《修辞与翻译》课程复习提纲
文法逻辑修辞与翻译

• The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。
• 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
• 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽 地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 一扑。
• 郭绍虞先生曾经就上句分析如下:
作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中 的文字或标点是根据英语语法所必须增添的)
• Though a country be sundered,
修辞与翻译PPT课件

• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之间在形式上具有非 常明显的相似 (或相类) 关系。 它的形式就是 :
A 象 B。
• Similes in the Chinese language can usually be rendered by words like “象 ,好象,似 ,好似 ,如 ,如同 , 仿佛 ,犹如, 宛如 ,象 …一样(似的, 一般)”。
•
如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。
• Every bean has its black.
•
人皆有短处。
• The best is the enemy of Don’t trust him. He is an ambulance chaser. • 不要相信他,他是个惟利是图的人。
like a fowl and then went on walloping and kicking
him again till his nose and mouth were a bloody pulp.
• Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.
• She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt.
• 接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似 的,又是一阵拳打脚踢。
• They give him a good cuff and kick, trusses him up
都有。
• Advice and correction roll off him like water off a
英汉翻译修辞与翻译

第18页,共68页。
oxymoron
• 将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映 衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的 哲理。
• Writing is busy idleness.
• 写作是忙碌的消遣。
• Better a witty fool than a foolish wit. • 与其作愚蠢的智人,不如作聪明的愚人
• 这是多么伟大的国家啊!----他们竟允许穷 人睡觉。
第16页,共68页。
euphemism
• 用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或 令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉 语。
• John’s wife is a sanitation engineer. • 约翰的老婆是城市美容师/清洁工。 • senior citizens
• 既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠 诚,失去了自由----失去了一切。
第5页,共68页。
assonance
• 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的 词具有相同的元音。
• We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
第28页,共68页。
climax
• 把一系列的词、短语或者分句按照其表达的思 想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排 列,最后达到顶点。这种修辞手法与汉语的 “层递”完全相同。
第一讲 文法、逻辑、修辞与翻译

• 汉语在写景抒情方面的特点是虚、空, 用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以 语言形态来表意,在词语后面留下的想 象空间就难以达到汉语的高度。
杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑 幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳 抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心 脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日, 琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿 的斗艳,令人心旷神怡。
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。 • 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句: • 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,
地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 地跳出一只吊睛白额虎来。 一扑。
• 相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范 语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语 是宾语。一个关系代词(where),一 个连词(and),一个介词(at)都不能 少。上句的译文是:
• From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)
• 朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典 描述: • 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶 子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着 的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风 过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的 歌声似的 。
汉语修辞学复习资料

汉语修辞学复习资料汉语修辞学第一章:概说一.修辞的性质和任务1.语言的内部规律:语音、词汇和语法的系统和规则2.修辞的性质:修辞学就是研究提高语言表达效果的方法和技巧的一门学科。
是由语言本体的交际功能所决定的,并贯穿语言运用的全过程的一门实用性很强的学科。
3.修辞的任务:学习修辞的基础知识,掌握一些修辞的方法和技巧,并注意在日常的交际活动中自觉的应用这些知识。
对提高口头表达能力和文学表达能力很有帮助,而且对提高阅读欣赏的能力和分析理解能力也很有好处。
4.修辞学的主要研究对象:语言要素。
从功能着眼研究这些语言要素的特点,规律经过综合作用后所能体现出来的表达效果。
5.修辞研究的领域:修辞研究应当涉及语言表达的一切领域,在字词句之外,像句群、段落、篇章、修辞方式以及更语言表达密切相关的一切逻辑学和风格学。
二.修辞和语言规范1.修辞的基础:把话说通,做到文从字顺。
所谓把话说通就是要求用词造句必须合乎语言规范。
2.语言的规范,是指语言运用中明确一致的标准。
3.修辞和语言规范的关系:从整体来说修辞也应当遵循语言规范的制约。
文从字顺,应当是修辞的基础。
当然这也不排斥在特定的场合,由于某种特殊表达需要,故意突破规范,临时作一些创新。
但这跟无视约定俗成的原则,任意破坏语言规范,或者限于表达能力而出现错误,违反了规则,是完全不同的情况。
三.修辞和语言要素1.决定句子,文章正误优劣的四个方面的因素是什么?1.事理,逻辑。
就是说要看他的内容合不合情理,合不合思维规律。
2.规矩,习惯。
就是看他合不合词汇语法的规范,合不合大家说话的习惯。
3.情味,色彩。
看他的玉体风格合适不合适,感情色彩对头不对头。
4.声音,语气。
就是看他读起来顺口不顺口,听起来悦耳不悦耳,口气合适不合适。
2.修辞研究的重要课题:怎样运用这些语言材料及其规律来完美的表情达意。
3.修辞同语音,语汇和语法三者的关系。
1.汉语音节分明,并且有声、韵、调之分,这些语音特点为修辞提供了很好的条件,除了可以直接构成拟声,谐音等修辞方式之外,更常见的是在语言中组成大双声叠韵的词语和对帐押运的句式,使得语言节奏鲜明,音调铿锵,有很强的音乐感。
修辞与翻译--概论

