翻译题材
1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
英语四级翻译题材的分类与翻译技巧

英语四级翻译题材的分类与翻译技巧随着全球交流的不断增加,翻译作为一门重要的语言技能变得越来越重要。
在英语四级考试中,翻译题是考生需要面对的一个难点。
为了更好地应对这一题型,首先我们需要了解英语四级翻译题材的分类与相应的翻译技巧。
一、新闻类翻译新闻类翻译是英语四级翻译中常见的一种题材。
在翻译新闻类文本时,我们需要注重准确传递信息的同时保持语言的简洁明了。
例如,原文中的长句可以适当拆分,并使用并列连词或分号来连接信息,以便更好地表达。
原文:Our government will continue to implement policies targeting poverty alleviation, education reform, and healthcare improvement.译文:我们的政府将继续执行针对扶贫、教育改革和医疗改善的政策。
二、科技类翻译科技类翻译考察的是考生对科技术语的理解与运用。
在翻译科技类文本时,我们需要注重查找专业术语的对应词汇,并确保翻译准确无误。
例如,原文中的专业术语“artificial intelligence”可以翻译为“人工智能”,而“machine learning”可以翻译为“机器学习”。
原文:The development of artificial intelligence has greatly advanced the field of machine learning.译文:人工智能的发展极大推动了机器学习领域的进步。
三、文化类翻译文化类翻译考察的是考生对不同文化间差异的理解与表达能力。
在翻译文化类文本时,我们需要注重传达原文中的文化内涵,并适当进行文化调整。
例如,原文中提到的中国传统节日“春节”可以翻译为“Chinese New Year”,而“端午节”可以翻译为“Dragon Boat Festival”。
原文:During Chinese New Year, people celebrate with family gatherings and traditional meals.译文:在中国春节期间,人们会与家人团聚并享用传统的年夜饭。
笔译翻译的种类

英语知识笔译翻译大体止可分为两类:科技论文翻译与文学翻译,科技论文重在传达信息,文学作品重在描绘形象、抒发感情。
政治理论时事则介于二者之间。
不论哪种文章,其翻译的原则、方法、标准等蒸本相同。
但又各有其特殊之处。
科技翻译重在达意,要概鑫准确、措词严密,但不要求语言的艺术性。
文学翻译不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要保持原作的艺术境界。
不仅龚求语言准确严密、而且要注意词藻文采。
科技论文术语多,译者必须透彻理解文章所叙述的专业内容。
文学作品使用日常语言,但要求译者有更高的文字修养。
相对来说,科技论文用词的词义简单明白,但句子从句多,结构复杂,翻译时需费大力重组词句顺序。
文学作品用词往往含蓄隐晦,更多深层涵义,难于理解。
翻译中需煞费苦心斟词酌句。
比较起来,文学作品的翻译难度更大。
只要掌握了文学作品的翻译方法,其他任何种类的文章(科技、政治、理论、时事)的翻译,只要具有相当的专业知识,便能胜任。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
2023年天津高考英语大纲

2023年天津高考英语大纲引言概述:2023年天津高考英语大纲是指在天津地区的高中生参加高考时所需掌握的英语知识和技能的要求。
英语作为一门重要的学科,对于学生的综合素质和未来发展具有重要意义。
本文将从六个大点出发,详细阐述2023年天津高考英语大纲的内容要点。
正文内容:1. 听力理解1.1 基本听力技能:包括听懂日常生活中的对话、新闻报道、广播讲座等。
1.2 听力策略:培养学生听取关键信息、推断上下文、预测内容等听力技巧。
1.3 听力材料类型:涵盖不同场景和话题的听力材料,如旅游、教育、科技等。
2. 阅读理解2.1 阅读技巧:培养学生快速获取信息、理解文章主旨、推理推断等阅读技能。
2.2 阅读材料类型:包括新闻报道、科普文章、文学作品等多种类型的阅读材料。
2.3 阅读理解题型:涵盖主旨题、细节题、推理题等不同类型的阅读理解题。
3. 写作表达3.1 写作结构:培养学生合理组织文章结构,包括引言、正文、结论等。
3.2 写作技巧:提高学生的写作能力,包括选材、组织语言、运用词汇等。
3.3 写作题材:涵盖社会热点、科技发展、环境保护等多个领域的写作题材。
4. 口语交际4.1 口语表达:培养学生流利、准确地表达自己的观点和想法。
4.2 口语交际技巧:提高学生的听说能力,包括倾听、回应、提问等技巧。
4.3 口语话题:涵盖日常生活、学习、社会问题等多个话题的口语表达。
5. 词汇语法5.1 词汇量要求:掌握一定的英语词汇量,包括常用词汇和学科专业词汇。
5.2 语法知识:掌握基本的语法规则和常见的语法错误。
5.3 词法运用:培养学生正确使用词汇和语法知识的能力。
6. 翻译能力6.1 翻译理解:培养学生理解和翻译英文材料的能力。
6.2 翻译技巧:提高学生运用词汇和语法知识进行翻译的能力。
6.3 翻译题材:涵盖文学作品、科技报告、商务文件等多个领域的翻译题材。
总结:综上所述,2023年天津高考英语大纲要求学生在听力理解、阅读理解、写作表达、口语交际、词汇语法和翻译能力等方面具备一定的知识和技能。
英汉国内外翻译现状

