广告英语常用表达法

合集下载

试谈广告词常用表达法中英文

试谈广告词常用表达法中英文

试谈广告词常用表达法中英文广告词是商业推广中常用的一种表达方式,通过精炼、简练的语言来引起读者或听众的关注,并让他们对产品或服务产生信任和兴趣。

为了让广告更具吸引力,常用的表达法有以下几种:1. 超级拉风的(ultra-stylish)2. 绿色环保的(green and eco-friendly)3. 创新独特的(creative and unique)4. 无与伦比的(unparalleled)5. 质量卓越的(excellent quality)6. 最佳选择(best choice)7. 绝对安全的(absolutely safe)8. 独家特权的(exclusive privilege)9. 强大功能的(powerful functions)10. 巴黎时尚的(Parisian chic)11. 世界领先的(world-leading)12. 令人舒适的(remarkably comfortable)13. 高性能的(high-performance)14. 高端豪华的(high-end luxury)15. 可靠的(reliable)16. 时尚潮流的(fashion-forward)17. 一流的(first-class)18. 专业品质的(professional grade)19. 无与伦比的(unmatched)20. 经济实惠的(economical)21. 高度个性化的(highly personalized)22. 口碑良好的(well-reputed)23. 独一无二的(one-of-a-kind)24. 百分之百的满意率(100% satisfaction guarantee)25. 限时抢购(limited-time offer)26. 高端大气上档次的(high-end and classy)除了常用表达法,广告词还可以运用一些修辞手法和情感词汇来增强吸引力,例如:1. 修辞手法:- 夸张修辞:比如"终极体验","史上最佳"等。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

广告英语特点

广告英语特点
(四)省略句
广告英语由于受到篇幅所限,经常会用到省略句。它们往往醒目悦耳,琅琅上口,利用有限的时间和空间达到最佳的宣传效果。如:●Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)●The rentless pursuit of perfection.(凌志汽车广告)●Mosquito Buy Buy Buy.(雷达牌驱虫剂广告)以上是一些利用省略句的例子,而在广告英语中,有时甚至是单个名词或词组就可以表达一个完整概念。如:●Motorola: Wings.摩托罗拉:飞跃无限。●Nokia: Human technology.诺基亚:科技以人为本。●Kodak: A Kodak moment.柯达:就在柯达一刻。在广告英语的句法结构中,设计者通常运用以上四种句式,来创造易为大众理解和接受的广告词,从而达到宣传和促销的目的。
(三)祈使句
祈使句一般是用来要求、请求或命令别人做或不做一件事。在广告英语中,广告商为了达到促销的目的会运用大量的祈使句,以其鼓动性的语言来打动读者。如:●Fresh up with seven-up!(七喜饮料广告)●Start your day with NESCAFE coffee at its best.(雀巢咖啡广告)●Let’s make things better.(飞利浦电子广告)由此可见,“如果广告中全都使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动地接受信息。而祈使句却能使人从这种被动的心理状态中解脱出来。祈使句促使读者做某事,这种句式能使读者在心理上兴奋起来,使读者加深印象。”
此广告用拟人的手法,将人信守承诺比拟成“涤纶”信誉卓绝,实属一绝。由此可见,商品一旦被赋予了人的特点,就会使消费者觉得格外亲近而大大增强购买欲。
(三)夸张
顾名思义,夸张就是将事物的形象、特征、作用等夸大的一种修辞手法,在广告英语里也能见到很多。如:●Where there is a way, there is a Toyota.这是很明显的夸张手法。读者当然知道不可能在每条路上都有丰田汽车,但是由于使用了恰当的夸张修辞手法,突出说明了丰田汽车的优良品质和普遍接受程度,读者一样会很欣赏这则广告。又如:●We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expectin a pie.(某食品广告)这里的夸张手法也很明显。广告商说在馅饼里藏了一满园的蔬菜,其实他所表达的意思是此馅饼所含的蔬菜品种丰富,味道鲜美。由此可见,只要在广告中使用恰当的夸张,所起到的宣传作用是巨大的。

广告的翻译

广告的翻译

We’ll treat you like gold. Ask anyone who owns one. Be My Guest. Buy one pair, get one free. Fun. Friendly. Free. To love, to laugh, to understand each other. He’s alert! He’s alive! He’s High Protein strong.
毒品教育趁早,贻误时机受累。 全国戒毒帮助热线电话0800 77 66 00 如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。 来电保密,不上账单。
广告翻译应该注意的问题
文化差异 价值观念上的差异
价值观念上的差异
1. 求同与个性 中国——求同 在广告中经常有意为产品选用在任何时候对任 何地区的任何人皆适用的文字。人们觉得如果 这种产品在任何时候对任何地区的人任何人都 使用,一定是好东西。例如,OLAY玉兰油护 肤品的广告中声称,该产品适合各种肤质。同 时,大部分广告在表达上都是将全体消费者作 为一个整体。
改译法(转换法):由于文化差异 ,使 得汉英两种语言有着不同的表达习惯。 在广告英译中 ,译者有时要从和原文不同 的角度来传达同样的信息 ,也就是说 ,译 者必须依照英语表达的习惯 ,根据不同上 下文和搭配而进行不同角度的转换。
a. 形象上的转换
Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。 天上彩虹,人间长虹。 Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you – To keep your spirit high.
简化的例子
Christian Dior Poison

