2010北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆

合集下载

2010年北京大学翻译硕士真题解析

2010年北京大学翻译硕士真题解析

育明教育:2010年翻译硕士真题集2010年北京大学翻译硕士真题解析北京大学(原题) (2)对外经济贸易大学(原题) (9)北京语言大学(回忆+原题) (24)北京外国语大学(原题) (27)北京航空航天大学(原题) (32)首都师范大学(原题) (54)复旦大学(回忆+原题) (73)四川大学(原题) (79)华中师范大学(原题) (99)南开大学(原题+答案) (114)天津外国语大学(原题) (138)中南大学(原题) (157)武汉大学(原题) (172)大连外国语大学(原题) (188)中山大学(原题) (214)湖南大学(原题) (230)南京师范大学(原题) (247)东南大学(原题) (267)中国海洋大学(原题) (268)厦门大学(原题) (288)南京大学(原题) (305)四川外国语学院(原题) (320)湖南师范大学(原题) (339)《翻译硕士英语》样题及答案解析 (354)《英语翻译基础》样题及答案解析 (364)《汉语写作与百科知识》样题及答案解析 (372)北京大学(原题)翻译硕士英语一、将下列段落译为汉语(25分)Outside Europe,the most important powers in1939were undoubtedly Japan and the United States.Japan was at the time already deeply involved in hostilities with China.After seizing the northern provinces of that country in1931and organizing them into the puppet state of Manchukuo,Japan had tried to protect its rich loot and to expand its influence in China by a series of interventions,particularly in the rest of northern China.These steps had not surprisingly produced a rising tide of anti-Japanese sentiments in China,which in turn led the Japanese to embroil themselves even more deeply into Chinese affairs. When this tendency to interfere in China was combined with a degree of internal confusion and incoherence within the Japanese government that made the Chinese warlords of the time look well organized,new trouble was almost certain to follow.(141words)二、将下列短文译为汉语(50分)Inflation:China’s least wanted export.When inflation starts to kill people then it is a serious problem. Three people died and31were injured on Saturday in a stampede to buy cut-price cooking oil in the western Chinese city of Chongqing.China can no longer explain away inflation as a short-term result of floods and epidemics of animal disease?nor can it ignore the strains its macroeconomic policies are producing. Cooking oil is a special case?its price influenced by demand from China’s glut of new biofuel refineries?but the broader price of food has risen in recent months by more than15per cent compared with a year earlier.Floods and other acts of God have had their effect,as has the global rise in wheat prices,but there are structural forces at work as well.Nor is inflation confined to food any longer:producer prices are creeping up.The PPI for manufactured goods was up3.2per cent in October?many steel products rose by more than10per cent?and the PPI is likely to go even higher when the recent10per cent hike in the controlled pump price of diesel feeds through.Given the likelihood that more state-controlled prices will have to rise,and given that theofficial inflation data do not properly capture important prices,such as the cost of education,the real situation may be even worse.That is a worry for the rest of the world,used to enjoying the“China price”,a seemingly open-ended deflationary pressure on the world economy.The surge in Chinese inflation since June has barely fed through into export prices yet?but it will.China’s currency has also been gently appreciating,but so far improvements in productivity have meant that Chinese manufacturers have not needed to raise export prices.If currency appreciation speeds up,that will change.The renminbi may have to rise faster because the tools that China is using to tackle inflation have not worked.Bank reserve requirements were hiked again over the weekend,to13.5per cent,but the strain on the banking sector’s profitability will start to tell.Interest rates have risen repeatedly,but with CPI inflation above6per cent,and benchmark lending rates only slightly higher,real interest rates are low.There must now be a low,but non-zero,probability that China opts for a one-off revaluation of the renminbi in order to ease its domestic monetary problems.That would be the right move.The adjustment would be easier both for China and for the rest of the world if the renminbi had not been kept so low for so long. But the pain of unwinding global imbalances will only get worse the longer they are left.(551words)三、将下列段落译为英语(25分)科学发展观是协调的发展观。

