公文翻译1汇总

合集下载

经济公文文言文翻译

经济公文文言文翻译

臣闻古之圣王,务于富国强兵,是以国家富强,百姓安居。

今陛下临御天下,亦宜深思远虑,以经国济民为本,务求民生之康泰,国家之富强。

夫经国者,莫先于立政。

立政之道,在乎法治。

法治者,法为民所立,民为法所制。

法者,国之权衡,民之准绳也。

故曰:“法者,治之端也。

”陛下宜明法度,正刑法,使法布于天下,而民心服矣。

其次,务农桑,重本业。

农桑者,国之根本,民之生计。

陛下宜劝课农桑,使田野辟,仓廪实,百姓安居乐业。

又次,节用爱人。

用之有节,则财用充足;爱人如子,则民心归附。

陛下宜省徭役,宽赋税,使民得以休息,国家得以富强。

至于商贾,虽非国之根本,然亦不可轻视。

陛下宜整饬市井,规范商贾,使商贾得以公平交易,国家得以富强。

又宜修武备,强军旅。

兵者,国之利器,不可一日无。

陛下宜选贤才,练兵马,使国防坚固,边疆安宁。

此外,陛下宜广开言路,纳谏如流。

治国之道,在于听民之声,察民之情。

陛下宜虚怀若谷,求言于野,使天下之士皆得尽其忠言,国家得以昌盛。

夫国家之富强,非一日之功。

陛下宜勤于政事,励精图治,使国势日盛,民生日安。

译文:臣听说古代的圣明君主,致力于使国家富强和军队强大,因此国家得以富强,百姓得以安居乐业。

如今陛下治理天下,也应深思熟虑,以治理国家和救助百姓为根本,力求民生安康,国家富强。

治理国家,首要的是确立政治制度。

确立政治制度的方法,在于法治。

法治,即法律由民众所设立,民众受法律所约束。

法律,是国家权衡的标准,民众行为的准绳。

所以说:“法律,是治理的开端。

”陛下宜明确法度,端正刑法,使法律普及天下,从而使民心服从。

其次,致力于农业和手工业,重视根本产业。

农业和手工业,是国家的根本,民众的生计。

陛下宜鼓励农业和手工业,使田野得以开辟,仓库充实,百姓得以安居乐业。

再者,节约开支,爱护人民。

开支有节制,则财用充足;爱护人民如同子女,则民心归附。

陛下宜减轻徭役,放宽赋税,使民众得以休息,国家得以富强。

至于商贾,虽然不是国家的根本,但也不可轻视。

公文常用词语汇释表

公文常用词语汇释表

公文常用词语汇释表A1.[按期]依照规定或预定的期限。

2.[按时] 依照规定或预定的时间。

B3.[颁布] (郑重地)发布。

颁:发下;布:公布。

一般用于党政领导机关及领导人公布法令、条例及其他重要的法规性文件。

4.[颁发] ①发布(命令、指示、政策等)。

②授予。

一般用于上级机关发给下级机关或个人奖章、奖状、奖品、奖金及其他奖励物品。

5.[报经] (向上级)报告并经由(上级处理)。

6.[报批] (向上级)报告并请求予以批准。

7.[报请] (向上级机关或有关部门)报告并请示。

8.[报送](将有关材料向上级机关)呈报并发送。

9.[比照]按照已有的(法规、制度、标准、方法、格式等)相比拟对照着行事。

10.[必需] 一定要有的,不可缺少的。

11.[必须] 表示事理上和情理上的必要,一定要。

12.[不贷]不予宽恕。

贷:饶恕。

13.[不尽] 不完全是;未必。

如:不尽如此。

14.[不胜]非常;十分(用于感情方面)。

如:不胜感激。

15.[不至于] 表示不会达到某种程度。

16.[不致] 不会引起某种后果。

C17.[参考] 利用有关材料帮助了解情况。

18.[参照] 参考并仿照或依照(方法、经验等)。

19.[查办]①检查办理情况并加以督促。

②查明犯罪事实或错误情况加以处理。

20.[查处] ①调查处理。

②检查处罚。

21.[查复]调查了解后作出答复。

22.[查收] 检查或清点后收下。

23.[查照] 示意对方注意文件内容,并按照文件内容办事。

24.[此布]就这些内容予以公布。

