新视角研究生英语读说写 1 英语翻译 reading and reciting1-8 章
新视角研究生英语读说写2reading-and-reciting原文翻译

Unit 1The lecture system ultimately harms professors as well. It reduces feedback to a minimum, so that the lecturer can neither judge how well students understand the material nor benefit from their questions or comments. Questions that require the speaker to clarify obscure points and comments that challenge sloppily constructed arguments are indispensable to scholarship. Without them, the liveliest mind can atrophy. Undergraduates may not be able to make telling contributions very often, but lectur ing insulates a professor even from the beginner’s naïve question that could have triggered a fruitful line of thought.讲课制度最终也会危害到教授们。
反馈减少到了最低点,因此讲课者既不能判断学生对材料的了解程度,也不能受益于学生的提问或评论。
学生要求说话者澄清模糊论点所提出的问题,以及挑战结构松散的论据的评论,这对于学术是必不可少的。
没有这些,最活跃的头脑也会萎缩。
大学生也许还不能够常常做出显著的贡献,但是讲课把教授同新生天真的问题阻隔开了,而这些问题很可能会引起一系列思考。
新视角研究生英语读写课文翻译 课后答案分析解析

Lecture 1.大学课堂:还有人在听吗? (2)Unit 2 家与旅行 (6)Unit 3 濒危物种vs.人类需求 (9)Unit 4 When MTV Goes CEO (13)Lecture 5 (19)Lecture 6 (25)Lecture 7 (29)Lecture 8 (33)Unit 1 课后答案 (44)Unit 4 课后答案 (46)Unit Six 答案 (48)Unit Seven答案 (49)Unit Eight 答案 (50)Unit Nine 答案 (52)Unit Ten 答案 (53)Lecture 1.大学课堂:还有人在听吗?Toward the middle of the semester, Fowkes fell ill and missed a class. When he returned, the professor nodded vaguely and, to Fowkes’s astonishment, began to deliver not the next lecture in the sequence but the one after. Had he, in fact, lectured to an empty hall in the absence of his solitary student? Fowkes thought it perfectly possible.在学期中间,Fowkes 因病缺了一次课。
他回到课堂的时候,教授毫无表情地向他点了点头。
接着令Fowkes大吃一惊的是,教授并没有按照顺序讲下一课,而是讲了后面一课。
难道他真的在他唯一的学生缺席的情况下对着空教室讲了一课?Fowkes认为这太有可能了。
Today American colleges and universities (originally modeled on German ones) are under strong attack from many quarters. Teachers, it is charged, are not doing a good job of teaching, and students are not doing a good job of learning. American businesses and industries suffer from unenterprising, uncreative executives educated not to think for themselves but to mouth outdated truisms the rest of the world has long discarded. College graduates lack both basic skills and general culture. Studies are conducted and reports are issued on the status of higher education, but any changes that result either are largely cosmetic or make a bad situation worse.今天美国的大学(原本是以德国的大学为模型的)受到了各方面的严厉指责。
新视角研究生英语第一册课后翻译(完整版)

新视角研究生英语第一册课后翻译(完整版)Unit 11.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。
The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business.2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。
His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。
这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。
We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions.4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。
Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others.5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。
No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy.6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。
新视角研究生英语读说写2reading and reciting原文翻译

Unit 1The lecture system ultimately harms professors as well. It reduces feedback to a minimum, so that the lecturer can neither judge how well students understand the material nor benefit from their questions or comments. Questions that require the speaker to clarify obscure points and comments that challenge sloppily constructed arguments are indispensable to scholarship. Without them, the liveliest mind can atrophy. Undergraduates may not be able to make telling contributions very often, but lectur ing insulates a professor even from the beginner’s naïve question that could have triggered a fruitful line of thought.讲课制度最终也会危害到教授们。
反馈减少到了最低点,因此讲课者既不能判断学生对材料的了解程度,也不能受益于学生的提问或评论。
学生要求说话者澄清模糊论点所提出的问题,以及挑战结构松散的论据的评论,这对于学术是必不可少的。
没有这些,最活跃的头脑也会萎缩。
大学生也许还不能够常常做出显著的贡献,但是讲课把教授同新生天真的问题阻隔开了,而这些问题很可能会引起一系列思考。
新视角研究生英语读说写1课文翻译以及课后习题答案u5

