口译笔记策略认知分析

合集下载

口译笔记技能的认知分析与策略训练

口译笔记技能的认知分析与策略训练

1 口译 笔记 的认 知 作 用 和 结构 构 成
口译笔 记是 译员在 口译现场 通过 一定 的职业化 手段 即席 、 迅速 地整 理源语 思维 线路 来标定 源 语 内容 、 关 键词 汇 和对 目标语 组织 工作 的提 示性 笔记 , 它是 即席 口译 理解 和 口译 记 忆 的继 续 , 而并 非是一 种 旨在长期 保
认 知心 理学 认为 , 人类 的记 忆机 制 主要 由感觉 记 忆 、 短 时记 忆 ( 也称 为 工作 记 忆 ) 和 长 时记 忆 三部 分 组
成。外界的各种视觉和听觉刺激首先进入到人的感觉记忆 , 但是大脑注意的容量是有限的 , 只有一部分信息 能被注意到并被储存在感觉记忆 中, 但存储时间非常短暂 , 随后就被送人到短时记忆。短时记忆是信息进入 长时记忆之前 的一个加工器或过滤器 。但这部分信息存储的 , 有 的信 息 进入 长 时记忆 , 有 的信 息就被 遗 忘 了。1 9 5 6年 美 国心理学 家 M i l l e r 明确 提 出短时记 忆 的容量是 7+ 2个 组 块( c h u n k ) 。这 个组块 可 以是 字母 、 数字 还可 以是音 节 和字词 。但 因个 体差 异不 同 , 信 息量 在 5到 9个之 间 。
关键词 : 1 : 7 译笔记 ; 记忆 ; 技能; 策 略 中 图 分类 号 : G 6 4 2 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 9—3 9 0 7 ( 2 0 1 3 ) O 8— 1 0 2 9— 0 3
口译 活动具 有 即时 l 生和现 场性 的特 点 , 一 个 完 整 的 口译 过 程 包 括 对原 文 的接 收 、 解码、 记录、 编码 和 表
达 。译员需要在短暂的时间内接听源语信息 , 同时要对接收的信 息进行逻辑 分析和综合推理 与理解 , 并 能准确地用 目 标语传递出来。这就对译员 的短时记忆力提出了很高的要求 , 但 因为人的记忆力容量是有 限

口译笔记策略认知分析

口译笔记策略认知分析

想有 自身 无 限多 的连 接 和联 系”( ua Bz n& B z , ua n 19 ) 94 。依据思维导 图, 的思维具有放射性 的特征 , 人 人脑接收的每一道信息都可 以 自成为一个 中心球体 , 放射无数思维连接点 , 让各个相关的信息连接, 并经过 归纳和整理 , 再发散 出去 , 以连接更多的信息。 思维导图的一个 突 出特 点就是将人 脑思维形象 化, 让抽象的思维过程变 为可 视、 可操控的过程 , 提高 大脑 的运作效率 。比如可以用字词 、 线条、 数字、 代码 、 色彩 、 图形等对抽象思维的过程加以修饰 , 突出信息结 构, 让重点和关键信息清晰陈列 , 使各个观念之间的逻 辑关系更加明晰, 从而更有利于信息 的存储和提取 , 促 进思 维 过程 的发 展 。 B zn&B z ( 94 认为思维导 图有利于提高 ua uK 19 ) n 个体的学习能力 。首先 , 思维导 图有助于学习者整理 和组织学习过 的概念 和知识 , 将学 习过的概念和知识 以清晰的顺序组织和归类 , 有序地纳入其知识结构中, 从而有助于知识 的习得 。其 次 , 思维导图有助于构建 概念框架 。概念框架对于巩 固和复习先前 的知识有着 十分重要 的作用 。任何一 门知识都有其 内在的逻辑性 和连贯性 , 先前 习得的知识是后习得知识的基础, 后习 得的知识是先前知识 的发展 和继 承, 概念框架有助于
究成果 , 进一步提出人 的思维模式类似一台超级生物 电脑, 有无数的思维线条从无限的数据节点放射 , 构成 个繁复的思维网络, 处理大脑接收 的各种信息 , 并传 导这些信息( ua &B zn 19 ) B zn _ ua ,94 。基于该认识并在 大量 实验研 究 的基 础 上 , ua B zn& B zn 19 ) 出 , ua ( 94 指 个体行为通常受某种能产生最 大效能 的思维模式指 导, 该模式就是思维导 图。思维导 图是 “ 放射性思维 的表达 ”是一种“ , 图形技术 ” 能够提高和改进人 的学 , 习能力 和 思维 方 式 , 善 人 的行 为 表 现 ( ua 改 B zn& B zn 19 ) ua ua ,94 。B zn& B zn 19 ) 为 思 维导 图首 ua (94 认 先要有作为注意中心的焦点 ( 主干) 其次 , ; 该焦点( 主 干) 通常由中央向四周放射 , 主干会衍生分枝 ; 分枝又 伸出其他分枝 , 由节点连接 , 并 共同组成思维导 图。该 定义显示 , 人脑神经元 网络是一个球体 , 该球体“ 放射 出成千上万的钩子 , 而每只钩子代表一个联想 , 每个联

