科技翻译 长句复杂句
科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
AI辅助的智能翻译技术

AI辅助的智能翻译技术随着全球化的不断发展,翻译已经成为人们在日常交流中越来越重要的一环。
但是,面对众多语言间的翻译难题,人们需要更加高效、准确、智能的翻译工具。
现代科技的不断发展与运用,AI辅助的智能翻译技术已经成为了现代科技与语言学、人文学习交叉的重要领域。
本文将会从智能翻译的历史、相关技术、现状以及未来发展等几个方面,较为全面地展开探讨。
智能翻译的历史早在20世纪初,机器翻译技术就已经出现了。
当时,人们通过机械器具完成翻译的初步尝试,如波谷机、差分解析器等。
20世纪50年代,人工智能领域的发展,也实现了学术界对机器翻译的重视。
当时IBM开发了一种语言翻译系统,利用基于语法、词汇和语境的规则翻译,虽然能处理简单的句子,但是准确性不高,翻译质量不佳。
此后,人们产生了基于词典和统计模型的机器翻译思路,形成了现代机器翻译(MT)的雏形。
今天,随着技术不断的成熟和AI技术的不断发展革新,智能翻译领域向更为精确和高效的方向持续前行。
智能翻译的技术智能翻译技术涉及统计模型、神经网络、NLP(Natural Language Processing)等多个技术领域。
统计机器翻译技术 (SMT)统计机器翻译,简称 SMT,是机器翻译领域的传统技术。
SMT 采用大量双语语料库,并学习源语言和目标语言之间的概率转换模型,以“某种语言中出现某个词汇时,另一种语言中对应的词汇出现的概率”为主要翻译模型,实现自动的、数据驱动的翻译。
但是,在长句或复杂句子的翻译中质量较差。
神经机器翻译技术 (NMT)神经机器翻译,简称NMT,是当前机器翻译技术中使用最为广泛的一种方法。
该方法通过建立一个深度神经网络模型,神经网络对源语言句子和目标语言句子之间的映射进行建模,自动翻译文本。
与SMT相比,NMT可以处理长句、复杂句子的翻译问题,更精确更适用于某些场景,但是NMT需要更多的数据来进行训练,同时处理时的复杂度也更高。
NLP(Natural Language Processing)自然语言处理,即NLP,是对语言文字的计算机处理。
科技英语的特点及译法week 8 week9

"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。
Features
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特
点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略 句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主
语 " 你 " 、 " 我 " ; 将 英 语 的 一 个 句 子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有 力。
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
Vocabulary Features
3. 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词 汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语 中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等 结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4. 拉丁语、希腊词素, 是现代科技词汇的主要基础。 5. 动词常用单个动词代替“动词+副词(介词)”如absorb take in; discover find out; assemble put together 6. 缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简 便的优点。maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
科技英语翻译

12. However, even if prediction becomes possible, people who live in areas where earthquakes are a common occurrence will still have to do their best to prevent disasters by building structures that are resistant to ground movement and by being personally prepared. A: 然而,即便可以进行地震预测,居住在地震带 的人们的有效防震措施仍依赖于建筑物的抵抗地面 运动的结构和自我准备。 B: 然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们 还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抗震的房屋, 同时做好个人准备。
10 It took many weary centuries for man to adapt fire to his needs in different ways. A. 人类经过了许多令人厌倦的世纪才学会如 何用不同的方法使火适合自己的需要。 B. 人类经历了许多个世纪枯燥无味的摸索, 才慢慢掌握了各种不同的方法,使火为自己 服务。
(四)拘泥于句子的表层结构,而不注意深层结构。 9 Not only does the computer gather facts, (but) it also stores them as fast as they are gathered. A. 计算机不仅能汇集资料,而且会像高速汇集资料 那样储存资料。 B. 计算机不仅能高速汇集资料,而且能以同样的速 度将其存储。
2 It is highly important to prolong the life of machines by regular lubrication. A. 用经常润滑的方法来提高机器的寿命是十 分重要的。 B. 定期润滑机器,以延长其寿命,这一点十 分重要。
科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。
我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。
奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。
本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。
通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。
通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。
[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。
第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。
随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。
因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。
(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。
[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。
[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。
这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。
(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。
随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。
科技英语翻译

