演讲致辞-莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿 精品
莫言颁奖词英文版

莫言颁奖词英文版篇一:2017年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语) The Nobe l Pri ze in Lite ratur e 2017 Awa rd Ce remon y Spe ech P resen tatio n Spe ech b y Per W?st berg,Writ er, M ember of t he Sw edish Acad emy,Chair man o f the Nobe l Com mitte e, 10Dece mber2017. Your Maje sties, You r Roy al Hi ghnes ses,Estee med N obelLaure ates, Ladi es an d Gen tleme n, Mo Yanis apoetwho t earsdownstere otypi cal p ropag andaposte rs, e levat ing t he in divid ual f rom a n ano nymou s hum an ma ss. U singridic ule a ndsa rcasm Mo Y an at tacks hist ory a nd it s fal sific ation s aswellas de priva tionand p oliti cal h ypocr isy.Playf ullyand w ith i ll-di sguis ed de light, herevea ls th e mur kiest aspe cts o f hum an ex isten ce, a lmost inad verte ntlyfindi ng im agesof st rongsymbo lic w eight. Nor th-ea stern Gaom i cou nty e mbodi es Ch ina’s folk tale s and hist ory.Few r eal j ourne ys ca n sur passthese to a real m whe re th e cla mourof do nkeys andpigsdrown s out thevoice s ofthe p eople’s mi ssars andwhere both love andevilassum esup ernat uralpropo rtion s. Mo Yan’s ima ginat ion s oarsacros s the enti re hu man e xiste nce.He is a wo nderf ul po rtray er of natu re; h e kno ws vi rtual ly al l the re is to k now a bouthunge r, an d the brut ality of C hina’s 20t h cen turyhas p robab ly ne ver b een d escri bed s o nak edly, with hero es, l overs, tor turer s, ba ndits– an d esp ecial ly, s trong,ind omita ble m other s. He show s usa wor ld wi thout trut h, mo n sen se or pass ion,a wor ld wh ere p eople arereckl ess,helpl ess a nd ab surd. Proo f ofthismiser y isthe c annib alism that recu rs in Chin a’s h istor y. In Mo Y an, i t sta nds f or ue strai ned c onsum ption, exc ess,rubbi sh, c arnal plea sures andthe i ndesc ribab le de sires that only he c an at temptto e lucid ate b eyond alltaboo ed li mitat ions. In h is no vel R epubl ic of Wine, the mostexqu isite of d elica ciesis aroast ed th ree-y ear-o ld. B oys h ave b ee ex clusi ve fo odstu ff. T he gi rls,negle cted, surv ive.The i ronyis di recte d atChina’s fa milypolic y, be cause of w hichfemal e foe tuses areabort ed on an a stron omicscale: gir ls ar en’tevengoodenoug h toeat.Mo Ya n has writ ten a n ent ire n ovel, Frog, abo ut th is. M o Yan’s st ories have myth icaland a llego rical pret ensio ns an d tur n all valu es on thei r hea ds. W e nev er me et th atid eal c itize n who wasa sta ndard feat ure i n Mao’s Ch ina.Mo Ya n’s c harac tersbubbl ewit h vit ality andtakeeventhe m ost a moral step s and meas uresto fu lfiltheir live s and burs t the cage s the y hav e bee n con fined in b y fat e and poli tics.Inste ad of muni sm’sposte r-hap py hi story, MoYan d escri bes a past that, wit h his exag gerat ions, paro diesand d eriva tions from myth s and folk tale s, is a co nvinc ing a nd sc athin g rev ision of f iftyyears of p ropag anda. In h is mo st re marka ble n ovel, BigBreas ts an d Wid e Hip s, wh ere a fema le pe rspec tivedomin ates, Mo Y an de scrib es th e Gre at Le ap Fo rward andthe G reatFamin e of1960in st ingin g det ail.He mo cks t he re volut ionar y pse udo-s cienc e tha t tri ed to inse minat e she ep wi th ra bbitsperm, all thewhile dism issin g dou bters as r ight-wingeleme nts.The n ovelendswiththe n ew ca pital ism o f the ‘90s with frau dster s bei ng ri ch on beau ty pr oduct s and tryi ng to prod uce a Phoe nix t hroug h cro ss-fe rtili satio n. InMo Y an, a forg otten peas ant w orldarise s, al ive a nd we ll, b efore oureyes, sens uallyscen ted e ven i n its most pung ent v apour s, st artli nglymerci lessbut t inged by j oyfulself lessn ess.Never a du ll mo ment. Theautho r kno ws ev eryth ing a nd ca n des cribeever ythin g –a ll ki nds o f han dicra ft, s mithe ry, c onstr uctio n, di tch-d iggin g, an imalhusba ndry, thetrick s ofguerr illabands. Heseems to c arryall h umanlifeon th e tip of h is pe n. He is m ore h ilari ous a nd mo re ap palli ng th an mo st in thewakeof Ra belai s and Swif t —i n our time, inthe w ake o f Gar cía M arque z. Hi s spi ce bl end i s a p epper y one. Onhis b roadtapes try o f Chi na’slasthundr ed ye ars,there areneith er da ncing unic ornsnor s kippi ng ma idens. But he p aints life in a pigs ty in such a wa y tha t wefeelwe ha vebe en th ere f ar to o lon g. Id eolog ies a nd re formmovem entsmay e andgo bu t hum aneg oismand g reedremai n. So Mo Y an de fends smal l ind ividu als a gains t all inju stice s –f rom J apane se oc cupat ion t o Mao ist t error andtoday’s pr oduct ion f renzy. For thos e who vent ure t o MoYan’s home dist rict, wher e bou ntifu l vir tue b attle s the vile st cr uelty,a s tagge ringliter ary a dvent ure a waits. Has ever such an e pic s pring floo d eng ulfed Chin a and therestof th e wor ld? I n MoYan’s work, wor ld li terat ure s peaks with avo ice t hat d rowns outmostconte mpora ries. TheSwedi sh Ac ademy cong ratul atesyou.I cal l onyou t o acc ept t he 2017 No bel P rizefor L itera turefromthe h and o f HisMaje sty t he Ki ng. 2017年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)北京时间12月11日0时16分许,2017年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩隆重举行。
最新-莫言获奖演讲英文版 精品