用在布告类公文正文的后面,另起一行,不加标点。

25.[此复]就此答复。

用于复函、批复等公文的后面,另起一行,不加标点。

26.[此令] 就此命令。

用于命令性文件正文的后面,另起一行,不加标点。

27.[此致] 在此致以(祝愿性的话语)。

一般用于信函正文的后面,另起一行,不加标点。

D28.[大概] 不十分精确或不十分详尽;大致的内容或情况。

29.[大体]大致;就多数情形或主要方面说。

政府机关英语专业翻译汇总

政府机关英语专业翻译汇总

政府机关英语专业翻译汇总全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

紧急公文文言文翻译注释

紧急公文文言文翻译注释

敕令曰:朕闻疆域之安危,系于将帅之勇怯。

今边境不宁,贼寇频扰,百姓疾苦,国家忧心。

故敕命尔等,速速备战,共赴国难。

务须严明军纪,整顿军容,勿得有误。

限五日内,务必集结完毕,待命出征。

如违期者,军法从事。

特此敕令。

【翻译】皇帝的命令说:我听说国家的安危,取决于将领们的勇敢或怯懦。

现在边境不安宁,贼寇屡次侵扰,百姓疾苦,国家忧虑。

因此命令你们,迅速备战,共同应对国家的危难。

务必严明军纪,整顿军队风貌,不得有误。

限定五天内,必须集结完毕,等待出征的命令。

如果超过期限,将按照军法处置。

特此颁布命令。

【注释】1. 敕令:皇帝发布的命令,此处指皇帝的诏书。

2. 朕:古代皇帝自称,意为“我”。

3. 疆域:国家的领土范围。

4. 将帅:军队的将领,此处指军队的指挥官。

5. 勇怯:勇敢或怯懦,指将领的胆识和勇气。

6. 边境:国家的边界地区。

7. 贼寇:指侵犯国家边境的敌人。

8. 疾苦:疾苦,指百姓的困苦和痛苦。

9. 敕命:皇帝的命令。

10. 速速备战:迅速做好战斗准备。

11. 共赴国难:共同面对国家的危难。

12. 严明军纪:严格规定军队的纪律。

13. 整顿军容:整顿军队的阵容和风貌。

14. 如违期者:如果超过规定期限的人。

15. 军法从事:按照军法进行处置。

皇帝诏令:听闻我国的疆域安宁与否,关乎于各位将领的勇敢或胆怯。

如今我国边境不安宁,敌寇频繁侵扰,百姓们生活困苦,国家忧虑重重。

因此,命令你们迅速备战,共同应对国家的危难。

务必严明军纪,整顿军队风貌,不得有误。

限定五天内,必须集结完毕,等待出征的命令。

如果超过规定期限,将按照军法进行处置。

特此颁布命令。

【注释】1. 敕令:皇帝发布的命令,此处指皇帝的诏书。

2. 朕:古代皇帝自称,意为“我”。

3. 疆域:国家的领土范围。

4. 将帅:军队的将领,此处指军队的指挥官。

5. 勇怯:勇敢或胆怯,指将领的胆识和勇气。

6. 边境:国家的边界地区。

7. 贼寇:指侵犯国家边境的敌人。

公文术语怎么翻译

公文术语怎么翻译

公文术语怎么翻译公文术语怎么翻译1. 养老保险pension insurance system2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation4. 调控房价housing prices control5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论panel discussion城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业SMEs教育公平Equal Access to Education8. 司法公正judicial justice9. 民主监督democratic supervision10. 教育公平equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。