五、什么是修辞格
• 修辞格是在修饰语言的过程中形成的具有独特表达效果 的比较固定的格式,也称修辞方式、修辞手段、修辞方 法或辞格。 • 修辞格具有以下三个方面的特征: 1. 生动的表意功能; 2. 一定的结构规律; 3. 特殊的语言方式。 • 过去,有的人把修辞格作为修辞的中心,或惟一的内容, 这说明他们看到了修辞格的重要作用,但不够全面。 我 们认为选词、造句是修辞基础,修辞格只是修辞的一方 面,是语言艺术化的重要手段。 • 修辞格的格式很多,下面就英汉语言常用的修辞格进行 比较。为了方便比较与翻译法探究起见,我们把本书中 出现的修辞格分为: (一)英汉意象上的修辞手法; (二) 英汉语义上的修辞手法;(三),英汉词句结构 上的修辞手法。
三、修辞与民族文化的关系
• 修辞是人的审美观点在语言里的表现,一定的民 族, 一定的文化,都有不同的审美观点,在语言 修辞上都要有所反映。 • 汉民族共同语的特点是多方面的,利用这些特点, 可以形成许多汉语所特有的修辞手段:声调抑扬 可以形成平 仄相对;双音节词占优势可以形成鲜 明的对照;不少单音节词可以形成押韵;缺少形 态变化可以形成词义和词类的活用;就连方块字 也可以形成拆字、拆词等修辞手段。由于中国有 丰富多彩的古语和典故,使汉语言简意賅,具有 极强的表现力。 • 民族的思想感情不同,对事物看法不同,可以反 映在 一些带有比喻色彩的谚语、俗语和格言上。
修辞在中国
• 先秦时代就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视 寓言的效果;惠施十分重视譬喻手法。 • 汉代时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:赋 (直述)、比(譬喻)、兴(联想)。 • 魏晋南北朝之后,不少文学批评作品如各式各样的诗话、词 话都有谈论修辞,但专门谈修辞学的作品还很少。例如刘勰 的《文心雕龙》是首部“修辞”二字的意思和现代理解相同 的作品,书内亦谈了不少修辞手法。 • 宋代陈骙的《文则》则可视为第一部修辞学的专著。 • 民国八年(1919年)于北京发生五四运动以后,修辞学便摆 脱了文学批评的范围而成为一门独立的学科。当时的修辞研 究主要有两种倾向: 1.模仿西方的修辞著作。2.辑录中国古人的说法。 • 1932年,在中文里重要的修辞学著作之一----陈望道写的《修 辞学发凡》出版。 • 现今在中学教育中即开始教授行文时必须使用到的各种修辞 法。
英语文体与修辞复习提纲(2020年整理).pdf

