英语中代词的翻译
英语语法中常用词翻译

立身以立学为先,立学以读书为本1. prepositions [,prɛpə'zɪʃən]n. [语] 介词;系词(preposition的复数)2. passive voice被动态,被动式3. Passive ['pæsɪv]adj. 被动的,消极的;被动语态的;n. 被动语态4. past perfect(动词的)过去完成时5. Simple ['sɪmp(ə)l]adj. 简单的;单纯的;天真的;n. 笨蛋;愚蠢的行为;出身低微者;n. (Simple)人名;(法)桑普勒6. conditional sentences条件句(conditional sentence的复数)7. type [taɪp]n. 类型,品种;模范;样式;n. (Type)人名;(英)泰普;vt. 打字;测定(血等)类型;vi. 打字8. question tags反意疑问句9. tags [tægz]n. 标签;(机动车)牌照;称呼(tag 的复数)v. 附加;加标签于;给…起绰号(tag 的单三形式)10. possessivesn. 所有格(possessive的复数)11. modalsn. 情态动词(modal的复数形式)12. articlesn. [语] 文章;物品;[法] 条款(article的复数);[语] 冠词v. 使受协议条款的约束;指控(article的三单形式)13. pronounsn. 代词;[语] 代名词14. emphatic [ɪm'fætɪk; em-]adj. 着重的;加强语气的;显著的15. reflexive [rɪ'fleksɪv]n. 反身代词;反身动词;adj. 反身的;[物] 反射的16. present perfect progressive现在完成进行时17. present ['prez(ə)nt]n. 现在;礼物;瞄准;adj. 现在的;出席的;vt. 提出;介绍;呈现;赠送;vi. 举枪瞄准18. perfect ['pɜːfɪkt]n. 完成式;n. (Perfect)人名;(英)珀费克特;adj. 完美的;最好的;精通的;vt. 使完美;使熟练19. progressive [prə'gresɪv]n. 改革论者;进步分子;adj. 进步的;先进的20. past simple一般过去时21. simple ['sɪmp(ə)l]n. 笨蛋;愚蠢的行为;出身低微者n. (Simple)人名;(法)桑普勒adj. 简单的;单纯的;天真的22. Present Perfect Simple23. object ['ɒbdʒɪkt; -dʒekt]n. 目标;物体;客体;宾语vt. 提出…作为反对的理由vi. 反对;拒绝24. comparison [kəm'pærɪs(ə)n]n. 比较;对照;比喻;比较关系25. adverbsn. [语] 副词(adverb的复数)26. adjectivesn. [语] 形容词(adjective的复数)27. simple past(动词的)一般过去式28. past progressive过去进行体;过去进行时29. present progressive现在进行时时 | 现在进行体 | 现在进行式30. present simple一般现在时31. imperative [ɪm'perətɪv]n. 需要;命令;祈使语气;规则;adj.必要的,势在必行的;命令的;紧急的32. personal ['pɜːs(ə)n(ə)l]n. 人事消息栏;人称代名词;adj. 个人的;身体的;亲自的33. possessive [pə'zesɪv]adj. 占有的;所有的;所有格的;占有欲强的n. 所有格34. formsn. 表格(form的复数形式);表单;窗体;v. 形成(form的第三人称单数);培养;制作35. case [keɪs]n. 情况;实例;箱;vt. 包围;把…装于容器中;n. (Case)人名;(英)凯斯;(西)卡塞;(法)卡斯36. countable ['kaʊntəb(ə)l]n. 可数名词;可数的东西;adj. 可计算的;能算的37. uncountable noun不可数名词38. plural form复数形式39. ordinal numbers序数词,[数] 序数40. ordinal ['ɔːdɪn(ə)l]n. [数] 序数;adj. 顺序的,依次的41. reflexive pronouns反身代词42. future tense未来式;将来时态43. future ['fjuːtʃə]n. 未来;前途;期货;将来时adj. 将来的,未来的44. tense [tens]n. 时态;adj. 紧张的;拉紧的;vt. 变得紧张;使拉紧;vi. 拉紧,变得紧张45. plural ['plʊər(ə)l]n. 复数;adj. 复数的46. past simple tense一般过去时47. negative ['negətɪv]adj. [数] 负的;消极的;否定的;阴性的n. 否定;负数;[摄] 底片vt. 否定;拒绝48. interrogative [,ɪntə'rɒgətɪv]adj. 疑问的;质问的;n. 疑问词49. continuous [kən'tɪnjʊəs]adj. 连续的,持续的;继续的;连绵不断的50. affirmative [ə'fɜːmətɪv]n. 肯定语;赞成的一方adj. 肯定的;积极的51. possessive adjectives物主形容词52. plurals[语] 复数53. quantify ['kwɒntɪfaɪ]vt. 确定…的数量;用数量表示;测量,计量;量化(把质的变为量的):;【军事】估算54. wh-questions特殊疑问句55. possessive pronouns物主代词;所有格代名词(possessive pronoun的复数)56. synonyms ['sinənimz]n. [语] 同义词,同义字;同一性(synonym的复数)57. antonymsn. [语] 反义词(antonym的复数形式);反义字58. conjunctions ['kəndʒʌnkʃəns]n. 连词;[语] 连接词;[数] 合取(conjunction的复数形式)59. contractionsn. 收缩;缩略形式(contraction的复数)。
笔译技巧之英语代词的翻译技巧

