《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

合集下载

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰Oscar Wilde1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student;"but in all my garden there is no red rose."“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。

”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。

”2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。

3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!”4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him.His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."“真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析
有 儿童 文学 鲜 明特 点 的 , 因此 也 就 成 为 了儿 童 文
美主义运动 的领军人 , 努力 宣传为艺术而艺术 。
学 中 的主要 体裁 之一 。尽 管儿 童文 学语 言较 为浅
王尔德一辈子只出版发行 了《 快乐王子》 与《 石榴 的房子》 两部 童话作 品集 , 《 夜莺与玫瑰》 即属于 其 中。尽管王尔德 的童话作品数 量并 不多 , 但是
授女 儿 的爱慕 而 希望 能够 得 到 一 枝 红 玫瑰 , 夜莺
次把王尔德童话( ( T h e N i g h t i n g a l e a n d t h e R o s e > )
翻译 为 中文 , 其 后 又 出版 了 穆木 天 的译 作 。林 徽
因也在 1 9 2 3年 翻译 了该童 话 , 译 作名称 确定为 《 夜莺与玫瑰》 。到了本世纪初 , 易新与成应翠分
尔德所生活的时代是被英国历史学者们称为黄金 期的维多利亚时代 。这时恰好是产业革命之后资 本主义工商业快速发展之 时, 物质世界 中出现当
时人 们 闻所 未 闻 的 巨大 变 化 。在 此 环 境 下 , 拜金
德为唯美主义艺术之倡导者 , 童话从来被视 为其 理论所能实现 的最好载体 , 其童话文字抒情、 言词
丰丽 、 题材深刻 , 很 好地 歌颂 了真 、 善、 美, 无 情 地 鞭 挞 了假 、 恶、 丑 。2 0世 纪初 ,斥 了全英 国。在创作 出《 夜 莺与玫瑰 》 之 后, 王尔德 向社会呼唤省悟以及 良知、 诚挚之爱 。 《 夜莺与玫瑰》 所描述 的是一名男青年 为赢得教

1 21・
性、 音乐韵 律 性 、 简 洁 明快性 和童趣 性 等 。童话作 品 的翻译 则必 须 要 遵守 以下 各 项 基 本 原 则 : 一 是

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析
《夜莺与玫瑰》,是一部由英国作家奥斯卡·王尔德撰写的童话。

故事以一只夜莺和一朵玫瑰之间的爱情为主题,讲述了一个可爱的小姑娘对一颗红玫瑰的渴望。

一只夜莺正在夜里歌唱,一位学生在树下听着它的歌声,他想送一颗红玫瑰给一位可爱的女孩,但却找不到一朵红玫瑰。

夜莺看到了学生的苦恼,便准备帮助他。

它先飞到森林里,去寻找一颗红玫瑰,可是却没有找到。

于是它又飞到花园里,可是又见不到一朵红玫瑰,只有一朵黄玫瑰,它便把黄玫瑰抓住,飞回了夜里。

夜莺把黄玫瑰放在树上,它张开双翅,用尽自己的力气,将黄玫瑰变成了一朵红玫瑰。

但是,它用尽了所有的力气,以至于自己的羽毛都掉光了,它的身体也变得虚弱,甚至不能再飞翔了。

学生看见了夜莺的牺牲,感动不已,把这朵红玫瑰送给了那位可爱的女孩,而夜莺终于以牺牲的方式达成了自己的目的。

奥斯卡·王尔德的童话《夜莺与玫瑰》,以其精彩的情节,浓烈的感情,表达了勇气、牺牲、爱情和信仰的主
题,它把爱情融入了传统童话里,使人们认识到爱情的力量,并鼓励人们去做自己的梦想。

从《夜莺与玫瑰》林徽因译本谈文学翻译的再创造

从《夜莺与玫瑰》林徽因译本谈文学翻译的再创造

从《夜莺与玫瑰》林徽因译本谈文学翻译的再创造作者:艾安珂来源:《文学教育·中旬版》2020年第01期内容摘要:《夜莺与玫瑰》是19世纪英国杰出的唯美主义作家奥斯卡·王尔德的童话代表作,本文以林徽因译本为例,讨论文学翻译与再创造的关系,并从语言形式、语义信息、修辞手法等三个方面分析原作的意义与风格是如何被再创造的。

关键词:《夜莺与玫瑰》林徽因译本翻译再创造1.引言奥斯卡·王尔德是19世纪80年代美学运动的主力,作为英国唯美主义的代表人物,其戏剧、童话、小说等都充分体现着“艺术至上”的美学观点。