I did not buy good seat for movie last day.This workshop processes raw material on client ’s demand and processes according to investor ’s sample as well.She works at Chinese service center for Scholarly Exchange.Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values.It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and inother industries.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压本节内容如有更改,均见本书末附录。
That a microganismis capable of destroyingone of anther species was first discoveredbyPasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after thecolor photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on theApollo 8 mission to the moon December 1968.There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.One can never succeed without making great efforts.He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.I would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.I would appreciated it if you can reply as soon as possible.He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjing.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、语序调整
6、句界调整
英语以语法结构是否完整作为句界标志,汉语则以“意尽 为界”。
For many years the earth has been unable to provide enough food for these rapidly expanding
Each tiny bit of water that can exist alone without losing its chemical form is made of three atoms: two of hydrogen and one of oxygen.
能在不是去其化学形态的条件下单独存在的水, 其 每一微滴都是由三个原子构成,即二个氢原 子和一个氧原子。
发动机装好后,组装发动机的装配线就同主装配线会合, 而在主装配线上,底盘和车身早已经组装在一起了。
1、形合意合的转换
英---》中 时 形合转意合, 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,
即时间顺序和逻辑循序组织句子,先发生的事先说,后发 生的事后说, 先说原因后说结果。
汉--》 英 ,相反。
2、树形结构和线形结构的转化
4、句子成分的转换
All substances will permit the passage of
some electric current, provided the potential difference is high enough.
只要有足够的电势差,电流便可通过任何物体。
A scientific breakthrough that promises to take the mystery out of many cot deaths and to save the lives of babies has been announced by British doctors.
3、语言单位的推移
短语句句的相互推移
Faults may develop in the motor for lack of lubrication. 由于润滑不足,电机可能发生故障。
Extraction of the uranium follows mining of the ore. 把铀矿开采出来后,接着就是铀的提炼。
3、语言单位的推移
What we usually call metals are not metals
but alloys.
我们通常所说的金属其实并不是金属,而是合金 。
句子和句群的相互推移 The car industry has uninhibited and visionary
leader, though. It is in a country which has no oil and is acutely aware of its oil dependence. 尽管该汽车行业拥有一批思想解放、富有远见的领导人物, 但它处在一个不生产石油的国家里,对石油的依赖性很大, 大家都清醒地认识到了这一点。
2、树形结构和线形结构的转化
The adoption of new food technologies depends on more than these technical and cultural consideration.
采用新的食品技术需要考虑的远不止这些技术 上和文化上的因素。
2、树形结构和线形结构的转化
基于本能,人类懂得如果不能存储和检索信息,我们的
生存就会受到威胁。
3、语言单位的推移
词与句的相互推移
For the weak interactions , parity conservation is so
far only an extrapolated hypothesis unsupported by experimental evidence. 对于弱相互作用,宇称守恒至今只是外推的假设,并没 有实验证据的支持。
长句复杂性
长句复杂性
1. 形合意合的转换 2. 树形结构和线形结构的转化 3. 语言单位的推移 4. 句子成分的转换 5. 语序调整 6. 句界调整
1、形合意合的转换
Would it be possible for us to measure
the right amounts of different materials in the water to satisfy fish by creating man-made sea water?
3、语言单位的推移
词、短语、句、句群之间的相互切换。
下一级的语言单位可以上推为上一级的语言单位。
上一级
下移 下一级的语言单位。
3、语言单位的推移
词与句的相互推移
Humans instinctively understand that any f retrieve information is a threat to our survival.
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
由于距离远、交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种 隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。
对我们来说,通过测量海水中不同物质的精确 含量,进而人工制造海水来满足鱼的生存需要 是不可能的吗?
1、形合意合的转换
When the engine is completed , the assembly line on which it has been put together joins the main one, where the chassis and the body have been fitted together.