新视角研究生英语读说写1课文翻译以及课后习题答案Remote Control1、Recently the Washington Post printed an article explaining how the appliance manufacturers plan to drive consumers insane.最近《华盛顿邮报》刊登了一篇文章,解释家用电器制造商是如何谋划把消费者逼疯的。
2、Of course they don’t say they want to drive us insane. What they say they want to do is have us live in homes where “all appliances are on the Internet, sharing information”and appliances will be “smarter than most of their owners.”For example, the article states, you could have a home where the dishwasher “can be turned on from the office”and the refrigerator “knows when it’s out of milk”and the bathroom scale “transmits your weight to the gym.”当然制造商们并没有说他们想把我们逼疯,他们说他们想做的是让我们生活在“所有电器通过互联网实现信息共享”的住宅里。
而这些电器比“大多数主人聪明得多”。
例如,文章说到你可以拥有这样一个家:洗碗机“可以从你办公室启动”、电冰箱“知道何时牛奶喝完了”、浴室磅秤可以“把你的体重传送到健身房”。
3、I frankly wonder whether the appliance manufacturers, with all due respect, have been smoking crack. I mean, did they ever stop to ask themselves why a consumer, after loading a dishwasher, would go to the office to start it? Would there be some kind of career benefit?恕我直言,我满怀敬意地想知道电器制造商们是不是晕了头。
详解新视角研究生英语读说写1课文原文加翻译及课后答案

详解新视角研究生英语读说写1课文原文加翻译及课后答案1. 课文原文下面是《新视角研究生英语读说写1》的第一课的课文原文:Community Colleges and Technical Institutes Nowadays, community colleges and technical instit utes are becoming increasingly important in the U nited States. They offer a wide range of educatio nal courses and programs for students who want to gain new knowledge and skills without having to attend a traditional four-year university. These institutions are usually more affordable and acce ssible, making education more available to a dive rse group of people.Community colleges focus on providing students wi th the basic foundational courses to prepare them for further studies or entry-level jobs in vario us industries. They typically offer associate deg rees, which are two-year degree programs. Student s can earn an associate degree and then transfer to a four-year institution to complete their bach elor's degree.Technical institutes, on the other hand, are spec ialized schools that focus on teaching specific t echnical skills. They provide hands-on training and practical experience in areas such as technolo gy, healthcare, and trades. Students who attend t echnical institutes typically receive a certifica te or diploma upon completion of their program, w hich allows them to directly enter the workforce. Overall, community colleges and technical institu tes play an important role in the American educat ion system. They provide flexible and affordable options for individuals seeking to further their education and career prospects.1. 课文翻译下面是《新视角研究生英语读说写1》的第一课的课文翻译:社区大学和职业技术学院如今,社区大学和职业技术学院在美国变得越来越重要。
新视角研究生英语读说写1课文翻译以及课后习题答案

新视角研究生英语读说写1课文翻译以及课后习题答案一、A Workin g Commun i ty5、None of us, mind you, was born into thesecommun ities. Nor did we move into them, U-Haulin g our possessions alongw ith us. None has papers to provew e are card-carryin g members of one such groupo r another. Y et it seemst hat more and more of us are identi fiedb y work thesed ays, rather than by street.值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。
这些身份是我们随身携带的,没有人可以拿出文件证明我们是这个或那个群体的会员卡持有者。
然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。
6、In the past, most Americ ans live in neighb o rhoo d s. We were member s of precin cts or parish es or school districts. My di ct io n arystill d efines commun tiy, first o f all in geographict erms, as “a body of people who live in one place.”过去大多数彼邻而居的美国人彼此是同一个街区、教区、校区的成员。
新视角研究生英语读说写 1英语翻译reading and reciting1-8章