《夜莺与玫瑰》是王尔德最负盛名的童话之一,王尔德用词简明轻快,比喻、排比等修辞手法的运用使文字充满艺术感染力,散发着美的气息。

新文化运动时期,中国文人开始了对西方唯美主义的译介,继胡适和穆木天之后,林徽因也着手翻译了《夜莺与玫瑰》。

作为第一位翻译王尔德的女性作家,林徽因的译作充分体现了她对于语言美和内容美的双重追求,本文将从林徽因《夜莺与玫瑰》的译本着手,浅谈文学翻译中的再创造。

2.文学翻译再创造的度古今中外,不少翻译学家都认为文学翻译就是一种再创造。

金圣华曾表示,“文学翻译之所以不同于一般翻译,就是因为层次高,要求也高。

把原文的意思表达出来了,但文采尽失,这就等于把鸡汤糟蹋成清水了,……上好的文学翻译作品,本身就是一种创作。

”[1]谢天振也认为,“文学翻译就是把用一种语言创作的包含一定社会生活映像的文学作品尽可能完好无损地移注到另一语言中去的一种社会活动,使读者在读译文时也能够像读原作一样得到启悟、感动和美的享受。

”[2]因此文学作品要译得好,译得传神,必须有译者的再创造,但译者的创造是有限度的,不能随心所欲地自由发挥。

译者在充分理解原文的基础上,摆脱原作的形式桎梏,用另一种语言尽可能完整地传递原作的整体风格与意义,这个理解加工的过程就是再创造。

文学翻译的再创造是有限度的,在限度范围内的创造性翻译也是一种忠实,超过了这个限度就是对原作的不忠,甚至可以说是自我的文学创作。

《夜莺与玫瑰》译本比较与评析-4页精选文档

《夜莺与玫瑰》译本比较与评析-4页精选文档

《夜莺与玫瑰》译本比较与评析《夜莺与玫瑰》是爱尔兰著名作家奥斯卡?王尔德的童话代表作之一,讲述了一只夜莺牺牲性命只为换取一朵红玫瑰来帮助年轻男孩追求爱情的故事。

该童话富含哲理,深受儿童和成人的喜爱。

并且曾被收录进外语教学与研究出版社出版的《现代大学生英语精读1》,作为全国各大高校英语专业学生的必学课文。

《夜莺与玫瑰》的中文译本颇多,其中,以林微因和巴金两位文学巨匠的译本最为出名也最具特色。

“林徽因是中国第一个译介The Night- -ingale and the Rose 的女性译者,她将篇名译作《夜莺与玫瑰――奥斯克魏尔德神话》,以“尺棰”为笔名发表在1923年12月1日出版的《晨报五周年纪念增刊》上。

《夜莺与玫瑰》自林徽因翻译之后,诸多重译本都沿用了这个名称,足见其影响力之大。

”(吕晓菲,2013)继林徽因版《夜莺与玫瑰》问世20多年之后,巴金也开始着手翻译这篇伟大的童话,并收录在《快乐王子集》中。

然而,林与巴的版本在总体风格和一些细节处理上都存在着很大的差异。

一、整体翻译风格比较林徽因的译本较之巴金的更加简洁。

这和她通篇采用归化的手法且语言偏文言有关。

而巴金的翻译则大多是对原文的直译,语言通俗易懂。

比如:原文:Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals.林译:果然是件非常的东西。

比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。

巴译:爱情真是一件了不起的东西。

它比绿宝石更宝贵,比猫眼石更值价。

在对这句话中的“emerald”和“opal”的翻译上,林徽因采用了明显的归化,将它们译作中国人更加熟悉的珠宝――“翡翠”和“玛瑙”。

而巴金则忠实于传达原文的意思,所以直接译成了“绿宝石”和“猫眼宝石”。

又比如,原文:"The musicians will sit in their gallery," said the young Student,“and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.林译:”青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。

浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析

浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析

2382018年04期总第392期ENGLISH ON CAMPUS浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析文/刘涛【摘要】自1907年《夜莺与玫瑰》被鲁迅介绍到中国以来,以其华丽的辞藻、瑰丽的想象、唯美的画面得到文艺家、翻译家的多种艺术化阐释。

自上世纪以来,不少知名学者将其翻译成汉语。

对比赏析不同版本的译文,是总结英国文学著作翻译的最新经验,为后续的翻译实践提供借鉴指导的一种手段。

【关键词】儿童;文言;简单;重复;现代汉语表达习惯【作者简介】刘涛,福州大学外国语学院。

1.Suddenly she spread her brown wings for flight,and soared into the air. She passed through the grove like a shadow,and like a shadow she sailed across the garden.林徽因译文:忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。

她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。

巴金译文:突然她张开她棕色翅膀,往空中飞去。

她像影子似地穿过树林,又像影子似地飞过了花园。

苏福忠译文:突然,她展开棕色的翅膀飞起来,冲向高高的天空。

她像影子一样穿过树林,又像影子一样掠过花园。

对比三个不同译文,会发现,早期译者因种种限制,总体风格偏直译,始终不能跳脱出原文枷锁,而苏福忠先生在吸收借鉴前人经验的基础上,结合本时代特色,考虑读者受众接受能力,创作出了以上译文,尤其是“冲向高高的天空”,完美再现了“soar into the air”的神韵。