英语⽂体与修辞复习提纲(2020年整理).pdfPart OneChapter One Introducing Style1.1 What is Style?1.2 Style as Saying Different Things in Different Contexts1. sentence2. vocabulary1.3 Style as Speakers from Different Background1. social status2. social class3. race4. sex: biological; social5. time1.4 Style as Functions of Texts1. interview2. commentary1.5 The Stylistic Features1. sound features: pun; rhyme; alliteration; elision2. spelling: the elision of certain sounds; alternative pronunciation; mispronunciation; contraction3. words: contexts; nominalized word and their corresponding verbs and adjectives; the same field or domain4. grammar: the manipulation of syntactic structures; the use of parallel structures; sentences with different length and complexity5. meaning: fields; personification; hyprbole / litotes; irony / satireChapter Two Lexicology2.1 Morphemic Devices(qualitative deviation or incongruity & quantitative deviation or deflection)1. Neologism: affixation; compounding; derivation; conversion; blendingnonce words2. Overregularity and High Frequency of Occurrencehomoioteteuton2.2 Lexical Devices1. Selection of WordsFeatures of register: field; tenor; mode2. Classification of WordsRegister and dialectCommoncore words and words used in different varietisDialect: regional / of age, race, profession/ social structure / temporal3. Rhetorical SeriesSimilar in certain aspectsTwo / three / four or more items4. Word ImplicationsExtended, transferred meanings; with emotive colouring (neutral / positive / negative);synonymy (ideational / interpersonal / textual)5. Play with Meaning: Rhetorical DevicesMeaning transference (simile / metaphor / personification / metonymy); Meaning extension and Contraction (hyperbole / litotes or meiosis); Contradiction in Logic (oxymoron / paradox); Meaning Conversion; Play on Homonymy (pun) Chapter Three Grammar3.1 Syntactic Deflection1. The Unexpected High Frequency of OccurrenceLong sentences (vivid, rich, exuberant, luxurious)Short sentences (direct, terse, concise, clear effect or continuous, compact, swift effect)2. The Overregular Use of Certain Patterns or ModelsParallelisms; Antithesis; Chiasmus; Antistrophe; Repetition; Epizeuxis; Ploce3.2 Syntactic Incongruity1. Unusual Syntactic StructuresLoose Sentences; Periodic Sentences; Elliptical Sentences; Inverted Sentences; Rhetorical Questions2. Violation of the Grammatical RulesUngrammatical sentencesChapter Four Phonology and Graphology4.1 Phonology1. Sound and WritingTwo ways of representing the same thing / respective features2. Phonological theoryPhoneme: synaesthesiaIncongruity: phonological transference and elision ( aphesis, syncope, apocope)Sound Pattern: Alliteration; Assonance; Consonance3. SyllableSyllable Deflection: Para-rhyme; Reverse Rhyme; Rhyme (masculine rhyme vs. Feminine rhyme) (end rhyme & internal rhyme)Defeated Expectation4. FootMeter (foot) vs. rhythm (measure)Foot DeflectionMetrical Deviation: change stress; put stress on what should be an unstressed syllable; change the order; reduce the number of feet.Onomatopoeia: synaesthetic5. Tone Group6. Suprasegmental FeaturesStress; Intonation (falling and rising); Pause4.2 Graphology1. Graphological SystemFive ranks: grapheme, words, comma, colon, period.Three factors that can produce graphological prominence: marking, space and sequence2. GraphemePunctuation Marks: period, comma, exclamation marks, quotation marks, parenthesesEllipsis of Punctuation marks3. Ill-spelled words (erroneous spelling)4. Italics5. Spatial ArrangementChapter Five Semantics5.1 Cohesion and Style1. Reference: Personal; Demonstrative; ComparativeExophora (context-bound); Endophora (context-free; anaphora and cataphora)2. Substitution and EllipsisLiveliness; conciseness; terseness3. ConjunctionConjunctions and conjunctive phrases and adverbs4. Lexical Cohesion1) Reiteration: repetition; synonymy; hyponymy; meronymy2) Collocation: provides semantic thread linking the meanings of different sentences and words together5.2 Sentence Groups, Passages and Paragraphs1. Sentence Groups (SG): argumentation; narration; description2. Paragraphs and PassagesParataxis ; hypotaxisIndependent ; surbordinate ; transition3. Patterns of Text StructuresGenerical structure potentialA buying-selling situation: five obligatory elements A job-interview situation: five obligatory elements Fiction Writings: five or six stagesPart Two Practical Style。
修辞格与翻译PPT课件