如何做好口译笔记-文档资料

如何做好口译笔记-文档资料

如何做好口译笔记口译笔记策略是提高口译笔记能力的关键,良好的口译笔记策略能够有效地提高译员的短时记忆能力,帮助其及时回顾信息,从而保证信息传译的准确度和完整度。

但由于讲话人的演讲内容要持续三四分钟才停下来, 其中包括了数字、地名和专有名词等,因此仅仅依靠脑记,作为一个常人是难以准确记住所有讲话内容的。

、口译笔记的工具口译笔记时间紧迫, 所以应尽可能记在方便易持的硬底且由环形链装订的笔记本上,一只手就可以稳稳握住; 页面不适合用软面抄;做笔记时仅记单面,并向上翻页,以便翻得更快; 而做笔记的笔最好是笔帽按钮的圆珠笔或软芯自动铅笔。

二、口译笔记的特点一)个性化个性化是口译笔记最突出的特点。

即使是同一个发言人讲话,不同的译员所做的笔记也是不尽相同的。

1)私用性,即译员自己能够明白各符号所代表的意思,而非约定俗成;(2)先决性,即译员预先已有一套自己熟练的固定的符号体系;(3)简约性,即所用符号应尽量少而简,以便在记录时方便使用。

二)提示性强三)现场性口译是一种现场性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的时间特点。

口译笔记没有统一的格式,译员可以根据自己的情况,选择适合自己的方法。

三、口译笔记的原则一)层次分明口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。

在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。

二)记关键信息记录关键信息, 也就是记录要点。

译员应该记录发言的内容而不是其句法结构或词汇。

另外, 数字、地点、人名等细节是表达说话人观点的重要内容, 应该记下来。

三)合理使用符号合理使用代号、符号、缩略语在记笔记时候, 多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。