至于“冲天的飞去”则有文言文的味道,不符现在汉语表达习惯;而“往空中飞去”似乎有点欠额翻译,没有体现出“soar”的力度。

2.“Pale was it,at first,as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning,and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver,as the shadow of a rose in a water-pool,so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.”读完原文,发现原文是典型的儿童文学,具备儿童文学该有的一切特征,如强调形象性,偏爱使用形象鲜明的词语,如形状、颜色、声音等,大量使用比喻、拟人等修辞手法。

夜莺与玫瑰(英汉对照图文典藏版)

夜莺与玫瑰(英汉对照图文典藏版)
那玫瑰树说道:“你若要一朵红玫瑰,你须在月色里用音乐制成,还要用你自己的心血染它。你须将胸口顶 着一根尖刺,为我歌唱,你必须整夜地为我歌唱。那刺必须刺入你的心头,你生命的血液将流进我的心房。”
真爱没有道理,与世俗无关,无关金钱、名利和地位,甚至无关道德,它来自主观直觉,只关乎内心感受。 它是纯粹的,不沾一丝利害。也因此,真爱稀奇宝贵,可遇不可求。正因它是一种感觉,它远离世俗,所以才容 易受到伤害。
读书笔记
一本教会孩子分辨真善美的书,一本让孩子学会审视自己的书,值得推荐!。 我不愿称之为童话用一种美到极致的悲哀来表现人世间最丑恶的东西,在丑的背后依旧有美的闪耀。 人非美丽而可爱,因可爱而美丽相由心生,心灵美才是真的美选择善良,就是在为自己铺路 "We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars”.原来之前看的好多童话都是王尔德写的啊真 不错不仅仅是童话,也是对真善美的向往✨。 We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars in the sky.。 《夜莺与玫瑰》人不是美丽而美丽,是可爱而美丽,少年国王从贪婪无知,到然后发现自然美,心灵美。 总是会想看童话绘本,因为那里面的世界所有人都可以幸福快乐,可我偏偏打开的是王尔德,心碎成一片。 王尔德的唯美主义童话,被19岁的林徽因翻译得既清丽又妩媚。女郎,追求物质的爱情。 PS:实际上,全 书仅《夜莺与玫瑰》出自林徽因之手,其他几个短篇均未署名译者,且质量参差不一。 感悟确实造作,课后答案的感觉,属实没必要。
不公平已经把世界分掉了。除了忧愁,世上没有一样东西是平均分配的。
象征无处不在。

夜莺与玫瑰 评价

夜莺与玫瑰 评价

夜莺与玫瑰评价
1.《夜莺与玫瑰》是一个关于爱、牺牲与勇气的故事,它用唯美的语言和细腻的描绘,让
我们沉醉在这个充满魔力的童话世界中。

让我们跟随夜莺的旅程,一起感受那份执着与真爱吧!
2.《夜莺与玫瑰》是一部温暖人心的童话,它让我们重新审视爱情与牺牲的价值,以及勇
敢追梦的力量。

3.夜莺与玫瑰的故事,让我感受到爱情带给人勇敢的力量。

4.《夜莺与玫瑰》不仅仅是一部关于爱情的童话,它还让我们反思人类与自然的关系,以
及自然界中那份无私的爱。

故事中夜莺的牺牲和执着,让我们为之动容,也让我们更加珍视生活中的美好。

5.这个故事虽然发生在遥远的童话世界,但所传达的情感却是现实中我们每个人都可能遇
到的。

读完《夜莺与玫瑰》,你或许会发现自己内心的柔软,也可能会被夜莺的勇敢所感动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2013)届本科生毕业设计(论文)题目 The Comparison Between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In Translation Approaches《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较专业英语院系外国语学院学号姓名指导教师2014年5月《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较学生姓名:指导教师:摘要:英国著名诗人、作家Oscar Wilde的童话一向辞藻丰丽、主题深刻,给人们以极大的震撼。