公文写作常用词语及释义

公文写作常用词语及释义

公文写作常用词语及释义A[按期]:按照规定的期限。

[按时]:依照规定的时间。

[按语]:发文单位批转或转发公文时所做的说明或提示。

[按照]:依照;据此办理。

[案卷]:分类保存以备查考的文件。

B[颁]:发布;颁发。

多用于庄严、隆重的场合。

[颁布]:公布。

多用于公布重要的法律、规定、条例、命令等。

如“颁布法令”、“颁布奖惩条例”。

[颁发]:发布;授予。

多用于领导机关发布重要文件或向有关单位或人员授奖。

如“本条例自颁发之日起执行”、“颁发奖章和奖金”。

[颁行]:颁布施行。

[报呈]:用公文向上级报告。

如“报呈上级备案”。

[报告]:①用书面或口关的形式向上级做正式陈述。

②用书面或口头的形式向上级所做的正式陈述。

[报经]:上报并已经得到。

如“报经上级同意”。

[报批]:呈报上级机关请求批准。

如“履行报批手续”。

[报请]:用书面报告向上级机关请示或请求。

如“报请上级批准”。

[报送]:向上级呈报。

[备案]:向主管机关报告事由存案以备查考。

如“此事已报上级备案”。

[备查]:准备好文件、案卷、图表等以供查考。

如“存档备查”。

[本]:自己方面的。

可用于机关、团体和个人的自称,也可用于文件自身。

[本拟]:本来打算。

[本应]:本来应该。

如“本应从严惩处,但念其……”[比照]:比较对照(已有的做法或同一范畴的规章制度处理)。

[濒于]:临近;接近。

多用于坏的情况。

如“濒于破产”、“濒于绝望”。

[并经]:并且经过。

[不啻]:不止;如同。

[不法]:不守法的;违法的。

如“不法分子”、“不法行为”。

[不日]:要不了几日;几天之内。

[不失为]:还可以算得上;称得上。

“这样处理,不失为一种好办法”。

[不时]:随时。

如“不时之需”。

[不宜]:不适宜。

如“不宜操之过急”。

[不予]:不准许;不给。

[布置]:对工作、活动做出具体的安排。

[部署]:安排、布置(工作或活动)。

[比照]:按照已有的(法规、制度、标准、方法、格式等)相比拟对照着行事。

[必需]:一定要有的,不可缺少的。

公文翻译1..

公文翻译1..

改革开放,不利于社会稳定。
Both
drastic upturns and downtur ns in economic growth are bad for economic development, reform an d opening up, and social stability.
4.替代(substitution) 例1 机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战。 This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges,with the former outweighing the latter. 例2 要健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道。 We need to improve institutions for democracy, diversify its forms and expand its channels.
1.
紧缩主干:如SV, SVC, SVO,SVOiOd, SVOC等 2. 辨析词义:识别其他词语形态及其语法关系 3.区分主从:识别修饰关系、主从关系;分句 的内在关系; 4. 缕清层次:推断句子逻辑发展形式、重心; 5.调整搭配:按照汉语习惯形成主谓宾配列及 各种搭配;调整语序; 6. 润饰词语:炼词、炼句;考虑文体的适应性, 并调整汉语译句。 (刘宓庆:2013:120)
Government of U. K, declares that it will restore Hong Kong to the People’s Republic of China with effect from 1 July, 1997. 联合王国政府声明: 联合王国政府于1997 年7 月1 日将香港交还给中华人民共和国。

办公公文常用特定用语的解释归纳

办公公文常用特定用语的解释归纳
6经办用语用于表明进程经、业经、已经、兹经。
7过渡用语用于承上启下鉴于、为此、对此、为使、对于、关于、如下。
8期请用语用于表示期望请求上行:请、恳请、拟请、特请、报请。
平行:请、拟请、特请、务请、如蒙、即请、切盼。
下行:希、望、尚望、切望、请、希予、勿误。
9结尾用语用于结尾表示收束上行:当否,请批示;可否,请指示;如无不当,请批转;如无不妥,请批准;特此报告;以上报告,请批转;以上报告,请审核。
12.如蒙:期请用语,用于表示期望请求。意思是:如果能够得到....
13.此复:用于复文结尾,表示特此作为回复。
公文常用特定用语
类别用语名称作用常用特定用语
1开端用语主要用于文章开头,表示发语、引据为、为了、为着、查、接、顷接、根据、据、遵照、依照、按照、按、鉴于、关于、兹、兹定于、今、随着、由于。
办公公文常用特定用语的解释归纳
1.兹用于表示谦敬,具体解释为“多亏受到”。
3.届期:就是到时候的意思。
4.谢忱:表示“感谢的心意”。如:谨致谢忱;聊表谢忱等。
5.谨悉:引叙用语,多用于复文引据,表示知道的意思。
6.以资:把...用来作为...。如:以资鼓励。
如无不当、如无不妥、如果可行等。
平行:此致敬礼;为盼;为荷;特此函达;特此证明;尚望函复。
下行:为要;为宜;为妥;希遵照执行;特此通知;
此复;为……而努力;……现予公布。
10谦敬用语用于表示谦敬承蒙惠允、不胜感激、鼎力相助、蒙、承蒙。
11批转用语用于上级对下级
来文的批转处理批转、转发。
12征询用语用于征请、询问对有关事项的意见、态度当否、妥否、可否、是否妥当、是否同意、
7.鉴于:过渡用语,公文中承上启下的用语,表示因为,考虑到。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