译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号, 还可根据自己的需要创造符号。

四、口译笔记的模式1 、纵向分页: 要将版面纵向画一条中线分割开来以充分利用纸面.记录时先用左边,后用右边。

2、横向分段:每记一个意思,或一个层次,就要另起一行, 并在该层次之后划隔离记号“ /”表示一个层次的完结。

浅谈笔记在口译中的应用

浅谈笔记在口译中的应用

浅谈笔记在口译中的应用口译是一门高难度的翻译技能,如果没有有效的记忆和复盘,很难达到良好的口译效果。

笔记是一种比较好的记录和回忆方式,它通过对口译过程中的要点、难点和疑点进行记录,帮助口译人员提高口译能力。

本文将从三个方面出发,浅谈笔记在口译中的应用:笔记的重要性、笔记的内容、笔记的归纳和总结。

一、笔记的重要性1、记录口译要点口译通常是在会场内进行,内容复杂且瞬息万变,需要口译人员快速准确地抓住会议精华,把握主要信息。

笔记成为必不可少的工具,能够记录下口译过程中重要的内容,帮助口译人员在后续的口译过程中迅速回忆,准确传递信息。

2、回忆口译难点口译涉及到各种各样的主题和行业,其中很多内容口译人员不一定精通,难免会出现理解困惑的情况。

通过笔记的方式记录下口译过程中自己理解不清的难点和问题,后续可进行解决和学习,进一步提高自己的口译能力。

3、提高口译准确性作为口译人员,要求他们不仅要准确理解会议主旨、熟悉相关行业术语、翻译得准确流畅,还要求他们掌握和应用多年积累下来的知识,以获得更好的口译质量。

笔记在这方面发挥了积极的作用,记录下口译中需要注意的语言、用词、语法、口音等,后续可对照自己的口译进行详细分析和复盘,这有助于提高口译的准确性。

二、笔记的内容1、演讲人或客户信息在口译过程中,了解演讲人或客户的相关信息是很重要的。

口译人员应该通过笔记记录下演讲人或客户的姓名、职务、所属机构、发言语调和特点;这有助于口译人员更好的掌握会议主旨,抓住重点信息,减少误译和传译不了解的情况。

2、主题和会议背景信息会议主题和会议背景信息是了解会议内容的前提条件,对于口译人员来说非常重要。

因此,口译人员应该对会议的主题和会议背景进行记录,并及时查阅相关的资料,以备不时之需。

这有助于口译人员更好地理解会议内容,抓住会议的主要信息和关键词汇。

3、重点内容在口译过程中,有很多内容是相对重点的。

例如提及关键性的问题、引用其他国家的经验、营销策略、入股计划等。

口译笔记的认知探析

口译笔记的认知探析

口译笔记的认知探析论文导读:口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达。

笔记是一种临时性的弥补短时记忆缺乏的手段。

对于口语笔记的认知分析帮助教师进一步理解笔记在整个口译过程中的重要性。

关键词:口译,笔记,认知分析1.引言2.DanielGile的认知负荷模型在口译过程中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替脑记;记录在笔记上的重要信息点以及他们之间的逻辑关系还需要依赖于人脑来记,笔记是起提醒并激活记忆的作用。

在一个像口译这样复杂的认知实践中,译者要同时涉及到源语信息的接收、解码、记录、编码和表达等几方面的大量脑力工作。

那么一个人怎样才能在一心多用时降低脑力负担来保证口译的质量呢?著名的法国口译研究学者DanielGile在他的专著《口笔译训练的根本概念与模式》(BaicConceptandModelforInterpreterandTranlatorTraining)中提出的认知负荷模型为我们提供了合理的解释。

DanielGile的认知负荷模型基于两个理念:第一,口译要求某种脑力能量,而这种脑力能量是有限的。

第二,口译会占用几乎所有的脑力能量。

在某些情况下,口译要求的脑力能量甚至大于所有的脑力能量,进而口译质量开始下降〔Gile,1995〕。

DanielGile〔1995〕认为交替传译的模式分为两个阶段:PhaeICI=L+N+M+C交替传译〔第一阶段〕=听力与分析〔litening+analyi〕+笔记〔note-taking〕+短时记忆〔hortmemory〕+协调〔coordination〕PhaeIICI=Rem+Read+P交替传译〔第二阶段〕=记忆〔remembering〕+读笔记〔note-reading〕+传达〔production〕DanielGile认为口译任务所需要的注意力总量必须小于译者大脑提供的注意力总量。

