日语句子的翻译技巧--复杂长句专题

合集下载

日语学习-日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

日语学习-日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

日语句子的翻译技巧---复杂长句专题一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点:1、谓语位于句子的末尾。

2、谓语是整个句子的重点和核心。

(二)分析日语的句子结构:日语和汉语一样,有单句和复句。

单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。

分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。

再逐一分析各个分句。

○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。

●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好运动的发展情况,并详细询问了运动现状。

○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。

●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行为。

这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。

○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。

●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。

然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。

(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用二、句子类型以及翻译探讨:(一)长修饰语型:1、按原修饰语形式译:○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。

浅谈日语长句的翻译

浅谈日语长句的翻译

Vo .4, O. 11 N 4 A ug. 2012
浅谈 日语长句 的翻 译
孙 萍
110 ) 20 1 ( 宁工业 大 学 外 国语学 院 ,辽 宁 锦 州 辽

要: 日语 长句是一种特 殊的语 言表达形式,这种特殊性 决定 了翻译 的复杂性及难度 。本文论述 了 日语长
句产生的原 因、特点并进行 了分析 ,对 中 日文语 句进行 了对 比,阐述 了 日语长 句的基本译法 。
力 。并 且这 种理 解 能力 又具有 举足 轻重 的作 用 。因 为 ,译 文应 该表 达 的是 原文作 者所 传达 的信 息 ,不
能 自由发挥 。这 就要求 译 者在进 行翻 译 时必须 站在
收稿 日期 :2 1 —4 2 020-3 者筒 介:孙菏(9 2 》  ̄6 ~。
原文 信 息的关 键 。因此 ,我们 理解 长句 时 ,应该 根
日语 的其 中一 个特 点就 是长句 多 ,而这些 长句
有 的是 结构 上 的 ,有 的是 意义 上 的 ,还有 的形式上
的 长句 … …复 杂多样 。基 于这 些 因素 ,我 们在 进行
目语翻 译特 别 是遇 到长 句翻译 时 ,首先要 进行 综合 分 析 , 根据 不 同 长 句 的特 点 来选 择 不 同 的翻 译 方 法 。只 有这 样 ,才 能合 理 、准 确地 进行 翻译 。因此 ,
关键词:翻译 ;长 句;分析;译法 中图分类号 :H 6 3 文献标识码 :A 文章编 号:1 7.2 X(0 20 .0 40 6 43 7 2 1 )40 5.4
语 言是人 们 交 际的工 具 。由于各种 语 言产 生 的
原作 者 的角度 来进行 翻 译 。 因此 , 了忠 实 十原文 , 为 我们 就要 了解 原文 全貌 ,掌握 原 文 的基 本 思想 。既 要掌 握字 面意 思 ,也 要 弄清 内在 的 含义 。必 须根 据

日语长句总结

日语长句总结

长句翻译要点1、主语过长主语过长时,采取倒序的方式,最后对主语进行说明。

原文:9月は主要20か国・地域(G20)首脳会議と国連総会、10月にはアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議など、両国首脳が出席する国際会議が多い。

译文:两国首脑共同出席的会议很多,9月份主要有20国集团(G20)峰会和联合国大会,10月份有亚太经合组织(APEC)首脑会议等。

2、谓语过长谓语过长时,将其分成几个短句分别列出。

原文:この日の除幕式には数百人が集まり、ブロンズ像から紫のベールが取り払われると、花を手向けたり記念撮影したりする韓国系の人々が列をなした。

译文:当天有几百人参加了在洛杉矶近郊格伦代尔市举行的揭幕仪式,在揭下覆盖在铜像上的紫色薄纱后,很多美籍韩国人纷纷排队献花、合影留念。

3、宾语或表语过长宾语或表语过长时,翻译成中文时以并列句的方式表达。

原文:中国がかかわった21件の内訳は、「北朝鮮による大量破壊兵器や弾道ミサイル関連武器の輸出入」2件、「武器の輸出入」6件、「北朝鮮によるぜいたく品の輸入」13件だった。