2010年北京外国语大学英语翻译基础考研真题及其答案解析

2010年北京外国语大学英语翻译基础考研真题及其答案解析

2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案育明教育梁老师提醒广大考生:历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。

I. 1.UNESCO: United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 联合国教育、科学与文化组织(简称教科文组织)2. NASA: National Aeronautics and Space Administration (美国)国家航空和航天局3. Diet of Japan: 日本国会,国家最高权力机关,国家唯一的立法机关。

国会由众议院和参议院构成,国会议员可兼任内阁阁员,首相亦由该国会推选。

4. FDI: foreign direct investment 对外直接投资5. CCTV:closed-circuit television 闭路电视; 中国中央电视台(China Central Television)6. FBI: Federal Bureau of Investigation (美国)联邦调查局,世界著名的美国最重要的情报机构之一,隶属于美国司法部,“FBI”还代表着该局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity。

7. GM crop:General Motors Corporation通用汽车公司成立于1908年9月16日,先后联合或兼并了别克、凯迪拉克、雪佛兰、奥兹莫比尔、庞蒂克、克尔维特、悍马等公司,从1927年以来一直是全世界最大的汽车公司之一。

8. IAEA:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)是一个同联合国建立关系,并由世界各国政府在原子能领域进行科学技术合作的机构。

2010年北京大学翻译硕士MTI考研真题及解析

2010年北京大学翻译硕士MTI考研真题及解析

2010年北京大学翻译硕士考研真题及解析育明教育每年包揽近一半考生北大翻硕的考生,最近几年北大翻硕的题目难度虽然不高,但是阅卷很严格,导致北大翻硕复试线每年不是太高,一半是320-345分。

但是北大翻硕的难度,报录比一半是1:10.翻译硕士英语一、将下列段落译为汉语(25分)Outside Europe, the most important powers in 1939 were undoubtedly Japan and the United States. Japan was at the time already deeply involved in hostilities with China. After seizing the northern provinces of that country in 1931 and organizing them into the puppet state of Manchukuo, Japan had tried to protect its rich loot and to expand its influence in China by a series of interventions, particularly in the rest of northern China. These steps had not surprisingly produced a rising tide of anti-Japanese sentiments in China, which in turn led the Japanese to embroil themselves even more deeply into Chinese affairs. When this tendency to interfere in China was combined with a degree of internal confusion and incoherence within the Japanese government that made the Chinese warlords of the time look well organized, new trouble was almost certain to follow. (141 words)二、将下列短文译为汉语(50分)Inflation: China’s least wanted export.When inflation starts to kill people then it is a serious problem. Three people died and 31 were injured on Saturday in a stampede to buy cut-price cooking oil in the western Chinese city of Chongqing. China can no longer explain away inflation as a short-term result of floods and epidemics of animal disease ? nor can it ignore the strains its macroeconomic policies are producing.Cooking oil is a special case ? its price influenced by demand from China’s glut of new biofuel refineries ? but the broader price of food has risen in recent months by more than 15 per cent compared with a year earlier. Floods and other acts of God。