由于可供译者使用的大脑注意力总量是有限的,如果口译任务所需要的注意力总量超过译者大脑提供的注意力总量,那么口译的质量就很难得到保证。

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

元认知策略在口译笔记中的应用

元认知策略在口译笔记中的应用摘要:口译员在口译活动中面临着巨大的压力,为了减轻记忆负担,译员都应该做口译笔记来弥补记忆的不足。

但是如何进行有效的口译笔记,许多学习阶段的译员还无法掌握。

元认知理论引入到二语习得的过程,为语言学习打开了新的思路。

本文试就元认知理论英语口译笔记中的应用进行探讨,以期提高英语口译员的翻译水平,培养优秀口译员。

关键词:元认知英语口译笔记口译是一种通过口头表达的形式,由译者将所听到的信息由一种语言形式转化成另一种语言形式的语言活动。

口译员在口译过程中,必须在有限的时间内调动并积极运用自己的知识储备,将所感知和理解的信息准确而又快速地进行意义转换,进而达到即时传递交流信息之目的。

口译具有瞬时性,所有的口译员都面临着巨大的时间压力,因此,在口译中适当地作笔记十分重要。

怎样使口译员在有限的时间内取得满意的学习效果?研究者逐渐发现了元认知理论在语言教学与学习中的作用,为口译员的笔记练习与学习提供了有效的方法指导。

元认知理论应用于英语口译笔记训练正是本文着力探讨的核心问题。

一、元认知理论及其构成元认知(metar cognition)是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代首次提出的,他认为“元认知是对认知的认知,即认知主体对有关自身任何认知活动的认识或调节,是认知主体关注并调控认知活动的知识与能力,包括元认知知识和元认知体验”,他提出的理论框架被广泛应用于发展心理学和二语习得研究中。

元认知知识是指认知主体所存储的既和自身有关又和各种任务、目标、活动及经验有关的知识片段。

他将元认知知识分为三类:1.主体知识,即认知主体关于自己及他人作为认知加工者在认知方面的某些特征的知识;2.任务知识,即关于认知任务已提供信息的性质、任务要求及目的的知识;3.策略知识,即关于策略(认知策略和元认知策略)及其有效运用的知识。