❖As close as an oyster 守口如瓶
❖As sure as a gun
千真万确
❖As cool as a cucumber 泰然自若
❖As mute as a fish
噤若寒蝉
❖As blue as the great sea
2021/3/7
10
CHENLI
❖(3) as if; as though
❖ 婚姻像是一个被包围的城堡:外边的想要进去,里边的想 要出来。
2021/3/7
8
CHENLI
❖(2) as
❖As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.
❖鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。
❖Love goes towards love, as schoolboys from their books;
2021/3/7
16
CHENLI
❖The pain of separation ❖The light of learning ❖A vicious circle ❖Room for negotiation ❖An angry sky ❖Graves yawned ❖Killing half-an-hour ❖Shoulder of the hill 山脊 ❖Friendly river ❖Laughing valleys
2
CHENLI
❖Rhetoric 修辞学
❖Rhetoric is the art of discourse, an art that
aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《修辞与翻译》课程复习提纲l 关于西方修辞的基本认识修辞在西方指的既是通过语言及其他象征手段的技巧性利用改变他人的认识、态度、行为的社会实践,实现这一实践的目的的一种艺术,也是研究如何进行这一实践的一门学科。
n the art of speaking or writing effectively;the art of speaking well;the art of persuasion; the art of argumentation; the art of adapting discourse to its purpose;n the skill in the effective use of speechn the discipline devoted to the study of the rhetorical art修辞者/受众修辞形势/情境修辞意图/效果修辞资源/策略l 修辞与翻译的密切关系1. Lessons we have drawn:l criteria of translation are always audience-specific;l for C-E translation, the target audience can only be native readers of English;l we should guard against the tendency to mistake bilingual Chinese readers for the target audience of C-E translation.l a translation could be the right one sometimes, and a wrong one at other times; in translation, there can be no criterion of correctness/accuracy that transcends time, place, context, audience;l whether a translation is right or not depends on the purpose it is meant to servel the best translation is not the most correct translation, but the one which produces the greatest social, cultural, intellectual and cognitive effects.2. relevant theoretical perspectives[The translator should be concerned about] the expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge of the topic and the style of language they use, . . . since one should not translate down (or up) to the readership. . . . On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterise the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention you have to pay to the TL readers, (In the case of a poem or any work written primarily as self-expression the amount is, I suggest, very little). You may try to assess the level of education, the class, age and sex of the readership if these are ‘marked’ . (P. Newmark 1988: vii; )Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings . .. manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us towards a greater awareness of the world in which we live. (A. Lefevere 1992: xi)The first major example of the transformative impact of translation is the large-scale translation of Buddhist scriptures into Chinese. The enterprise begins around 70 CE and continues for almost nine centuries. . . . As Lin Kenan points out, the effect on Chinese culture was profound:‘Because Buddhism was introduced into China through translation, the commingling of and conflict between the exotic Buddhism and the native Confucianism and Taoism have set the foundation of Chinese thought’. . . .A second significant moment in the history of Chinese translation will be the arrival in numbers of Christian missionaries from the West, and in particular of Jesuit missionaries from the late sixteenth century onwards. The missionaries themselves saw the translation of Western texts into Chinese as a way of securing influence over the Chineseadministrative elite with a view to eventual religious conversion. . . .A third translation movement will be triggered by growing political instability in China due to the incursions of foreign powers around the period of what have become known as the Opium Wars in the 1840s. The interest in translation was prompted by a feeling that the country must either translate or perish. There was no way Western powers could be opposed if you did not understand the science behind their warfare or the politics behind their foreign policy. . . . In Kenan’s view, ‘this translation movement ideologically paved the way for the 1911 revolution that eventually overthrew the last feudal dynasty of China’(Cronin, 2006: 24-26)Rhetoric and Translation: A Course Overview《修辞与翻译》课程简介-- Situating itself necessarily in more than one rhetorical situation, centering on an interplay among radically different elements, and serving a diversity of purposes, translation is rhetoric par excellence. (翻译不可避免地涉及到不止一个修辞形势(情境)。