《夜莺与玫瑰》因其唯美的风格和凄美的故事本身赢得了全球广大读者的青睐。

由于译者的翻译观、翻译方法等总要受到一定的社会经济、文化条件的影响,对于同一篇文章难免会有不同的理解与表达。

本文着重从翻译技巧的角度,简要比较了林徽因和王林的两个版本。

全文分两章,分别对词汇和句子结构两方面的翻译技巧作了比较,旨在分享一些个人观点并争取更多的学者参与进来以期更全面、客观而又深刻的认识。

关键词:比较、夜莺与玫瑰、词汇、句子结构The Comparison between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In the TranslationApproaches of the TextUndergraduate:Supervisor:Abstract:The famous English poet and writer Oscar Wilde's fairy tales always give people great shocks for profound theme .Owing to its beautiful style and poignant story ,The nightingale and the rose wons the global readers of all ages.Translator's translation methods always influenced by certain social economic and cultural conditions, for the same article different translators have different understanding and expressions.The thesis briefly compared the two versions of Phyllis Lin and wang Lin from the perspective of translation approaches . It consists of two chapters.The first chapter focuses on the comparison of vocabulary , The second chapter focuses on the comparison of sentence structure . The purpose is to share some personal views and strive for more scholars to participate in the study to make it a more comprehensive, objective and profound understanding.Key words: comparison;the Nightingale and Rose; vocabulary; sentence componentsContents1. Introduction (4)2. Chapter One:The comparison on vocabulary ......................................... 错误!未定义书签。

2.1 The choice and conversion of word meaning ....................................... 错误!未定义书签。

2.2 The conversion of parts of speech ........................................................ 错误!未定义书签。

2.3 Addition and Omission ......................................................................... 错误!未定义书签。

3. Chapter Two:The comparison on sentence structure .............................. 错误!未定义书签。

3.1 Word Order ........................................................................................... 错误!未定义书签。

3.1.1 Direct translation and reverse translation .................................... 错误!未定义书签。

3.1.2 preposition and Postposition ........................................................ 错误!未定义书签。

3.1.3Inductive method (6)3.2 Combination ......................................................................................... 错误!未定义书签。

3.2.1 Division .................................................................................... 错误!未定义书签。

3.2.2 Combination ............................................................................. 错误!未定义书签。

3.3 Conversion ............................................................................................ 错误!未定义书签。

3.3.1 Transformation of parts of the sentence ....................................... 错误!未定义书签。

3.3.2 The change of the passive voice .............................................. 错误!未定义书签。

4.Conclusion ............................................................................................... 错误!未定义书签。

5.Bibliography .......................................................................................... 错误!未定义书签。

6.Acknowledgment (13)1. IntroductionFairy tale is a narrative style based on fantasy and assisted with exaggeration, personification, etc. to express universal human desire.The famous English poet andwriter Oscar Wilde is an aestheticism advocates, the beautiful characters and delicate feelings in his fairy tale often give a person with a sweet touch and a kind of light sadness. "The nightingale and the rose" won the global readers of all ages because of its beautiful style and poignant story itself . “The nightingale and the rose"is a story beautiful but sad : a young man wanted to dance with his beloved girl very much, and the girl agreed him that as long as he bring her a red rose, she would be his dancing partner. He did not find even one red rose after searching all his garden,and his heart was almost broken.In order to realize his dream ,the little nightingale sacrificed his life to exchange a red rose. But the young man and the red rose were cruel refused by the girl as She had accepted many beautiful jewelries that minister's nephew send to her. Finally , the young student cast the red rose on the road, let the wheel roll on it.However, different translators have different understanding on things, which leads to different expressions on same things. S ince it being translated into Chinese by Hu Yuzhi in 1920 ,The nightingale and the rose has been translated by other scholars many times.This article mainly focuses on the analysis and contrast of two different versions from Phyllis Lin,an outstanding women living in Republican period and Wang Lin,an associate professor teaching in Foshan University.Generally speaking, both Lin and Wang’s translation are full of characteristics of beautiful tone.They all strive to make their translation faithfully on meaning and smooth on expression .It's a time with collision between old culture and new culture when Phyllis Lin translated the nightingale and the rose "after colloquialism emerged . As a result ,her translation is influenced strongly by classical Chinese translation.While when Mr Wang Lin translated the nightingale and the rose, classical Chinese has been away for a long time .With the development of Times, Wang's expression is more inclined to today's style.The main purpose of this thesis is to compare the approaches of these two versions on the similarities and differences, and to share some personal views .2.Chapter One:The comparison on vocabularyIn E-C translation, different translators have different ways to express vocabularies .Influenced by their times and the society they live ,they often have different understanding on meanings ,which makes a different output .2.1 The choice and conversion of word meaning2.1.1 The choice of word meaningMost English vocabularies are multivocal, we need to choose the right meaning when we translate. As a result of living in different times, Phyllis Lin and Wang Lin have different social environment and language background, which leads to adifferent choose on words .And this is an outstanding difference between the two versions .Overall , Lin chooses more classical Chinese than Wang when they translate the Nightingale and the Rose.While Wang chooses more colloquialism, Which makes an easier understanding as it is closer to our modern life.Here are some examples:Eg.1 “his beautiful eyes filled with tears”.(in Para.3)According to Lin:他秀眼里含满着泪珠。

相关文档
最新文档