北京大学翻译硕士考研参考用书、真题解析、 招生简章

北京大学翻译硕士考研参考用书、真题解析、 招生简章

研究生考试北京大学翻译硕士考研必读信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、2017年北京大学MTI考研经典文学英译—Jhumpa Lahiri-My Life’sSentences中译二、北京大学2016年MTI考研信息总汇三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程四、北京大学MTI考研2016真题五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学2017年北京大学MTI考研经典文学英译—Jhumpa Lahiri-My Life’s Sentences中译My Life’s SentencesJhumpa LahiriIn college,I used to underline sentences that struck me,that made me look up from the page.They were not necessarily the same sentences the professors pointed out,which would turn up for further explication on an exam.I noted them for their clarity,their rhythm,their beauty and their enchantment.For surely it is a magical thing for a handful of words,artfully arranged,to stop time.To conjure a place,a person,a situation,in all its specificity and dimensions.To affect us and alter us,as profoundly as real people and things do.I remember reading a sentence by Joyce,in the short story“Araby.”It appears toward the beginning.“The cold air stung us and we played till our bodies glowed.”I have never forgotten it.This seems to me as perfect as a sentence can be. It is measured,unguarded,direct and transcendent,all at once.It is full of movement,of imagery.It distills a precise mood. It radiates with meaning and yet its sensibility is discreet.When I am experiencing a complex story or novel,the broader planes,and also details,tend to fall away.Rereading them,certain sentences are what greet me as familiars.You have visited before;they say when I recognize them.We encounter books at different times in life,often appreciating them,apprehending them,in different ways.But their language is constant.The best sentences orient us,like stars in the sky,like landmarks on a trail.They remain the test,whether or not to read something.The most compelling narrative,expressed in sentences with which I have no chemical reaction,or an adverse one,leaves me cold.In fiction,plenty do the job of conveying information,rousing suspense,painting characters,enabling them to speak.But only certain sentences breathe and shift about,like live matter in soil.The first sentence of a book is a handshake,perhaps an embrace.Style and personality are irrelevant.They can be formal or casual.They can be tall or short or fat or thin.They can obey the rules or break them.But they need to contain a charge.A live current,which shocks and illuminates.Knowing–and learning to read in–a foreign tongue heightens and complicates my relationship to sentences.For全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:some time now,I have been reading predominantly in Italian.I experience these novels and stories differently.I take no sentence for granted.I am more conscious of them.I work harder to know them.I pause to look something up,I puzzled over syntax I am still assimilating.Each sentence yields a twin,translated version of itself.When the filter of a second language falls away,my connection to these sentences,though more basic,feels purer,at times more intimate,than when I read in English.The urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another is the most basic,ongoing impulse of my life.It is a habit of antiphony:of call and response.Most days begin with sentences that are typed into a journal no one has ever seen.There is a freedom to this;freedom to write what I will not proceed to wrestle with.The entries are mostly quotidian,a warming up of the fingers and brain.On days when I am troubled,when I am grieved,when I am at a loss for words,the mechanics of formulating sentences,and of stockpiling them in a vault,is the only thing that centers me again.Constructing a sentence is the equivalent of taking a Polaroid snapshot:pressing the button,and watching something emerge.To write one is to document and to develop at the same time.Not all sentences end up in novels or stories.But novels and stories consist of nothing but sentences.Sentences are the bricks as well as the mortar,the motor as well as the fuel.They are the cells,the individual stitches.Their nature is at once solitary and social.Sentences establish tone,and set the pace.One in front of the other marks the way.My work accrues sentences by sentence.After an initial phase of sitting patiently,not so patiently,struggling to locate them,to pin them down,they begin arriving,fully formed in my brain.I tend to hear them as I am drifting off to sleep.They are spoken to me,I’m not sure by whom.By myself,I know,though the source feels independent,recondite,especially at the start.The light will be tuned on,a sentence or two will be hastily scribbled on a scrap of paper,carried upstairs to the manuscript in the morning.I hear sentences as I’m staring out the window,or chopping vegetables,or waiting on a subway platform alone.They are pieces of a jigsaw puzzle,handed to me in no particular order,with no discernible logic.I only sense that they are part of the thing.Over time,virtually each sentence I receive and record in this haphazard manner will be sorted,picked over,organized, changed.Most will be dispensed with.All the version I do–and this process begins immediately,accompanying the gestation–occurs on a sentence level.It is by fussing with sentences that a character becomes clear to me,that a plot unfolds.To work on them so compulsively,perhaps prematurely,is to see the trees before the forest.And yet I am incapable of conceiving the forest any other way.As a book or story nears completion,I grow acutely,obsessively conscious of each sentence in the text.They enter into 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:blood.They seem to replace it,for a while.When something is in proofs I sit in solitary confinement with them.Each is confronted,inspected,turned inside out.Each is sentenced,literally,to be part of the text,or not.Such close scrutiny can lead to blindness.At times–and these times terrify–they cease to make sense.When a book is finally out of my hands I feel bereft.It is the absence of all those sentences that had circulated through me for a period of my life.A complex root system,extracted.Even printed,on pages that are bound,sentences remain unsettled organisms.Years later,I can always reach out to smooth a stray hair.And yet,at a certain point,I must walk away,trusting them to do their work.I am left looking over my shoulder,wondering if I might have structured one more effectively.This is why I avoid reading the books I’ve written. Why,when I must,I approach the book as a stranger,and pretend the sentences were written by someone else.我生命里的美句裘帕·拉希莉上大学时,我常常划下那些让我为之震撼、为之深思的句子,但不一定是教授们指出来,或者会出现在考试中让我们进一步阐释的句子。