狭义:只指法律文书,指我国公安机关(含国
家安全机关)、检察院、法院、监狱或劳改机 关以及公证机关、仲裁机关依法制作的处理各 类诉讼案件和非诉讼案件的法律文书和案件当 事人、律师及律师事务所自书或代书的具有法 律效力或法律意义的文书的总称,亦即指规范 性法律文书(国家立法机关颁布的各种法律) 以外,所有非规范性的法律文书的总称。



广义: 公告:指政府、团体对重大事件当众正式公布或者 公开宣告,宣布(proclamations); 宣言(declarations); 法令(decrees); 通告(通告是在一定范围内公布应当遵守或周知的 事项时使用的公文 public notice); 启事(是指公开声明某事的文字。多刊登出来) (notice) 规章(rules and regulations) 通报(通报是现有公文文种之一,主要用于上级机 关对下级机关的表彰、批评、情况说明三类情况); 指令及各类法律文书( 上级对下级呈请的批示 instructions and legal document);
例2. The respondent correspondent gave expression to the unqualified opinion that the subject missive was anterior to his facile comprehension. 简化句:He replied that he didn’t understand out letter.
2.
翻译公文文体的英语材料时,译者要注意汉 语语体。 严肃文体(the frozen style) 为使汉语译文与原文的问题相适应,翻译公文 不应使用口语词汇,宜酌情使用文言连词及其 其他文言虚词。
现代汉语公文习惯用语
兹,现 至此
现代汉语普通用语
现在 到现在,到这一步
为此
谨(表示谦恭之词) 略 颇 欠 未 未曾
为这一点;为了这个
(现代汉语无对应词) 稍微 很 不够 不一定是,不一定可以 过去没发生过


之 就此
他;它;此 就这一点
于பைடு நூலகம்
在于;至于,给以; 在,对于
本 上述
我们这个 上面所说的;上面 提到的
3.
了解专业词汇、术语(jargons) 尽量了解各个行业的术语,尤其是法律条文等。
3.
程式规范化(standardization in form) 公文的目的要求行文具有稳定的、例行的公文 程式,以便使公务有条不紊地进行。合理的程 式化对公文来说是必要的。沿用规范化、标准 化的公文程式可以使办事者一看就知道什么事、 怎么办。
1.
用词生涩(jerky),句式拖沓(sluggish) 大量使用英语中没有活力的生涩词,大量的派 生词,抽象名词, 如:taxability (应纳税性); inapprehensibility(难以领悟性); unconstitutionality(违反宪法的性质) , misbecomeingness(不适应状态) -ant; 如:pursuant (to) 根据, cognizant(督查的), conversant(with)精通, resultant结果;
Documents and Their Translation
Political
documents mainly refer to declarations or statements made by the government or government leaders, and the articles like editorials about a country’s political, economic and diplomatic affairs in newspapers and periodicals. Typical authoritative statements are political speeches, document etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic’ works written by acknowle dged authorities (Newmark, 1998:39).
2.内容空洞、故弄玄虚 大量抽象词、大词 3.
拘泥形式、繁文缛节 程式化 4.句子冗长、结构盘错 内容信息复杂时,句子结构繁杂 一切形式的公文几乎无一不具有句子冗长的特 点。
1.
透彻理解原文 英语 政府公文倾向于使用生涩词、罕用词、 长词、大词、抽象词,句式拖沓冗长、结构复 杂,经常出现大量复杂句、包孕句、插入语等, 因此翻译时要认真分析,缕清层次,慎重下笔; 对于一些“官腔公文”可以在征得材料使用者 或责任审编的同意下,视情况摘译加注,不可 任意删减。
1.
明晰准确(clarity and accuracy) 力戒晦涩为第一要旨 尤其是法律文书中,几乎所有的实词都有很统 一的所指和涵义; 2. 严谨紧凑(preciseness and compactness ) 公文的功能是在上与下、民与官、以及有关部 门之间交流正式的信息,因此公文的行文力求 行文严谨,避免使用俚语以及松散的句子、避 免使用过多的插入语或过多使用描写性修饰语 等。
E.g. 例1.
We are assigning major priority to the early completion of the preliminary stages of the program. 我们会优先考虑先完成本项目的初级阶段 的人。 简短句:A successful beginning will merit our attention.
相关文档
最新文档