新视角研究生英语读说写1英语翻译reading and reciting1-8章11、I don’t think that there is anything massively disruptive about this shifting sense of community. The continuing search for connection and shared enterprise is very human. But I do feel uncomfortable with our shifting identity. The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。
但我对我们不断变化的身份确实感到不安。
身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。
12、If our office are our new neighborhoods, if our professional titles are our new ethnic tags, then how do we separate ourselves from our jobs? Selfworth isn’t just something to measure in the marketplace. But in these new communities, it becomes harder to tell who we are without saying what we do.如果办公室真的彻底变成我们的社区,如果我们的所从事的行业真的彻底变成我们的种族印记,那我们怎样才能把自己和工作区分开来呢?自我价值并不是只有在市场环境中得到体现的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新视角研究生英语读说写1英语翻译reading and reciting1-8章11、I don‟t think that there is anything massively disruptive about this shifting sense of community. The continuing search for connection and shared enterprise is very human. But I do feel uncomfortable with our shifting identity. The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。
但我对我们不断变化的身份确实感到不安。
身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。
12、If our office are our new neighborhoods, if our professional titles are our new ethnic tags, then how do we separate ourselves from our jobs? Selfworth isn‟t just something to measure in the marketplace. But in these new communities, it becomes harder to tell who we are without saying what we do.如果办公室真的彻底变成我们的社区,如果我们的所从事的行业真的彻底变成我们的种族印记,那我们怎样才能把自己和工作区分开来呢?自我价值并不是只有在市场环境中得到体现的。
但是在这些新的社区中,如果不先说明我们是从事哪行哪业的,就越来越难以说清楚我们究竟是谁。
21、Onward and upward was the course she set. Small progress was no excuse for feeling satisfied with yourself. People who stopped to pat themselves on the back didn‟t last long. Even if you got to the top, you …d better not take it easy. “The bigger they come, the harder they fall” was one of her favorite maxims.进取、进取、再进取,这是母亲给我设定的方向。
小小的进步是不足以自我满足的。
那些因成功而沾沾自喜停下来欣赏自己的人是不会持久的。
即使你已经到达顶峰,你也最好不要放松。
爬得越高,摔得越痛,是母亲的至理名言。
36、22、It wasn‟t the gin that was shouting. It was my mother. The gin only gave me the courage to announce to them that yes, by God, I had always believed in success, had always believed that without hard work and self-discipline you could never amount to anything, and didn‟t deserve to.其实不是杜松子酒在吼,是我的母亲在吼。
酒只是借给了我勇气向他们宣布那个想法。
是的,上帝可以作证,我一直相信成功,一直相信如果没有辛勤的劳动和严格的自律,一个人不可能有任何成就,也不配有成就。
31、With no idea what to do next, I resolved litera lly to “sail off into the sunset,” following the coastline from Connecticut to Florida. But somewhere off New Jersey I turned due east, straight out to sea. Hours later, I climbed up on the stern rail and watched the dark Atlantic slip beneath the hull. How easy it would be to let the water take me, I thought.无所适从的我决心真正驾船“向夕阳行驶”,沿着海岸线从康涅狄格州驶向佛罗里达州。
但是在离新泽西巷的地方,我转向正东方,直接驶往大海。
几小时后,我爬上船尾的栏杆,注视着从船体下面滑过的黑沉沉的大西洋海水。
我想让海水淹死是多么容易的一件事。
32、Everyone, at some point, will suffer a loss-the loss of loved ones. Good health, a job. “It‟s your desert experience‟-a time of feeling barren of options, even hope,” explains Patrick DdlZoppo, a psychologist and bereavement specialist with the Archdiocese of New York. “The important thing is not to allow yourself to be stranded in th e desert.”每个人,在某个时刻,都将遭受损失—失去挚爱的人、健康或是工作。
“这是你经历中的荒漠---一段感到毫无出路,甚至毫无希望的时期”,帕垂克·戴尔·左珀解释说。
他是一名心理学家,纽约大主教管区的丧亲之痛专家,“重要的是不要让你自己陷入荒漠之中无法自拔”。
41、Happiness is never more than partial. There are no pure states of mankind. Whatever else happiness may be, it is neither in having nor in being, but in becoming. What the Founding Fathers declared for us as inherent right,we should do well to remember, was not happiness but the pursuit of happiness market, is the cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the meaningful pursuit of what is life-engaging and life-revealing, which is to say, in the idea of becoming. A nation is not measured by what it possesses or wants to possess, but by what it wants to become.从来就没有过完美的幸福。
人类社会不存在尽善尽美。
无论人们怎样界定何谓幸福,它既不在于拥有也不在于实现,而在于追求的过程。
我们应该牢记:开国元勋们为我们所宣布的与生俱来的权利,不是享受幸福而是追求幸福。
假如他们当初预见到现在出现的幸福市场,他们就会强调指出这样一个基本事实:幸福在于为之奋斗的过程,在于我们终生为之努力并从中获得启迪的事业,也就是说在于追求。
对于一个民族的评价不是看它拥有什么或是幸福拥有什么,而是看它想要追求什么。
42、By all means let the happiness-market sell us minor satisfactions and even minor follies so long as we keep them in scale and buy them out of spiritual change. I am no customer for either Puritanism or asceticism. But drop any real spiritual capital at those bazaars, and what you come to will be your own poorhouse.当然,只要我们掌握好一个度,或者只作为一种精神调节,不妨从幸福市场买点满足感甚至可以花钱买点愚蠢的东西。
我既不信奉清教徒的生活准则也不赞面禁欲主义。
但如果我们在这些市场上放弃任何真正意义上的精神财富,那么到头来我们只能是一无所有。
51、So when I want to watch TV, I‟m confronted with a total of 120 buttons, identified by such helpful labels as PIP , MTS, DBS, FZ, JUMP and BLANK. There are three buttons labeled POWER, but there are times-especially if my son and his friends, who are not afraid of features, have changed the settings-when I honestly cannot figure out how to turn the TV on. I stand there, holding three remote controls, pressing buttons at random, until eventually I give up and go turn on the dishwasher. It has been, literally, years since I have successfully recorded a TV show. That is how “smart”my appliances have become.所以当我想看电视时,我面对的是120个功能键。