笔译技巧之英语代词的翻译技巧(一)人称代词的翻译人称代词在英语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。
但有一点应提请注意:并非每一英语人称代词适宜译成汉语代词,尤其是当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人或事物的词时,应慎重下笔,否则会造成误译,或使读者不知所云。
其基本原则是以汉语习惯为前提,不能以简单的英汉代词对应方式来处理。
试看下面的例子:(1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.[原译]尽管如此,当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的。
[改译]尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。
[分析]原译中,把“they"一词译成“它们”。
这样简单的英汉对应,乍看似乎成立,但稍加分析我们便不难发现,译成“它们”指代不明。
原译译为“当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的”。
这样“它们”与“这类方法”就指称不一致,实则?they"恰是指代“such methods'’,即“这类方法”。
因此,只有将"they"译成“这类方法”才是正确的。
(2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves.[原译]但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。
[改译]但是极富挑战意味的变化或许是发生在他们自己身上的变化。
[分析]虽然原译把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments.但是这样译无疑是败笔,因为它与原文意思不符。
科技英语翻译-第4章详解

Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转 译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为 名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不 定代词all转译成副词)
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达 代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先 要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中 采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久 类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代 词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和 疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论; 连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人 称代词、物主代词、指示代词和不定代词。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思 翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还 原为名词“构造”)
英语代词(人称和物主)

英语人称代词一、人称代词:表示“我”、“你”、“他”、“她”、“它”、“我们”、“你们”、“他们”的词,叫做人称代词。
人称代词有人称、数和格的变化,见下表:(1)人称代词主格:作主语,表示谁怎么样了、谁干什么了、谁要做什么。
如:I am a teacher. You are student. He is a student, too.We / You / They are students.(2)人称代词宾格作宾语,表示动作行为的对象。
如:Give it to me.Let’s go (let’s =let us)二、物主代词:表示所有关系的代词叫做物主代词,也可叫做代词所有格。
物主代词分形容词性物主代词和名词性物主代词二种,其人称和数的变化见下表。
(1)形容词性物主代词,后面需加名词,如her book / my teacher / his bike(2)名词性物主代词则相当于“形容词性物主代词名词”,故其后不必加名词。
如:Is this your book? No, it isn’t,it’s hers (her book).This pen is mine (my pen).1、I和me.我是一名学生。
_____ am a student.妈妈喜欢我。
Mother likes ______.2、We和us.我们是中国人。
_______ are Chinese.父母爱我们。
Parents love ______.3、you人称代词最容易记住的。
(你能翻译下列句子吗?试一试!)你是一名学生。
我喜欢你。
你们是学生。
我爱你们。
4、你能推出she和her的位置吗?她是一名护士。
______ is a nurse.你能帮助她。
You can help ______.5、He和him他是我的朋友。
______ is my friends. (想想用he还是him呢?)我想和他一起玩。
I want to play with ______.6、it 的用法。
代词的翻译

如果我的相對論被證明是正確的,德國人 就會說我是德國人,法國佬會說我是一個 世界公民。如果我的相對論被否定了,法 國佬就會罵我德國鬼子而德國人就會把我 歸為猶太人。
14
2. The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.
通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被 分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人 员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的 开会地点。
9
6. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.
如果大量制造某种商品导致其成本下降, 那么这就有可能增加卖方和制造商能提供 的供给,而这也就会反过来降低价格并允 许更多的消费者购买产品。
7
4. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.
小学英语人称代词讲解-含翻译

代词讲解一、人称代词是表示"我"、"你"、"他"、"她"、"它"、"我们"、"你们"、"他们"的词。
是表示自身或人称的代词。
二、物主代词是表示所有关系的代词。
物主代词可分为形容词性物主代词和名词性物主代如:I like his car.我喜欢他的小汽车。
Our school is here,and theirs is there.我们的学校在这儿,他们的在那儿。
三、指示代词是表示这个,那个,这些,那些以及it, such, same等词。
指示代词在句中作主语, 宾语, 表语, 定语。
指示代词分单数(this / that)和复数(these / those)两种形式,This girl is Mary.Those men are my teachers.This is Mary.Those are my teachers.That is a red car. 那是一辆红色汽车。
What do you like? I like this. 你喜欢什么? 我喜欢这个。
I should say I know that. 我应该说我知道这件事情。
四、疑问代词是表示“谁(who),谁(whom),谁的(whose),什么(what), 哪个或哪些(whi ch)”等词叫疑问代词。
在句子中用来构成特殊疑问句。
疑问代词都可用作连接代词,引导名词性从句(主语从句、宾语从句和表语从句)如:Tell me who he is.告诉我他是谁。
五、不定代词是没有明确指定代替任何特定名词或形容词的词,常用的不定代词如下:常见的不定代词有all,both,each,every等,以及含有some-,any-,no-等的合成代词,如anybody,something,no one。
不定代词相互代词指示代词