莫言获奖演讲英文版莫言获奖演讲英文版isiguis bs sis y, lis gl:ug ius lvisi i, i igi vy s ls ig qui i - s gi sip. yu y v s yiy-y-l , s ll s y bs, y sis, y i y ug, v y gug, y u s l. bu psis s y i is , y , is s yu ill v s. y ppl v s i iig is piz, vybu .y s b i 1922 i i 1994. bui i p s villg. ls y v gv yvillg i k pps il li. ug up gv, s i y by g i p u i.s ug up s sil, sybli , k i gvsi. s i gsp klg y b p ,i spk , i s lly spkig y .i s y 's yugs il. y lis y s kig u ly vuu bl publi ikig . k by ug,i pp bl bk i. s ilss, i i ll y i ysk. vig, i y llig y il , s il u y iig pl, pp iv big slig. bu i' i , i' v sl . s jus ubb yv sig.y s piul y ivlv gig u i lliv's il i gl s . gls s y sp . bu ,bu , ul u; s s ug slpp s by , ulk , s ll gu. is ' gllk islig. s s s gu, lip blig, lk plssss i'll v g. ys l, iu , gy-i l , i kpl, sp gig up vg. "s," s si vly, " i is s ps."y ls y is sivl y, i, s sis jizi , bl pi. gig bgg u il bl, i i s i y i l blul i s ps, gily: "i' l ," si. "yu pplig jizi, bu s ps. lss yu b?" i jus s gily: "' luky i jiziupl is y, sll blul pi, bly ug g s! yu sul b kul ' givig yu s ps,i yu ' , yu g ll u !" (ssig ) piig , up l blul jizi i l 'sbl.y ssuly ivlvs lpig sll bbgs k, vgig l villg ji – iilly , i。
莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。
你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。
我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。
Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her. 我母亲生于1922年,卒于1994年。
莫言获奖演讲英文版

Mo Yan’s Award Winning Speech (English Version)Dear Members of the Swedish Academy,Ladies and Gentlemen,I am humbled and privileged to receive this prestigious award. This Nobel Prize for literature is not just an honour for me, but it is also a recognition of Chinese literature and culture. I appreciate the Academy’s recognition of my works, which I believe is a reflection of the values and themes that I have explored in my writing.I am a storyteller, and I believe that storytelling is one of the most powerful ways to convey experiences, emotions, and cultures. I grew up listening to stories from my elders and reading Chinese classics, and I was always fascinated by the power of storytelling. My upbringing in a rural village in China has greatly influenced my writing, and I strive to capture the voices and experiences of the working-class people in China.My novels explore various themes, including history, politics, culture, and human nature. I believe that literature has the power to bridge cultural and linguistic divides, and my works have been translated into many languages, reaching readers across the world.In my writing, I have also explored the complexities of human nature, including its dark facets. My works have been criticized by some for their depictions of violence and sexuality. However, I believe it is important for literature to confront the uncomfortable truths of human existence. To ignore these realities would be a disservice to both literature and humanity.Moreover, I believe that literature has a significant role in promoting empathy and understanding between people of different backgrounds and cultures. Literature has the power to connect us to our shared humanity, and I hope that my works can contribute to fostering a greater sense of global community.Therefore, I am deeply honoured to receive this award, which I believe is a recognition of the power of literature to bridge cultural divides and promote mutual understanding. In receiving this award, I am humbled by the responsibility to continue to write with honesty, courage, and empathy.Thank you once again to the Swedish Academy and to all the readers around the world who have supported my writing.。
莫言获诺贝尔奖致辞英语

莫言获奖感言翻译Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen,I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.Many interesting things have happened since I won the prize. And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world. I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China. I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize. I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages. Without their creative hard work, literature is just kinds of languages. It is just because of their efforts; literature can be the literature of the world.And of course I should thanks to my relatives and friends. Their friendship and wisdom are both shining in my work.Compared with science, literature indeed seems to be useless. However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.Thank you!。
莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿XX年12月10日(当地时间)mo yan s prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。
for me, a farm boy from gaomi s northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。
我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。
my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impactof the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。
演讲致辞-莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿 精品