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNESCO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)) 解析:2.NASA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国宇航局(National Aeronautics and Space Administration))解析:3.Diet of Japan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(日本国会)解析:4.FDI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(外商直接投资(Foreign Direct Investment))解析:TV (not 中国中央电视台)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(闭路电视(close-circuit television))解析:6.FBI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation))解析:7.GM crop(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(转基因作物)解析:8.IAEA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构(International Atomic Energy Agency))解析:9.opportunity cost(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(机会成本)解析:10.Keynesians(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(凯恩斯主义者)解析:11.The Tories(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(英国保守党(托利党))解析:12.the State Department in Washington(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(位于华盛顿的美国国务院)解析:13.the Treasury Department of the U.S.(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国财政部)解析:14.protectionism(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(保护主义)解析:15.Balance of Payments(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(收支平衡)解析:二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.中国特色社会主义(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(socialism with Chinese characteristics)解析:17.科学发展观(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(scientific outlook on development)解析:18.全面建设小康社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(to build China into a moderately prosperous country in an all-round way)解析:19.以人为本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(put people first)解析:20.宏观经济调控(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(microeconomic control)解析:21.自主创新能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(independent innovation capacity)解析:22.完善人民币汇率形成机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(perfection of the RMB exchange rate regime)解析:23.中西医并重(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emphasize on the importance of the traditional Chinese medicine and western medicine) 解析:24.突发事件应急管理机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emergency response mechanism)解析:25.港人治港(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(people of Hong Kong administer Hong Kong)解析:26.构建两岸关系和平发展框架(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(establish a framework for peaceful development of cross-straits relations)解析:27.知足常乐(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(enough is as good as a feast)解析:28.水火无情(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(fire and water have no mercy)解析:29.祸从口出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(out of the mouth Collies evil)解析:30.一蹶不振(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(collapse after one setback)解析:三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Acting recently as an expert witness in a murder trial, I became aware of a small legal problem caused by the increasingly multicultural nature of our society. According to English law, a man is guilty of murder if he kills someone with the intention either to kill or to injure seriously. But he is guilty of the lesser crime of manslaughter if he has been sufficiently provoked or if his state of mind at that time was abnormal enough to reduce his responsibility. The legal test here is a comparison with the supposed ordinary man—the man on the Clapham omnibus, as the legal Cliché has it. Would that ordinary person feel provoked under similar circumstances? Was the accused's state of mind at the time of the killing very different from that of an average man?(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(最近,我以专家证人的身份出席了一场谋杀案的审判,由此注意到一个由社会本质日益多元化造成的细微法律问题。