代词:(人称代词,物主代词,反身代词,相互代词,指示代词,疑问代词,不定代词)-复合不定代词somebody someone somewhere somethinganybody anyone anywhere anythingno body no one nothingeverybody everyone everywhere everything-相互代词表示相互关系的代词只有两个each other彼此one another相互each other’s help (one another’s) help 相互间的帮助-指示代词this these that those such so same itsuch这样的人/物(具有名词和形容词的性质,主语宾语表语定语等)用于预指上下文时,such that结构中The damage was such that it would cost too much money to repair.损坏的很严重,要用很多钱才能修好。
such... that如此...以至于...This is such a heavy box that I can’t move it.such... asHe’s not such a fool as he looks. 他并不像看上去的那样愚蠢。
与all no few some any several many one 这样的词连用时,放到这些词的后面all such book 所有着这样的书no such books 没有这样的书several such books几本这样的书all of such books (x)a few of such books(x)some of such books(x)several of such books (v)one(two) of such books(v)So 也可以用作指示代词,I think so.I believe so.I was told so. 别人就是这样告诉我的。
英语语法中的专业术语的翻译

感叹词 interjection 缩写 int.
代词pronoun 缩写pron.
名词 noun 缩写n.
☆普通名词 common noun (集体名词 collective noun/个体名词 individual noun
物质名词 material noun/ 抽象名词 abstract noun ) ☆专有名词 proper noun
☆可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun
关联词 connective
从句 clause
从属句 subordinate clause
并列句 coordinate clause
☆名词从句 nominal clause
主语从句 subject clause
宾语从句 objective clause
表语从句 predicative clause
同位语从句 oppositive clause
定冠词 definite article 不定冠词 indefinite article
☆数词 numeral 缩写num.
基数词 cardinal numeral 序数词 ordinal numeral
连词 conjunction 缩写 conj.
☆并列连词 coordinating conjunction 从属连词 subordinating conjunction
☆定语从句 attributive clause
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中代词的翻译
代词在英文中使用广泛,这和中文有一定差异。
在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的就是“第三人称”,因为“他”“她”“它”的发音都是一样的。
从翻译的角度讲,英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。
英文代词的翻译可以总结为两句话:一是代词要指明要点;二时代词的翻译要不抽象、不具体。
Eg: It may seen strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.
断句:
It may seen strange /to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But the fact is that/ they were all social revolutions.
分析:从断句的情况来看,句首的it指的是后面的不定式to put an industiral revolution and two political revolutions into the same packet.后面这句话中的they指的是前面的an industrial revolution and two ploitical revolutions.
翻译:
把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上,这三场革命4都是社会革命。
分析:
1.put into the same packet的意思可以理解为“归为一类”。
2.在这里断句之后,我们用“这”来代替前面所有的内容。
3.把不定式放在句首翻译是因为it代替的是不定式,而且这里也体现了评论与事实的关系。
to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet 是事实,strange是评论,根据中文先事实后评论,所以这样翻译。
4.they这个单词指的是上文中的an industrial revolution and two political revolutions,我们在翻译时既不能翻译为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能翻译为“它们”,前者过于具体,后者过于抽象,所以翻译为“这三场革命”最合适,也就是“不抽象、不具体”。
重读:
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
再来看看长难句中代词的翻译
Eg: If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
断句:
If parents were prepared for this adolescent reaction, /and realized that/ it was a sign that the child was growing up/ and developing valuable powers of observation and independent judgment, /they would not be so hurt, /and therefore would not drive the child into opposition /by resenting and resisting it.
翻译:
做父母的如果1对这种青少年的反应有所准备2,而且认为这3是一个标着,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么4父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会有愤恨和反对的情绪5而把孩子推到对立面上去。
分析:
1.把“做父母的”放在句首,符合中文先出主语的习惯。
2.parents were prepared for this adolescent reaction这句话中有被动语态,我们可以用“有被不用被”的翻译方法。
3.it本身指代前面一个句子,如果翻译成“它”过于抽象;如果翻译成一个句子,又过于具体。
所以,我们找到了中文里可以代替一个句子的汉字“这”
4.中文里关联词要双双出现,所以“如果”和“那么”要同时存在。
5.句中的resenting and resisting这个词组比较难以理解。
应该是指家长所持有的某种“情绪或是态度”,直接翻译会不通顺,所以我们在这里增加了“情绪”一词。
但是还存在的问题就是没有翻译出by和it这两个单词,这个问题留到重读解决。
重读:
做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母就不会感到如此伤心,所以也就不会因此1有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
分析:
1.by resenting 和resisting it 在句中应该是一个原因状语,这属于“废话”的一种,所以要提到前面翻译。
但也要弄清it指的是什么。
如果实在弄不清,主张采用“模糊翻译”,翻译为“此”就可以了。