译文:涉及到中国的21件案例中具体包括:2件“朝鲜进出口大规模杀伤性武器及弹道导弹相关物资”案例、6件“进出口武器”案例、13件“朝鲜进口奢侈品”案例。

4、连体修饰语过长日语中连体修饰语过长,翻译成中文时,先找出主干,在进行修饰语翻译。

原文:国連安全保障理事会の北朝鮮制裁決議の履行状況を監視する専門家パネル(委員団)で、北朝鮮との武器やぜいたく品の取引を巡って決議違反の疑いを具体的に指摘している計38件のうち、21件に中国が関与していることがわかった。

译文:对联合国安理会朝鲜制裁决议履行状况进行监督的专家委员会指出,在与朝鲜进行的武器和奢侈品交易中,违反决议的案例达38件,其中有21件同中国有关。

5、连用修饰语过长日语中连用修饰语过长,翻译成中文时将其变成状语调整语序后插入句子中。

原文:融資の多くは08年のリーマン・ショック後、地方政府が経済成長を保つための景気刺激策として公共工事などを増やした際に積み上がったとされる。

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。

把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。

这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。

中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。

这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。

变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。

译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。

出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。

译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。

日语翻译技巧36条

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华约4809 字摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。

由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。

在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。

关键词:拆译分译加译倒译我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。

汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。

总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。

正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。

分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。

我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。

接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。

日语翻译技巧

日语翻译技巧

日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。

下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。

首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。

在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。

对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。

其次,要注重语言表达的准确性。

日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。

有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。

同样重要的是要注重语言的流畅性。

不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。

尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。

此外,要注意文化差异。

日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。

另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。

日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。

在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。

最后,要注意译文的可读性和可理解性。

不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。

要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。

尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。

以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。

在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例-汉语言文学日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例杨荧摘要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可戒缺的桥梁。

长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。

本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。

关键词 :日语长句翻译一、引言中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。

特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学作品被不断翻译成中文迕入国内图书市场。

日语翻译的要求也在不断提高,其中,作为日语表达一大特点的长句就是译者翻译的一大难点。

长句是日语表达的一大特色、日语文章中常常出现结构复杂且冗长的句子。

长句不仅常见于新闻报道和论文等带有严谨的逻辑思维的文体中,也常被日本作家用来体现文学的语言魅力。

返些语句,主、谓、宾被复杂化,语句的结构层次也呈现多样化,往往是句中套句,一个句子中包含两个戒两个以上的短句,甚至独立成段。

在翻译返些长句时必须要有对应的翻译方式。

本文以日本作家堀辰雄的小说《起风了》为语料,从长句形成的原因、类型和翻译方法三个方面对日语长句的汉译方法迕行研究。

二、日语长句的形成汉日语言虽然同属汉字文化圈,但两者是截然不同的语言类型。

汉语属于孤立语,它有各自独立且具有完整意义的词语。

日语属于黏着语,它通过用助词、助动词将独立的单词连接起来,完成语义表达日语通过附属词将独立词连接成句,而返种语言表达容易导致日语中长句的出现。

由于日语中大量助词、助动词的使用,容易造成一下几种长短句:1.修饰定语过长;2.并列、中顿过多;3.句中句的存在;4.结构层次多。

此外,日语助动词词尾变化丰富,主语也常常省略,谓语一般放在句子的末尾,返些都是导致日语语句结构复杂化的主要原因。

例如:,1,それから私達はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間をようやくのことで潜り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微風にちらちらと揺れ動いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、如何分析理解长句和复杂句
(一)掌握日语句子结构特点:
1、谓语位于句子的末尾。

2、谓语是整个句子的重点和核心。

(二)分析日语的句子结构:
日语和汉语一样,有单句和复句。

单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,
还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。

分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。

再逐一分析各个分句。

○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状
をいろいろ聞かれた。

●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好
运动的发展情况,并详细询问了运动现状。

○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。

●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行
为。

这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。

○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。

●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。

然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:
或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。