元认知体验指的是伴随并从属于智力活动的有意识的认知体验或情感体验。

二、元认知理论在英语口译笔记实践中的应用1.引导学生掌握正确的元认知知识国内外大量研究表明,出色的口译者在具备扎实的语言功底的同时还要掌握口译笔记的技巧与方法。

浅谈笔记在口译中的应用

浅谈笔记在口译中的应用笔记在口译中的应用十分重要,能够帮助口译者更好地记录信息、提高翻译质量和准确度。

下面就笔记在口译中的应用进行进一步探讨。

笔记可以帮助口译者记录重要信息。

在口译中,庞大的信息量需要口译者快速而准确地处理。

口译者可以通过笔记记录演讲者的关键观点、主题和重要细节,确保在翻译过程中不会遗漏关键信息。

对于涉及到复杂专业术语的演讲,笔记也能帮助口译者记下这些术语,便于之后进行词汇查询和进一步的准备。

笔记可以帮助口译者准备和翻译。

在演讲开始之前,口译者可以通过快速浏览演讲材料和笔记,了解演讲的主题和内容,从而提前熟悉相关领域的专业术语,提高翻译的准确性。

在演讲进行中,口译者可以通过不断记录重点内容和思考翻译策略,提高翻译的流畅性和一致性。

进一步地,笔记可以帮助口译者进行后期的复习和提高。

在演讲结束后,口译者可以回顾和比对自己的笔记和翻译稿,了解自己在翻译过程中可能存在的不足和错误。

通过分析和总结,口译者可以进一步提高自己的背景知识和语言表达能力,为以后的口译工作提供更好的准备。

需要注意的是,在进行笔记的口译者也需保持对演讲内容的专注和理解。

对于一些长句和复杂句子,口译者可以通过简化句子结构、记录关键词和短语等方式进行记录,而不是追求逐字逐句的翻译。

口译者在记录笔记的过程中也需要确保自己的笔记能够清晰明了,便于后期的回顾和使用。

笔记在口译中的应用不可忽视。

它能够帮助口译者记录重要信息、提高翻译质量和准确度,同时也能为口译者提供后期的复习和提高的机会。

在进行口译工作时,口译者应该充分发挥笔记的作用,提高口译工作的效果和质量。

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。

然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。

本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。

一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。

首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。

经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。

此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。

二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。

建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。

例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。

此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。

三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。

要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。

多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。

此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。

四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。

可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。

同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。

五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。

要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。

此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。

遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。

六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。

要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。

同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。

口译笔记的认知与方法探究


“ 口译笔记应记要点 , 切忌记 ‘ ’ 口译 笔记是记忆 的 全 。 延伸 和补充 , 不应也不必取代记忆。在 口译工作 中, 我们无 需 、 不可能采取 听写的方法 , 也 整句整段地 记录源 语信息 。 记过多 的笔记会影响对源语信息整体 的理解 。 口译笔记的 内容主要 是概念 、 命题 、 称 、 名 数字 、 组织 机构 和逻辑 关系 ( 如大小 、 先后 、 正反 、 上下 、 升降、 因果关 系等 )笔记单 位以 , 表达意群的词语 和符号为主。”梅德 明) ( 口译 笔记 因人而异 , 具有鲜明的个性 。译员在做 口译笔 记 时所采 用 的书 写形式 不可 能脱 离其 平 时所 用 的笔记形 式, 译员不 可能 、 也不必要采用 一套 全新 的 、规范 ” “ 的速记 符号体系 。译员 口译笔记的书写形式 是 以其 E常做笔记 时 t 所习惯使 用的书写形式为基础 的。对同一信 息段 的记 录, 没 有两个译员的笔记如出一辙 , 不差 累黍 。因此 , 追求整齐划
内容理解并记住 ,在说话人结束讲话 的几秒 钟内将源语信
息 准 确 的用 译 人 语 表 达 出 来 。而 口译 是 否 成 功 , 很 大 程 度 在
上取决 于议 员在 口译 表达 前对感 知 的信 息进 行记 录 的情
况。

略对源语言信息逻辑的分析和理解 。第三 , 源语言和译人语
分属两种不 同的语系 ,完全按 照源语 言的句子结构直接译 成译入语势必听起来会牵强生硬 。因此 , 笔记训练初期 一定 要反 复强调学员要用大脑记 , 而不要过度依赖笔记。
二、 口译 笔 记 方 法

