代词的翻译
人称代词翻译

(译文中用 its 代替 her)
(二)省略人称代词
1、英语中作主语的人称代词 I、my、you、your„ 译成汉语时,在大多数情况下将其省掉更合习惯,更显亲切 例如: a.Where did you get the news? (你)哪儿得到的消息? b.Will you go with me? (你)跟我一道去好吗? c.I'm glad (pleased,happy) to meet (see) you . 见到你(我)很高兴。
2、但在表示命令、请求时,就不能省掉这样的人称代词 例 如:
a.Off with you! I don't want to see you any longer 你给我滚开!我不想再见到你。
b.Get up,you lazy bones.Go to the fields and work .It's dawning,don't you see? 快给我起来,你们这些懒骨头!到地里干活去,天都麻麻亮 啦,难道你们都眼瞎了?
(一) 重复原词以免混淆
Banks do no clear parcels addressed to them for account of drawees and the postal authorities may return them to the sender if uncleared 22 days after arrival. 邮包寄给银行,银行不代付款人办理清关手续。货到邮局 22 天后仍未清关,邮局可将 邮包退给发货人。(第一个 them 译成银行,第二个 them 则译 成邮包,分别重复原有名词) 上面这个句子中的两个 them 如果都译成“他们”, 就会发生 混淆。 但第一个 them 可译作 “自己”。全句可以改成:如果银行对邮寄给自己的邮包在到 达后的 22 天内不代付款人办理清关手续,邮局可以将这些邮 包退给发货人。
笔译技巧之英语代词的翻译技巧

笔译技巧之英语代词的翻译技巧(一)人称代词的翻译人称代词在英语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。
但有一点应提请注意:并非每一英语人称代词适宜译成汉语代词,尤其是当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人或事物的词时,应慎重下笔,否则会造成误译,或使读者不知所云。
其基本原则是以汉语习惯为前提,不能以简单的英汉代词对应方式来处理。
试看下面的例子:(1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.[原译]尽管如此,当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的。
[改译]尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。
[分析]原译中,把“they"一词译成“它们”。
这样简单的英汉对应,乍看似乎成立,但稍加分析我们便不难发现,译成“它们”指代不明。
原译译为“当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的”。
这样“它们”与“这类方法”就指称不一致,实则?they"恰是指代“such methods'’,即“这类方法”。
因此,只有将"they"译成“这类方法”才是正确的。
(2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves.[原译]但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。
[改译]但是极富挑战意味的变化或许是发生在他们自己身上的变化。
[分析]虽然原译把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments.但是这样译无疑是败笔,因为它与原文意思不符。
文言文代词及翻译

一、人称代词1. 我、吾:表示说话人自己。
例:吾闻孔丘善礼,故往见之。
(《论语·述而》)翻译:我听说孔子懂得礼仪,所以去拜访他。
2. 你、尔、汝:表示对话中的对方。
例:尔何不归?(《诗经·国风·周南·关雎》)翻译:你为什么不回去?3. 他、彼:表示第三人称。
例:彼竭我盈,故克之。
(《左传·僖公二十五年》)翻译:他们兵力枯竭,我们兵力充足,所以打败了他们。
4. 吾、我:古代汉语中,吾与我在古代可以互换使用。
例:吾闻之,有善为师者,五日可成。
(《庄子·逍遥游》)翻译:我听说,有善于当师傅的人,五天就能成功。
二、指示代词1. 此、兹:表示近处。
例:此五霸者,天下之雄也。
(《史记·孟子荀卿列传》)翻译:这五位霸主,是天下的雄豪。
2. 那里、彼处:表示远处。
例:彼处有奇花异草,吾欲往观之。
(《庄子·逍遥游》)翻译:那里有奇花异草,我想去观赏。
3. 那个、彼:表示特指。
例:彼童子之才,何足以论!(《史记·孔子世家》)翻译:那个小孩的才华,怎么足以评论!4. 此、斯:表示近处。
例:此吾所以异于彼也。
(《庄子·逍遥游》)翻译:这就是我和他们不同的地方。
三、疑问代词1. 何:表示疑问,相当于现代汉语的“什么”。
例:何谓仁义?(《孟子·梁惠王上》)翻译:什么是仁义?2. 哪里、何处:表示疑问,相当于现代汉语的“哪里”。
例:吾问曰:“何处得此奇遇?”(《庄子·逍遥游》)翻译:我问:“在哪里得到这个奇遇?”3. 哪个、何:表示特指疑问,相当于现代汉语的“哪个”。
例:何者为之?(《庄子·逍遥游》)翻译:哪个是它?四、物主代词1. 我的、吾之:表示所属关系。
例:吾之马,何能胜彼?(《庄子·逍遥游》)翻译:我的马,怎么能胜过它?2. 你的、尔之:表示所属关系。
例:尔之马,何能胜吾?(《庄子·逍遥游》)翻译:你的马,怎么能胜过我?通过以上介绍,相信大家对文言文中常见的代词有了更深入的了解。
科技英语翻译-第4章详解

Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转 译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为 名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不 定代词all转译成副词)
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达 代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先 要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中 采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久 类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代 词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和 疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论; 连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人 称代词、物主代词、指示代词和不定代词。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思 翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还 原为名词“构造”)
小学英语人称代词讲解-含翻译

代词讲解一、人称代词是表示"我"、"你"、"他"、"她"、"它"、"我们"、"你们"、"他们"的词。
是表示自身或人称的代词。
二、物主代词是表示所有关系的代词。
物主代词可分为形容词性物主代词和名词性物主代如:I like his car.我喜欢他的小汽车。
Our school is here,and theirs is there.我们的学校在这儿,他们的在那儿。
三、指示代词是表示这个,那个,这些,那些以及it, such, same等词。
指示代词在句中作主语, 宾语, 表语, 定语。
指示代词分单数(this / that)和复数(these / those)两种形式,This girl is Mary.Those men are my teachers.This is Mary.Those are my teachers.That is a red car. 那是一辆红色汽车。
What do you like? I like this. 你喜欢什么? 我喜欢这个。
I should say I know that. 我应该说我知道这件事情。
四、疑问代词是表示“谁(who),谁(whom),谁的(whose),什么(what), 哪个或哪些(whi ch)”等词叫疑问代词。
在句子中用来构成特殊疑问句。
疑问代词都可用作连接代词,引导名词性从句(主语从句、宾语从句和表语从句)如:Tell me who he is.告诉我他是谁。
五、不定代词是没有明确指定代替任何特定名词或形容词的词,常用的不定代词如下:常见的不定代词有all,both,each,every等,以及含有some-,any-,no-等的合成代词,如anybody,something,no one。
英语中代词的翻译

英语中代词的翻译代词在英文中使用广泛,这和中文有一定差异。
在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的就是“第三人称”,因为“他”“她”“它”的发音都是一样的。
从翻译的角度讲,英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。
英文代词的翻译可以总结为两句话:一是代词要指明要点;二时代词的翻译要不抽象、不具体。
Eg: It may seen strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.断句:It may seen strange /to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But the fact is that/ they were all social revolutions.分析:从断句的情况来看,句首的it指的是后面的不定式to put an industiral revolution and two political revolutions into the same packet.后面这句话中的they指的是前面的an industrial revolution and two ploitical revolutions.翻译:把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上,这三场革命4都是社会革命。
分析:1.put into the same packet的意思可以理解为“归为一类”。
2.在这里断句之后,我们用“这”来代替前面所有的内容。
3.把不定式放在句首翻译是因为it代替的是不定式,而且这里也体现了评论与事实的关系。
that怎么翻译

that怎么翻译"That"是英语中的代词,可以根据上下文有不同的翻译。
下面是"That"在不同情况下的几种常见翻译:1. 指示代词:"That"作为指示代词,用于指示离说话人(或听话人)较远的人、事、物等。
在这种情况下,可以将"That"翻译为"那个"、"那些"等等。
例如:- That is my car.(那是我的车。
)- Those are his books.(那些是他的书。
)2. 连词:"That"作为连词,用于引导宾语从句、表语从句、同位语从句等。
在这种情况下,可以将"That"翻译为"之后"、"那样"、"那"等等。
例如:- She told me that she would come back later.(她告诉我她会晚点回来。
)- I think that he is a good person.(我认为他是一个好人。
)- The fact that he failed surprised me.(他失败的事实让我吃惊。
)3. 代词:"That"也可用作代词,表示某个特定的人或事物。
在这种情况下,可以将"That"翻译为"那个"、"那个人"、"那个事物"等等。
例如:- Who is that?(那是谁?)- That is the book I'm looking for.(那就是我在找的那本书。
)需要根据具体的语境来确定具体的翻译。
希望这些翻译可以对你有所帮助。
代词和介词(语法)