(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:
第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语
第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系
第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系
第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用
二、句子类型以及翻译探讨
(一)长修饰语型:
1、按原修饰语形式译:
○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。

●由我们的元祖传下来的这种寒暄话,可以说在人们的日常生活中起到了润滑油的之类的重要作用。

2、先主后次
○私がその下宿を出たのは、梅雨があけたばかりの灼きつけるような夏の日差しがアスフアルトの道にカッカと照りつけている‖七月初めの日であった。

●我离开房东家是七月初了。

那一天,雨过天晴,夏日炎炎,如炙如煎,晒得柏油马路嘎啪啪直响。

3、拆译
○現代地球科学について、手軽に一通りのことが学べ、またできるだけ分かりやすいようにという大変欲張った望みを持って、この教科書を書いた。

●为了让人们能够简便地学到有关现代地球科学的一般知识,并且要尽可能地通俗易懂,我抱着这种非分之想编写了这本教科书。

(二)顺述型
○人間の手間を可能なかぎり省くことを計算機発展の指導原理とする以上は、人間と計算機の接触が、簡潔かつ機能的な命令を機械に与え、最終的な結果を受け取ることに限られ、中間の過程には、人間は関与しない、または、しえない傾向が、今後ますます増大すると思われ、これは、計算機が人間の制御から逸脱する危険の増大を意味する。

●发展计算机的指导思想既然是为了尽可能地节省人力,那么,人与计算机的接触就最好是给机器以简要而功能性的指令后,能得到最终的结果。

至于中间过程,人们不参与或不能参与的倾向今后可能越来越大。

这就意味着计算机摆脱人类控制的危险性将要增加。

○現在、下水道施設設計に当たっては、一般に「下水道施設設計指針」(日本下水道協)に基づいて設計されているが、市街地の形状及び地形などの地域特性と、社会的要請などを配慮するとともに、総合的に判断して最も合理的に計画されたものでなければならない。

●目前设计下水道管渠,一般是根据《下水道设施设计方针》(日本下水道协会)进行的。

但是,也必须兼
顾市区的形状、地形等地区特点以及社会要求等诸方面的因素,同时,还必须进行综合性的分析,使之成为最合理的计划。

(三)包孕型
○言葉には意思を伝えたり用事を果たしたりして実用的に使われる場合と、心を伝える言葉として使われる場合と大きく分けてこの二つの使い方があると言えるでしょう。

●可以说,语言在使用上大体可以分为两种:一种是实用的,即传递意思、完成事项;另一种是非实用的,即表达内心情感。

○うまく成功しなかった理由としては、当時の技術水準の低さが彼のアイディアの実現には十分でなかったことと、まだ周囲に彼の着想を十分に理解するだけの雰囲気がなかったことがあげられる。

●没有顺利成功的原因可以列举以下几项:当时技术水平之低还不足以实现他的理想;另外,在当时的环境中,连完全理解他的设想的气氛也没有。

(四)交错型
○工事施工個所の地層の状態と、土の工学的性質を、ボーリングにより実際に採取した試料の、室内試験や原位置試験などにより調査する。

●采用由钻探所实际取得的试验材料,进行室内和原位置等实验,来研究施工区的地层状况和土壤的工程
特性。

○日本人が地味な、しぶい、見た目はそまつのようで、じつは高価な着物(またそのほかなんでも)をよろこぶというひねくれた趣味のできたのも、この身分制の結果である。

●日本人之所以养成一种古怪的兴趣,喜欢朴素、淡雅、看起来似乎粗俗,实则却是价格高昂的服装(其
他方面也都是如此),也是这种身份制造成的结果。

○皆はいろいろな機械のスイッチやボタンの上を、係りの指先が、あちこち器用にすべるのを、それに縫いつけられたように目で追いながら、思わず肩と顎根に力を込めて、じいっとしていた。

●大家的眼睛就像被牵住似的,紧追着工作人员的手指头在各种机件的开关和按钮上轻巧地滑来滑去,不
由得肩膀上、下巴额儿都是上了劲儿,直瞪瞪地看着。

相关文档
最新文档