北京大学翻译硕士考研真题及答案

北京大学翻译硕士考研真题及答案
二、应用文写作 450 字 熟悉的行业或者软件
三、命题作文 800 字 写博客或评论 QQ 和 360 之争
才思教育考研考博全心全意
更多资料下载:
汉语写作与百科知识
一、25 个名词解释: 1.洋务运动 2.百日维新 3.北洋水师 4.五月花号 5.玫瑰战争 6.滞涨 7.马建忠 8.十二铜表
更多资料下载:
9.马其诺防线 10.直接民主 11.陪审团 12.山顶洞人 13.贸易顺差 14.自由宪章 15.荷马史诗 16.免罪推论 17.圈地运动 18.失乐园 19.利维坦 20.帕累托改进 21.刘易斯拐点 22.波士顿倾茶事件
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
念夏洛蒂的文章《最后一幅素描》中说 :“凡是读过她的书的人,谁不钦佩这位妇 女对真理的炽热的爱,她的 勇敢,她的纯真,她对邪恶的义愤,她热切的同情心,她虔诚的爱和信仰,她激越的荣誉感。一种急切的诚实是 这位妇女的性格特征。”这段话可以说是夏洛蒂的真实写照。
英语翻译基础
一、词语翻译(30 个) reciprocal banquet talk show black tea Byzantine Empire Sanitery ware WHO CIA CNN HDTV CPU CBS…… 艾滋病毒 应用语言学 国际货币基金组织 爵士摇滚 入境签证
二、十个中文术语中译英 美国联邦储备银行 拜占庭帝国 在餐馆干杂活的小工 谋杀未遂 核裁军 减免学杂费 经济指标
因为不愿意暴露身分,所以我们用库瑞尔、艾利斯、阿克顿贝尔这些笔名来隐藏本名。这个因为良心不 安而做出的暧昧抉择,是假设基督徒对于名为男性的思考是正面的。我们并不喜欢宣布我们是女人,因 为——毫无疑问的,我们的著作和思想是不会被称为“女注意到评论家有时是如何因为个性而抨击,有时则是用谄媚当作鼓励,这些 并不是真正的评价。

北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析(精)

北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析(精)

北京大学英语笔译 MTI 考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数2015年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生接受推免人数:12人; 2016年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生接受推免人数:12人; 学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至 5万。

2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分2、211翻译硕士英语(100分3、357英语翻译基础(150分4、448汉语写作与百科知识(150分★★★育明宋老师解析:北大英语 MTI 只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷, 剩下的三门专业课, 都是北大自主出题, 出题的整体方向都偏文学性, 特别指出的是, 北大英语 MTI 和日语的 MTI 的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分和专业知识(50分两部分,满分 150分.北大考研(翻译技巧——形容词的翻译形容词与比较级形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…” 吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than that one”这类弱智句子的, 下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~1, “比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译 than 后面的内容,如:①Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。

②She’s much happier performing live than in a recording studio.与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。

北大翻译硕士历年真题

北大翻译硕士历年真题

2018北京大学翻硕真题解析一、北京大学翻译硕士2015年和2017年招生人数汇总表二、北京大学翻译硕士三年分数线育明老师根据历年的分数线得出,往年的分数线都是330-340左右,但是看到16年的分数线只有305分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根据考生的报考人数、招生人数和当年学生的整体素质等自己划定分数线,16年分数线低一是因为考试题型发生了调整变化,二是北大老师给分相对较低。

对于2017年备考的考生不能以2016年做为标准,还是要以一个正常的分数330—350准备.北大毕竟是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较大的,有北大情结的考生要认真准备.特别是对于跨考的学生来说,得做好心理准备或者是要有足够的定力去坚持到底。

(查看完整版请联系育明教育马老师扣扣三零二夭扒夭扒伍扒玖)三、复试流程复试时间一般在 3 月下旬,具体说明如下:1、考生的报考资格将在复试阶段进行审查。

2、参加复试考生的初试成绩应达到复试分数线。

3、考生的外语听力考试在复试中进行。

各院系要结合招生专业特点,对考生的外语水 3 / 5 平进行整体测试并给出外国语听力及口语测试成绩,计入考生复试总成绩。

4、复试采取笔试、面试或两者相兼的方式进行,以进一步考察学生的专业基础、综合分析能力、解决实际问题的能力和动手能力等。

5、复试实行差额复试,差额比例一般不低于 120%。

具体差额复试比例和初试、复试成绩所占权重由各院系根据本学科、专业特点及生源状况在复试前确定。

6、复试成绩不及格者不予录取。

复试成绩及格者能否录取,以考生的总成绩排名为准。

总成绩包括两部分,即初试成绩和复试成绩。

复试成绩占总成绩的权重一般在 30%至 50% 的范围内。

7、参加初试并获得复试资格的考生,应在复试前到北大研究生院网页下载相关表格,在规定时间提供可以证明自身研究潜能的各种材料,包括攻读硕士学位阶段的研究计划、毕业学校正式成绩单、科研成果等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010北京⼤大学翻译硕⼠士试题回顾
英语基础(1⽉月9号下午考)
前三⼗十个单选题,主要考词汇和语法,语法都是⻓长句⼦子,词汇⽐比较难,有些GRE ⾥里⾯面出现过的。