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告翻译修辞 方法 举例11-38页精选文档

广告翻译修辞 方法 举例11-38页精选文档

意译法(Free Translation)
如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能 为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不 得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的 语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文 意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵 义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许 译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该 保留
创译法(Creative Translation)
创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创 作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象 和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思 ,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人 创造。.
创译法举例
例1:Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
希尔顿酒店有求必应。
增补型翻译(Supplementary Translation)
这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的, 适当增加了译文的内容。包括两种情况,其一是对原 文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文 的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以译文 的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。其二是出 于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简 意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常 会看到对仗工整的成语
Role?
When a new product enters a market,a sales promotion or advertisement can effectively help consumers learn more about the product.
Differences beween China and West
例2:A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切。(新加坡航空

广告语翻译

广告语翻译

Unit 8 Industry--Translation of advertisement1. Press Advertising 报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告3. Outdoor and Transport Advertising露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告广告语的特点•玩弄辞藻•使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品•言简意赅,简洁易懂•使用大众化口语体玩弄辞藻•使用警策句或套用名句•No dream is too big.•(高级轿车广告)•If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory.•(牙膏广告)•To smoke or not to smoke, that is a question.•(香烟广告)•言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。

摩擦力小,噪音低。

请试试吧!你的地板会更加光亮无比。

The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness•使用大众化口语体•现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告英语常用表达法A complete range of specifications
规格齐全
Advantageous terms
优惠条件
Advisory services
咨询服务
Aesthetic appearance
式样美观
Agreeable sweetness
甜而不腻
Agreeable taste and sweet fragrance
绵甜可口
Agreeable weather and four distinct seasons
气候适宜,四季分明
All-round development
全面发展
Aromatic flavor
香味浓郁
Attractive flavor
款式新颖
Attractive setting for shopping
诱人的购物环境
Beautiful and charming
漂亮迷人
Beautiful in color
色泽迷人
Both fresh and tender
又香又嫩
Bright and translucent
鲜亮透明
Carefully selected materials
精选用料
Clear and distinctive
清晰突出
Colorless and transparent
无色透明
Comfortable and easy to wear 穿戴舒适方便
Convenient to cook
烹制简便
Courteous or full services
服务周到
Delicious in taste
味道鲜美
Dependability in quality
质量可靠
Durable in use
经久耐用
Easy and simple to operate
易于操作
Easy to repair
易于修理
Easy to use
使用方便
Elegant and graceful
典雅大方
Elegant and sturdy package 包装美观牢固
Elegant appearance
美观大方,外观雅致Elegant in smell
香味幽雅
Elegant in style
样式雅致
Elegant in shape
外形优美
Excellent in quality
质量优良
Excellent services
优质服务
Fashionable and attractive
新颖美观
Fashionable patterns
色案美观
Fashionable in style
款式入时
Fine and graceful
精美大方
Fine in workmanship
做工精细
Fine texture
纹路清晰
Firm in structure
结构坚固
First-class facilities
一流设施
For fastest service, please call
需快送服务,请拨
Fragrant aroma
香气浓郁
Fragrant in flavor
香味浓郁
Free of charge
免费
Good management
管理优良
Good taste
味道纯正
Goods attractive in quality and price 商品物美价廉
Goods of all descriptions
货色齐全
Graceful and sedate
端庄大方
Great varieties
种类繁多
Harmonious color
色彩和谐
Helpful and suitable to body
有益人体,适宜健康
High polished
光洁度高
High resilience
富有弹性
High safety
保险性强
Homelike feelings
宾至如归
Household and famous brand
品牌著名,家喻户晓
In refined processing
精细加工
Intermediate service
中介服务
Jade white
纯白如玉
Lawful interests and rights
合法权益
Latest technology
最新工艺
Light in weight and low in power consumption 重量轻,耗能少
Limited time offer
欲购从速
Long and rich experience
历史悠久,经验丰富
Long performance life
使用寿命长
Lovely luster
色泽艳丽
Lustrous surface
表面光泽
Luxuriant in design
涉及华贵
Market price
市场价格
Marked price
标价
Mild and mellow
口感醇和
Moderate price
价格适宜
Modern and elegant
时兴大方
Multi-purpose utilization
综合利用
No loads, no transaction fees 无附加费,无交易费Novel in design
设计新颖
Outstanding features
优点突出
Perfect in workmanship
制作工艺完善
Pleasant in after-taste
口味隽永
Pleasant to the palate
清爽可口
Please call toll-free phone
请打免费电话
Please order now
敬请速定
Preferential terms
优惠条件
Pretty and colorful
俏丽多彩
Pure and mild flavor
香味醇和
Pure and translucent
纯白透明
Quality and quantity assured 保质保量
Reasonable price
价格合理
Reliable performance
性能可靠
Rich and magnificent
雍容华贵
Selected materials
用料上乘
Skillful manufacture
制作精良
Soft and full
柔软丰满
Sophisticated technology
技术精湛
Stocks available
备有现货
Strict quality control
严格质量管理
Strong packing
包装牢固
Sufficient supplies
货源充足
Suitable for all ages
老少皆宜
Superior in performance
性能优越
To satisfy the demands of
满足需要
To sell all over the world
畅销全球
Various styles
款式多样
Water-proof and shock-resistant 防水防震
Well-known for the quality
以质量著名
With a long standing reputation 久负盛名。

相关文档
最新文档