翻译的功能和作用
• 翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作品 中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映 像,完好无损地从一种语言中移注到另 一种语言中去
• 翻译也是沟通人类不同文化的桥梁。古往 今来,翻译在促进各个民族之间的交往、 传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。 没有翻译,古希腊文明就不可能融于古罗 马文化;没有翻译,《圣经》就不可能在 世界各地传播开来;没有翻译,马列主义 和西方进步文学就不可能进入中国;没有 翻译,发达国家的先进科学技术就难以被 引入我国。“翻译不仅可以拓宽文学经验, 丰富民族文化和个人生活,传递信息,而 且还能用作政治工具。”(Arrowsmith & Shattuck, 1961)
• 我国译学的不足之处:
• (1)我国的译学研究尚未形成权威的、为我国译 界乃至全球译界所公认的系统译学。关于翻译理 论的讨论缺乏高度和深度,多局限于具体问题的 争论,如“直译与意译”、“可译与不可译”等, 大多数所谓的“翻译标准新说”只不过是“信、 达、雅”的翻版和解释而已。而西方国家早已出 现了不少系统性较强的专著。 • (2)我国的译学研究大广度和深度上还不够,还 应进一步探讨翻译实践之外的的问题,并加强与 其它学科的联系。 • (3)指导思想有偏差,过分强调“大而全”、 “高而深”。我们现在应该强调的是基础研究, 为将来大规模的系统研究铺平道路。
• 现代翻译史
• 以作者和读者为取向的原则。“五四”运 动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻 译实践和翻译理论大家,其中有很多都是 著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、 茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜 等。这个时期翻译理论开始受到重视并有 了长足的发展。 • 优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑 到读者,比较全面。 • 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统和 抽象
作文题材的英文翻译是什么

作文题材的英文翻译是什么英文,The topic of the essay is "essay writing". Writing essays is a common task for students in various levels of education. Essays can be assigned in different subjects, such as English, history, science, and more. The purpose of writing an essay is to demonstrate one's understanding of a topic, present arguments or opinions, and provide evidence to support them.To write a good essay, one should start with a clear understanding of the prompt or topic. It is important to brainstorm ideas and organize them into an outline before writing the actual essay. The introduction should grab the reader's attention and provide background information on the topic. The body paragraphs should present arguments or opinions with supporting evidence, and the conclusion should summarize the main points and provide a final thought.In addition, it is important to use proper grammar,spelling, and punctuation in writing an essay. One should also avoid plagiarism by properly citing sources and using one's own words to present ideas.Overall, writing essays can be challenging but also rewarding. It allows one to develop critical thinkingskills and express oneself effectively. With practice and effort, anyone can become a proficient essay writer.中文,这篇文章的主题是“写作”。
高一英语作文题材范文及翻译