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿莫言在诺贝尔晚宴上的答谢词(准备稿)XX年12月10日(当地时间)mo yans prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。
for me, a farm boy from gaomis northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。
我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。
my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。
关于莫言获奖演讲英文版

莫言获奖演讲英文版关于莫言获奖演讲英文版distinguished members of the swedish academy, ladies and gentlemen:through the mediums of television and the internet, i imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off northeast gaomi township. you may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. but the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.my mother was born in 1922 and died in 1994. we buried her in a peach orchard east of the village. last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. when we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. so we dug up some of that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. that was when i grasped the knowledge that my mother had become part of the earth, and that when i spoke to mother earth, i was really speaking to my mother.i was my mother's youngest child. my earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. weakened by hunger, i dropped the bottle and broke it. scared witless, i hid all that day in a haystack. toward evening, i heard my mother calling my childhood name, so i crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. but mother didn't hit me, didn't even scold me. shejust rubbed my head and heaved a sigh.my most painful memory involved going out in the collective's field with mother to glean ears of wheat. the gleaners scattered when they spotted the watchman. but mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. the watchman confiscated the wheat we'd gleaned and walked off whistling. as she sat on the ground, her lip bleeding, mother wore a look of hopelessness i'll never forget. years later, when i encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, mother had to stop me from going up to avenge her. "son," she said evenly, "the man who hit me and this man are not the same person."my clearest memory is of a moon festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. an aging beggar came to our door while we were at the table, and when i tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: "i'm an old man," he said. "you people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. how heartless can you be?" i reacted just as angrily: "we're lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! you should be thankful we're giving you sweet potatoes, and if you don't want them, you can get the hell out of here!" after (dressing me down) reprimanding me, mother dumped her half bowlful of jiaozi into the old man's bowl.my most remorseful memory involves helping mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao –intentionally or not, i can't recall –before heading off to school. when i came home that afternoon, i saw that mother was crying, something she rarely did. instead ofscolding me, she merely said softly, "son, you embarrassed your mother today."mother contracted a serious lung disease when i was still in my teens. hunger, disease, and too much work made things extremely hard on our family. the road ahead looked especially bleak, and i had a bad feeling about the future, worried that mother might take her own life. every day, the first thing i did when i walked in the door after a day of hard labor was call out for mother.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿以下这篇演讲稿是中国当代著名作家莫言XX年获得诺贝尔文学奖时在瑞典学院发表的领奖演讲《讲故事的人》(storyteller),莫言在这次演讲中追忆了自己的母亲,回顾了文学创作之路,并与听众分享了三个意味深长的“故事”,讲述了自己如何成为一个用笔来讲故事的人的过程。
莫言表示,自己今后还要继续讲自己的故事。
distinguished members of the swedish academy, ladies andgentlemen:through the mediums of television and the internet, i imaginethat everyone here has at least a nodding acquaintance with far-offnortheast gaomi township. you may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. but the person who is moston my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。
你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。
我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。
my mother was born in 1922 and died in 1994. we buried her in a peach orchard east of the village. last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. when we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. so we dug up someof that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. that was when i grasped the knowledge that my mother had bee part of the earth, and that when i spoke to mother earth, i was really speaking to my mother.我母亲生于1922年,卒于1994年。
她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。
去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。
掘开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。
我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。
也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。
i was my mothers youngest child. my earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. weakened by hunger, i dropped the bottle and broke it. scared witless, i hid all that day in a haystack. toward evening, i heard my mother calling my childhoodname, so i crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. but mother didnt hit me, didnt even scold me. she just rubbed my head and heaved a sigh.我是我母亲最小的孩子。
我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水壶去公共食堂打开水。
因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。
傍晚的时候我听到母亲呼唤我的乳名,我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。
my most painful memory involved going out in the collectives field with mother to glean ears of wheat. the gleaners scattered when they spotted the watchman. but mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. the watchman confiscated the wheat wed gleaned and walked off whistling. as she sat on the ground, her lip bleeding, mother wore a look of hopelessness ill never forget. years later, when i encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, mother had to stop me from going up to avenge her. son, she said evenly, the man who hit me and this man are not the same person.我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地理拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。
我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情深我终生难忘。
多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静的对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。
”my clearest memory is of a moon festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. an aging beggar came to our door while we were at the table, and when i tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: im an old man, he said. you people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. how heartless can you be? i reacted just as angrily: were lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! you should be thankful were giving you sweet potatoes, and if you dont want them, you can get the hell out of here!after (dressing me down) reprimanding me, mother dumped her half bowlful of jiaozi into the old mans bowl.my most remorseful memory involves helping mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager onejiao intentionally or not, i cant recall before heading off to school. when i came home that afternoon, i saw that mother was crying, something she rarely did. instead of scolding me, she merely said softly, son, you embarrassed your mother today.我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得的包了一顿饺子,每人只有一碗。
正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人来到了我们家门口,我端起半碗红薯干打发他,他却愤愤不平地说:“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干。