考词汇差不多就是近义词选择,容易模棱两可拿不定注意,所以背单词弄清其具体⽤用法⾮非常重要。

之后是篇很⻓长的阅读,内容涉及各个时期的科学家对科学和宗教关系的不同看法,从达尔⽂文的进化论讲起,恩格斯,弗洛伊德,爱因斯坦等许多⼈人都观点都有所提及。

篇后的问题⾸首先是五个选择,理解⽂文中某些字句的意思。

然后有⼏几道paraphrase,解释⽂文中划线句⼦子。

然后⼀一道问题,针对⽂文中某句弗洛伊德的话问:“what will Freud probably do according to the text."(原题怎么问的忘了,⼤大概意思是这个)。

然后是问答题,⽐比较⽂文中提到的science god和technology god的异同。

最后⼀一到问答题针对篇尾两个引述的观点发表⾃自⼰己的评论,注明要⽤用⾃自⼰己的话。

最后是作⽂文:silence and power.400字
英语翻译(1⽉月10号上午)
1.⼗十个英⽂文术语英翻中,内容⽐比较简单,但是涉及⾯面⼲⼴广,很容易⼀一时半会想不起来。

有诸如“艾滋病毒,应⽤用语⾔言学,国际货币基⾦金组织,爵⼠士摇滚,⼊入境签证,美国联邦储备银⾏行……”其他想不起来了。

2.⼗十个中⽂文术语中翻英。

能记住有:“HDTV,CPU,CBS,……想不起来了。


3.英翻中,论贫穷的⼀一篇⽂文章。

⽂文中涉及观点:“贫穷带来两个好处,⼀一是使⼈人慷慨,⼆二是消除⼈人们对⽣生活虚妄的幻想。

”⽂文章⻓长度⼀一⻚页半纸。

4.中翻英,⼀一篇⽂文⾔言⽂文,“论贫⼠士”,内容差不多就是:“⼀一个书⽣生有天看到官银却不识,原来是因为银⼦子⽆无纸包装。

陶渊明的归去来辞⽈曰:“幼盈余室,瓶中⽆无粟”,说他们穷,⽶米缸⾥里从来没⽶米。

但是作者对此表⽰示怀疑,说⼀一个⼈人难道只能在⽶米缸⾥里看到⽶米么,此等传⾔言或并⽆无可信。

接着说了⻢马皇后⻅见未裁为⾐衣服的⿇麻布⼤大为吃惊,⼜又有个啥皇帝⻅见到挨饿的⼈人问他们为什么不吃⾁肉糜,诸如此类,后⾯面记不住了。

总之都是⽂文⾔言,⼩小⼩小⼀一段,却不⼤大好翻。

百科知识(1⽉月10号下午)
25个名词解释,内容更是什么都有,不⼀一定难,但是也不⼀一定能写对。

我能记住的如下:
1.五⽉月花号
2.玫瑰战争
3.滞涨
4.直接民主
5.陪审团
6.⼭山顶洞⼈人
7.贸易顺差
8.⾃自由宪章
9.荷⻢马史诗
10.免罪推论(好像是这么说的)
11.圈地运动。

其他想不起了,总之是有历史有法律有⽂文学有哲学,考得不深,但是范围⼲⼴广。

接着应⽤用⽂文写作写的是XXX城市要举办XX⼤大型国际会议,请你为⼤大会招募志愿翻译,在学校写⼀一篇倡议书,字数450.
命题作⽂文:对教师有偿家教该开放还是禁⽌止。

相关文档
最新文档