英语作文是高中英语学习中不可或缺的一部分。
它不仅考察了学生的英语语言表达能力,还关注了学生对于相关主题的理解和思考。
下面将为您介绍一些高一英语作文的题材范文及翻译。
1.环保第一篇范文:Saving the environmentNowadays, environmental problems have become a serious issue in our society. Everyone should take actions to protect the Earth. Firstly, people should reduce the amount of waste they produce. We canrecycle paper, plastics, and cans. It would not only help to savethe environment, but also reduce the cost of producing new materials. Secondly, we should save energy. We should turn off the lights when we leave a room and use public transport. This will help reduce air pollution and preserve natural resources. Thirdly, people shouldplant more trees. Trees are important for our survival because they absorb carbon dioxide and release oxygen.总之,环保事关我们的未来,每个人都有责任参与其中,共同守护我们的地球。
Translation: 环境问题如今已经成为我们社会的一个严重问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。
中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。
随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。
如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。
Embroidery, which is of great significance in both Chinese Art and the history of handcraft, is one of the most popular traditional folk arts in China. Its industry is driven by the development of silkworm raising and silk-reeling. In the world, China is the first country to discover and use silk. It was 5,000 years ago that Chinese people began to raise silkworm and to spin silk. With the emergence and development of the silk, embroidery is gradually rising/thriving.Nowadays, Chinese embroidery is very popular around the world and is widely applied to the modern fashion design中国传统节日【中国传统文化之书法】汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系(绝大多数汉字由表音和表形成分构成),因此中国书法也被称作线条艺术。
Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system (most Chinese characters consist of several phonetic and symbolic components), so Chinese calligraphy is also called the art of lines.人们认为,书写中运用的力度表露人的性情,而书写的文字则能彰显书法家对生活和艺术的理解。
It is believed that the force used in writing betrays one’s disposition and the written charac ters reveals the calligrapher’s understanding of life and arts.书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。
Being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countriesChinese opera, together with Greek tragedy and comedy, and the Indian Sanskrit drama are the three most ancient forms of drama in the world.三个戏剧形式中,中国戏曲是唯一的现存剧种。
Of these three, Chinese opera is the only remaining living form.在中国,讲故事的同时,可以伴有大量不同的曲调、动作和乐器,这取决于表演的场所。
这一点与西方戏剧不同。
Different from the Western dramas, in China, a story can be told accompanied by a wide range of different tunes, actions, and musical instruments, depending on where it is being presented. 中国戏曲是包含了文学、音乐、舞蹈、武术和杂技的传统戏剧形式。
Chinese operas are traditional dramas embracing literature, music, dance, martial arts, and acrobatics.18世纪末,在北京演出的安徽和湖北的民间歌手,借鉴了某些戏剧、曲调和表演技巧,吸收了昆曲和秦腔中的民间乐曲和曲调,创造了京剧。
Towards the end of the 18th century, folk singers of Anhui and Hubei provinces, who were performing in Beijing at the time, created Beijing Opera by borrowing some of the plays, tunes, and acting skills and by absorbing some of their folk music and tunes from Kunqu Opera and Shaanxi Opera.经过一段时间,京剧形成了自己的艺术风格和完整的表演体系。
Over the time, it developed its own artistic style and a complete repertoire. 现在,京剧被誉为中国戏曲的瑰宝。
Peking Opera is now regarded as the crown of Chinese opera. 唱、念、做、打是京剧的四种艺术手段和四项基本功。
Singing, recitation, acting, and acrobatic fighting are the four artistic means and the four basic skills of Beijing Opera.中国有种类繁多的民间表演艺术,其中以杂技、曲艺、木偶戏、皮影戏和傩舞为代表。
China has a wide variety of folk performing arts featuring, among others, acrobatics, quyi, puppet show, shadow shows and the ghost-exorcising opera.杂技是中国传统表演艺术宝库中一颗璀璨的明珠。
Acrobatics is a pearl in the treasure chest of traditional Chinese performing arts.中国杂技已经在中国存在2000多年,是一笔历史悠久、内容丰富的宝贵遗产。
Chinese acrobatics has a long and rich heritage, having been in existence in China for more than 2,000 years.这些成就都应该归功于数百年来中国杂技演员的独特的创造性。
These achievements owe greatly to the unique creativity of Chinese acrobats throughout the past centuries.曲艺是中国一种古老的表演艺术,这个词是一个涵义广泛的术语,包括了多种利用对话、唱歌或两者兼而有之的表演形式。
An ancient Chinese performing art, quyi is a general term covering several different types of performances in which speech, singing, or both are used.Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test 12中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。
这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。
一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。
朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。
最近一位美国汉学家(sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back in a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union, friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out the practice of eating together.中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系“the“Eight Categories of Chinese cuisine”)。