I. 代词:(人称、物主、反身、相互、指示、不定、疑问、连接、关系)②用he或者she来代替国家、船只、动物等。
③用it代替婴儿。
、themselves、oneself、表示“自己”)注:固定短语中的用法。
(all by oneself独自地、一人地;of oneself自动地;for oneself独自地、亲自地;be not oneself感觉不适)4. 相互代词:(each other两者间;one another三者间)5. 指示代词:(this、that、these、those、such)注:this、that可以作程度副词表示如此、那么。
6. 不定代词:(意义型不定代词、组合型不定代词)注:some可以接单数名词表示某一个;any可以接单数名词表示任何一个;some、any也可以作程度副词,表示一些或大约、任何。
7. 疑问代词:(who、which、whose、whom、what)8. 连接代词:(引导名词性从句who、whom、whose、what、which)9. 关系代词:(引导定语从句who、whom、whose、that、which)II. 介词:一、四十介词:1. about:关于;四周、周围;在身边;在附近;固定短语(be about to do、how about、what about)。
e.g. We walked about the town.I have no money about me.2. above:高于;多于;非……力所能及;固定短语(above all)。
e.g. This book is above me.3. across:(方向)从表面过去;(位置)在对面;固定短语(run across)。
e.g. He swam across the river.4. after:(时间、顺序)在……之后;由于、鉴于;追赶、追求;依照仿照;固定短语(after all)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如果我的相對論被證明是正確的,德國人 就會說我是德國人,法國佬會說我是一個 世界公民。如果我的相對論被否定了,法 國佬就會罵我德國鬼子而德國人就會把我 歸為猶太人。
14
2. The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.
通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被 分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人 员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的 开会地点。
9
6. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.
如果大量制造某种商品导致其成本下降, 那么这就有可能增加卖方和制造商能提供 的供给,而这也就会反过来降低价格并允 许更多的消费者购买产品。
7
4. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.
现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的 热情导致了一个双层结构,在这个结构里 面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们 B类的同辈更胜一筹。
10
7. While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂 志》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有 效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是 否 能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有 时候这种结果是多么 的富有争议或令人不快…" 18
6. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
2
1)He put his hands into his pockets. 他把手插进了口袋。 2)They had their lunch at half past twelve today. 今天他们十二点半吃的午饭。 关系代词是英语中特有的一类代词。在翻 译含有关系代词的句子时,除了按照其功 能把它们翻译成相应的句子成分外,还可 以采取以下几种方法:
4
直译
1.I never think of the future. It comes soon enough.
我從不去想未來。因為它來得已經夠快的 了。
5
2. The most incomprehensible thing about the world is that it is at all comprehensible.
与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专 家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令 指导方针,宣称公司不 必提醒顾客注意显而易见的危险, 也不必连篇累牍地一再提请他们注意 一些可能会出现的危 险。
19
7. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations. 另外,在我们这么一个大国里,经济延展 到这么多的州、涉及到这么多的国际公司, 因而要按照数量培养出所需的各类专业人 员是不大可能的。
我們不能用製造問題時A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".
"一个技术专家思考那些不能被简化成 能被清楚的语言描 述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、 非 语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在 他们的脑中 装配并操作那些还不存在的装置。"
16
4. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".
這個世界最不可理解的就是它竟然是可以 理解的。
6
3. If producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.
12
9. For a small group of students, professional training might be the way to go since welldeveloped skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.
现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多, 而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的 任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招 。
8
5. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.
罗伯特· 法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在 杠杆、螺丝钉、楔子、 轮子等等当中,就像一个 诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成 自 己思想的展示, 在这样的展示中,每种新的次序 安排都传达了--种新 的思想。"
17
5. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."
代 词
英语中的代词分为人称代词、物主代词、反 身代词、相互代词、疑问代词、不定代词、 指示代词和关系代词八种;汉语中则主要是 人称代词、疑问代词和指示代词。在翻译代 词时最不容易把握的是人称代词和关系代词。