关 于 口译 笔 记 的 认 知
记 录分 为 “ 脑记 ” “ 记 ” 种 。人 脑 的记 忆 由短 时记 和 笔 两
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译笔记缩略策略( abbreviating procedures) 的认 知分析。人的记忆主要由感觉记忆( 保持 1 秒钟) 、短 时或工作记忆( 保持 1 - 30 秒) 和长时记忆( 保持几分 钟或很长时间) 组成,短时记忆或工作记忆是口译活 动主要运作的记忆。译员在记录笔记时,既要同时听、 记忆和理解源语信息,同时还要书写信息,因此,为了 最大限度地节约记忆资源,合理分配译员注意力,译员 应该简化书写形式,重点记录信息标记符号,提高工作 记忆效率。缩略策略即是译员最常采用的口译笔记策 略之一。口译笔记的缩略策略是指译员在记录口译笔 记时,运用删节 ( 词缀压缩) 、缩短 ( 词汇拼写形式缩 略) 等方法处理词汇书写方式的一种策略。其目的是 以最简洁的方式记录信息提示标记,以减轻工作记忆 压力,更为合理地分配译员注意力资源,保证高质量的 信息存储率和提取率。例如,在英传汉时,可压缩词汇 后缀或 缩 略 词 汇 拼 写 形 式,如 将“industry ”记 录 为 “ind”,“agriculture”记 录 为“agr”,“Chinese”记 录 为 “chn”等; 在中传英时,可不记录完整词组,而记录单 音节词,如将“中国”记录为“中”,将“工业”记 录 为 “工”,将“孩子”记录为“小”等。
2010 年 6 月 第 27 卷第 6 期
湖北第二师范学院学报 Journal of Hubei University of Education
Jun. 2010 Vol. 27 No. 6
口译笔记策略认知分析
江晓梅
( 湖北大学 外国语学院,武汉 430062)
摘 要: 本文运用思维导图的基本理念尝试对口译笔记策略进行认知分析,指出口译笔记策略充分运用形象化的策略
二 什么是思维导图( mind map) 。现代脑神经科学 研究发现,人的大脑约有 140 亿个神经元,各个神经元 相互连接,共同形成神经元网络。该网络大致分为回 路、神经元群、神经元及分子序列等四级层次。脑神经 科学认为人的学习、记忆和思维正是通过这样一个网 络系统来完成的。认知科学依据现代脑神经科学的研 究成果,进一步提出人的思维模式类似一台超级生物 电脑,有无数的思维线条从无限的数据节点放射,构成 一个繁复的思维网络,处理大脑接收的各种信息,并传 导这些信息( Buzan & Buzan,1994) 。基于该认识并在 大量实验研究的基础上,Buzan & Buzan( 1994) 指出, 个体行为通常受某种能产生最大效能的思维模式指 导,该模式 就 是 思 维 导 图。 思 维 导 图 是“放 射 性 思 维 的表达”,是一种“图形技术”,能够提高和改进人的学 习能力 和 思 维 方 式,改 善 人 的 行 为 表 现 ( Buzan & Buzan,1994) 。Buzan & Buzan( 1994) 认为思维导图首 先要有作为注意中心的焦点( 主干) ; 其次,该焦点( 主 干) 通常由中央向四周放射,主干会衍生分枝; 分枝又 伸出其他分枝,并由节点连接,共同组成思维导图。该 定义显示,人脑神经元网络是一个球体,该球体“放射 出成千上万的钩子,而每只钩子代表一个联想,每个联
总之,Buzan & Buzan 认为思维导图能够有效地改 变学习者的认知方式,提高发散性思维能力,帮助他们 学会整合新旧知识,构建自己的知识网络,提高思维能 力,促进有意义的学习。
目前国内外运用思维导图分析口译笔记策略的研 究还未见诸学术刊物,本文借用思维导图的一些基本
收稿日期: 2010 - 04 - 01
中钢→
CA
BR
AUS
外↑
口译笔记中的简化的句式既突出了信息点,还使 信息层次关系得到清晰表达,更方便译员瞬间完成逻 辑分析,及时提取信息,高质量完成信息传译。
