为“把”。

2.“于”的省略公输盘曰:“吾既已言之〔〕王矣。

”(《墨子?公输》)省略“于”,解释为“向”。

II.英语英语介词的使用非常广泛、灵活,省略介词的现象在非正式文体中也比较明显。

1.表时间的名词前的介词,如on , in , at , for 等可以省略。

I’ll have a meeting (on) Sunday afternoon.Will you wait (for) a moment, Mr. Weston?She has been reading a novel (in) the whole afternoon.2.way等表方式的名词前的介词in 常被省略You can investigate the matter (in) anyway you like.Is that the way (in which) you made the experient?古代汉语和英语语法在介词上的省略在语意上很相似。

尤其是时间、地点前介词的省略。

这一相同之处,可以使翻译简单许多。

倒装句英语句子的一般语序是主语在谓语的前面。

如果谓语或谓语的一部分位于主语之前,这就是相对的倒装语序。

而在英语语法中,本身就存在着倒装,比如疑问词提前,介词后置等。

当然,这是相对于现代汉语而言的。

古代汉语的倒装的种类相对比较多,其中的几类与英语相同。

一、主谓倒装I.古代汉语汉语中,主语和谓语的次序是主语在前、谓语在有,这是古今一致的。

如果为了某种目的,把谓语放在主语的前面,并且能够恢复“主?谓”次序而意思不变的,就可以看作是倒装。

古代汉语的“主?谓”只在感叹句和疑问句中才出现倒装现象。

1.感叹句中美哉(谓语),我中国少年(主语);壮哉(谓语),我少年中国(主语)!(《少年中国说》)2.疑问句谁欤(谓语),哭者(主语)?(《礼记?檀弓》)(译文:是谁呀,哭的人?)II.英语英语句子的一般语序是主语在谓语的前面;如果谓语或谓语的一部分位于主语之前,这就是倒装语序。

倒装语序就其功能而言,可分为句法倒装和修辞倒装两种。

1.句法倒装由于语法结构的需要而引起的倒装称为句法倒装。

(1) 疑问句Can you speak English?(2) 祈使句Don’t you open your books.(3) 表祝愿May the world have love and peace for as long as we live.(4) 省略if的虚拟条件句Were I you, I would be a good teacher.(5) 以here , there , now , then 等副词开头的句子(若主语为人称代词,则语序不变)Here comes the bus.(6) 以so , neither , nor 等开头的句子- I have already seen that film. – So have I .2.修辞倒装为加强语气等修辞效果而进行的倒装就是修辞倒装。

(1) 句首是具有否定意义的副词Never has he met such a beautiful girl.(2) 当主语较长或为了强调主语,常将句子的其他成分(状语、表语等)置于句首。

At the end of the hall is a door leading to the stairs.(3) in , out , down , up , away 等表示方向的副词可放在句首On the floor lay a boy.英语和古代汉语虽都有主谓倒装,但倒装的原则不同。

其中,疑问句中的倒装很相似。

需要注意的是,英语中的主谓倒装并不影响宾语的位置;而古代汉语中,宾语跟随谓语。

二、疑问代词作宾语,前置I.古代汉语古代汉语中,疑问代词“谁”、“何”、“奚”、“安”等作宾语时置于动词前。

噫!微斯人吾谁与归?(《岳阳楼记》)II.英语这是英语疑问句中的普遍现象,是英语本身的语法。

What did you say to your parents?这一点英语和古代汉语语法很相似。

但是,在翻译时需要注意的是,古代汉语的宾语前置时,不影响主语;而英语中,主语放在宾语后。

三、介词后置I.古代汉语古代汉语中,介词 “于”的后置现象较多。

“于”作介词时有三种用法。

(1)表处所、时间、对象战于长勺。

(《曹刿论战》)是仁义用于古而不用于今也。

(《韩非子?五蠹》)余将告于莅事者。

(《捕蛇者说》)(2)表比较苛政猛于虎也。

(《礼记》)(3)表被动故善战者致人而不致于人。

(《孙子?虚实篇》)II.英语介词后置(相对于现代汉语而言)是英语语法本身的句法。

以上所列对应的用法如下。

(1)表处所、时间、对象There is a pair of shoes on the floor.The movie will begin at 8:00 tomorrow morning.Here is a gift for you.(2)表比较This kind of watch is superior to any other kind in existence.(3)表被动John was bitten by a snake in the bush.英语和古代汉语的介词后置现象在语意上很一致。

因为这一点词序的相同,并且又在这两种语言中都很常见,这两种语言互译,比用现代汉语要简单得多。

四、定语后置I.古代汉语定语后置也是古代汉语中较常见的句式。

有以下两个最常见的标志。

1.“……者”是定语后置的标志。

有妇人哭于墓者而哀。

(《礼记》)2.“之”是定语后置的标志。

冠切云之崔嵬。

(《楚辞集注?九章》)II.英语形容词作定语时一般位于被修饰的词前,但在以下几种情况中,则须放在被修饰的词后。

1.当被修饰的词是-thing, -body, - one 结尾的复合不定代词She is reading something interesting.2.当形容词本身带有较长后置修饰语He has a house larger than yours.3.当形容此有数量词修饰或是几个形容词并列使用时They dug a canal 3 meters deep and 10 meters wide.4.当形容词是只能作表语的形容词时All the people present got to their feet to leave.5.当以-able, -ible 结尾的形容词与最高级形容词或only, every 等词搭配使用,共同修饰一名词时We must try to help them in every way possible.The only person visible was a policeman.英语和古代汉语中的定语后置相比介词后置,其相似性不如前者。

相关文档
最新文档