依据思维导图的基本理念,用线条、符号、词汇、图 形记录信息,可以让抽象的思维形象化,将看似只能为 耳和脑感知的声音信息转变为形象的、更容易被记忆 的、逻辑层次清晰的视觉信息,使信息以更自然的方式 为人脑接收、存储、理解、分析和提取,增强译员理解力 和记忆力。口译笔记句式简化策略有助于以清晰的层 级架构形式组织信息概念,从而使信息结构化,促进大 脑高效率地检索信息,组织信息,并及时传输信息。此 外,句式简化策略使得译员有意识地去理解源语信息, 积极识别关键信息,记录关键字词,并在书写过程中, 突出信息概念之间的逻辑组织层次,使接收到的信息 在纸上得到形象化的表达,从而有助于增强译员的信 息关联能力,提高记忆能力,有效地减少信息记忆中的 认知压力,高质量地完成传译任务。
缩略策略的运用充分体现了思维导图的基本理 念,即突出重点信息,凸显联想启示标记,增强记忆,有 效促进信息的存储和提取。认知科学研究显示,人的 记忆不是独立、互不关联的零散的体系,而是由相互关 联的记忆系统构成的复杂体系,对新信息的加工是建 立在相互关联、相互交织的记忆基础之上。运用缩略 策略记录信息提示标记,有助于增强概念之间的关联, 促进信息联想,提高工作记忆效率。此外,在口译笔记 过程中,缩略策略能够有效地减轻认知记忆负荷,给工 作记忆提供更多加工时间,更有针对性地将有限的记 忆资源和注意力资源分配至认知过程的其他方面,以 促进信息理解、信息记忆和信息提取的完成。再次,在 口译笔记过程中,译员不是机械地笔录信息,而是在理 解的基础上,对源语信息进行压缩和削减,并存储这些
Buzan & Buzan( 1994) 认为思维导图有利于提高 个体的学习能力。首先,思维导图有助于学习者整理 和组织学习过的概念和知识,将学习过的概念和知识 以清晰的顺序组织和归类,有序地纳入其知识结构中, 从而有助于知识的习得。其次,思维导图有助于构建 概念框架。概念框架对于巩固和复习先前的知识有着 十分重要的作用。任何一门知识都有其内在的逻辑性 和连贯性,先前习得的知识是后习得知识的基础,后习 得的知识是先前知识的发展和继承,概念框架有助于 梳理前后习得的知识,将其整合进新知识结构中,从而 提高学习者的认知学习能力。
( 如斜式结构、字词、线条、数字、代码、图像等) 使抽象的思维过程得以清楚展示,突出信息结构,让重点和关键信息清晰
陈列,使各个观念之间的逻辑关系更加明晰,使信息以最自然的方式进入大脑,从而更有利于信息的存储和提取,促进口
译任务高质量的完成。
关键词: 口译; 笔记; 思维导图
中图分类号: H315. 9
·128·
S
V
C
如图所示,口译笔记的直观表现形式突出了视觉 节奏,使抽象的信息图像化和视觉化,信息的维度感和 空间感增强,更有助于译员选择信息和组织信息,提高 信息加工效率,为信息的存储和提取提供了重要保证。 此外,口译笔记形象化的斜式结构更符合大脑的工作 机制( 分层工作) ,能更有效地刺激大脑皮层,使大脑 保持活跃状态,帮助译员准确、迅速地理解、记忆和选 择信息,从 而 高 效 率 地 完 成 存 储 和 提 取 信 息 的 行 动。 再次,斜式结构还突出了信息的立体感,有助于译员展 开短时思维联想,并积极梳理概念之间的逻辑关系,高 效率和准确地传译信息。
想有 自 身 无 限 多 的 连 接 和 联 系 ”( Buzan & Buzan, 1994) 。依据思维导图,人的思维具有放射性的特征, 人脑接收的每一道信息都可以自成为一个中心球体, 放射无数思维连接点,让各个相关的信息连接,并经过 归纳和整理,再发散出去,以连接更多的信息。
思维导图的一个突出特点就是将人脑思维形象 化,让抽象的思维过程变为可视、可操控的过程,提高 大脑的运作效率。比如可以用字词、线条、数字、代码、 色彩、图形等对抽象思维的过程加以修饰,突出信息结 构,让重点和关键信息清晰陈列,使各个观念之间的逻 辑关系更加明晰,从而更有利于信息的存储和提取,促4X( 2010) 6-0127-03
基金项目: 湖北省教育厅人文科学研究课题( 2009y010,040 - 096161) 。
作者简介: 江晓梅 ( 1964 - ) ,女,彝族,四川美姑人,副教授,研究方向为口笔译理论与实践。
一 口译笔记策略是提高口译笔记能力的关键,良好 的口译笔记策略能够有效地提高译员的短时记忆能 力,帮助其及时回顾信息,从而保证信息传译的准确度 和完整度。然而针对口译笔记策略的认知基础的研究 却鲜有报道。本文拟运用思维导图的相关研究成果, 重点探究口译笔记策略的认知基础,分析口译笔记策 略运用的认知理据,以期促进对口译笔记策略的理解, 从而进一步认识口译笔记认知过程的发生和发展。
信息。口译笔记缩略策略使得译员能够运用特殊的文 字符号记录信息提示标记( 即源语信息的压缩表现形 式) ,从而在极短时间里,准确梳理信息之间的逻辑关 系,突出关键信息,准确传译信息。
口译笔记句式简化策略认知分析。口译笔记句式 变化主要指对源语句式进行简化,即删减源语句子结构 中繁琐、非重要的构造成分,以清晰、简洁的语言组织形 式表现信息结构,突出信息重点,提高译员提取信息的 成功率。电报体格式是口译笔记最常用的句式,该句式 使得信息表述简洁、准确,关键信息突出。一般而言,可 使用多种方式简化句式,如灵活运用数学符号( + - × ÷ ﹤ ﹥ ∞ ≈ ∵ ∴ ≠ √ ∟) 、字母 ( 希腊、拉丁文、英 文) 、箭头等,从句式上对源语信息进行简化,突出信 息点。例如“中国将向加拿大、英国、澳大利亚出口钢 材,以增加外汇收入”,可以表现为如下笔记形式:
·127·
理念,尝试对口译笔记策略进行初步的认知分析,以探 究口译笔记结构策略、口译笔记缩略策略、口译笔记句 式简化策略的认知基础,促进对口译笔记策略认知过 程的认识。
三 口译笔记过程不是一个机械地笔录信息的过程, 而是一个牵涉诸多因素的复杂的认知过程,它要求译 员在极短时间内听辨信息、理解和记忆信息、选择信息 ( 组织和整理信息) 、编码信息和书写信息。要完成口 译笔记任务,译员首先须处理时间压力问题。一般的 书写速度是每秒 0. 2 ~ 0. 3 个字,而讲话速度是每秒 2 ~ 3 个字,也就是说,译员要在连续不断的语言信息流 中,时刻保持高强度注意力,并协调在听、理解和书写 环节中的注意力和信息存储之间的关系,提高书写速 度,将即刻理解的信息记录。其次,译员还须协调好工 作记忆在理解和书写过程中的任务分配,既要保证及 时和准确地接收信息和存储信息,同时还要确保能够 将所接收 的 信 息 及 时 提 取 并 传 导、组 织 和 书 写 下 来。 此外,口译笔记过程还与预测( 联想) 和控制( 逻辑关 联) 行动相关。预测此处即是指联想,译员在听辨信 息的过程中,要充分动用相关专题背景知识和源语言 知识,对紧随其后的信息进行预测和联想,为书写信息 节省时间。但预测( 联想) 不是随意、肆意的联想,而 是有逻辑关联的预测和联想,即译员需控制自己的联 想,对最符合相关专题的逻辑关联进行预测。口译笔 记是一个牵涉多项认知行动的过程,只有充分调动该 认知过程中的每一个相关环节,才能高效率地完成口 译笔记任务。 口译笔记的多任务特点使口译笔记策略( 口译笔 记结构策略、口译笔记缩略策略、口译笔记句式简化策 略) 具备其独特的认知特点。 口译笔记结构的认知分析。在口译笔记中,译员 除了听辨和理解源语信息外,还须选择信息、( 在一定 程度上) 重述信息和书写信息,其认知负荷远远超过 简单的笔录信息。如何在极短的时间内,以最有效率 的形式记录信息是口译笔记的重要环节。认知心理学 研究表明,在时间压力巨大的情况下,个体更容易感知 形象化的信息,从而提高信息的提取率。依据思维导 图的基本原则,要使抽象思维过程形象化,可用字词、 线条、数字、代码、图形等对抽象思维的过程加以修饰, 突出信息结构,让重点和关键信息清晰陈列,使各个观 念之间的逻辑关系更加明晰,从而增强记忆力。因此, 译员记录口译笔记时,一般应充分利用纸张空间,突出 信息提示点,凸显信息之间逻辑关系,从而能够迅速存 储和提取信息,准确传译信息。 口译笔记的主要结构形式为斜式结构( diagonal layout) ,即记录重点信息,并形成斜式轴心,让其他信息围绕 该轴心聚集和发散,这样既突出信息结构,让重点信息一 目了然,减轻译员阅读笔记的负荷,还使得口译笔记更加 凝练和简洁,减轻译员的书写压力( Jones,2008) 。
相关文档
最新文档