奥巴马就职演说中文版

合集下载

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)第一篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)亲爱的公民同胞们:今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。

感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。

时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。

在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。

过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。

我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。

我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。

国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。

家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。

我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。

这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。

而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。

今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。

这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。

但记住这一点:美国终将渡过难关。

今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。

今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。

我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。

是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。

奥巴马就职演讲稿(中英文)

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens:各位同胞:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。

我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文Barack Obama Inaugural Speech尊敬的各位嘉宾,市民们,亲爱的美国同胞们:Ladies and gentlemen, fellow citizens, beloved Americans,我此刻站在这里,肩负着美国总统的使命和荣誉,令我感到格外激动。

今天,我们正见证历史的时刻,这是美国梦成真的一刻。

我们共同作证,美国的力量源自我们每一个人,而非单纯依赖一个人。

As I stand here today, entrusted with the duty and honor of the Presidency, I am filled with an overwhelming sense of excitement. Today, we bear witness to a moment in history; a moment when the American dream becomes a reality. Together, we affirm that the strength of America lies not in one person, but in every individual among us.我向上一届的总统乔治·W·布什表示感谢,我们虽然意见不同,但我们是同一个国家的一员。

我们正面临着重大的挑战,不断变化着的世界需要我们共同努力迈向更好的未来。

我们将遵循我们的价值观,尊重我们的传统,并秉持我们的信仰,这些将引领我们向前。

I would like to express my gratitude to the previous President, George W. Bush. Though we may have had differences in opinions, we are all members of the same nation. We face significant challenges, as the world constantly evolves and demands our collective effort towards a better future. Guided by our values, grounded in our traditions, and sustained by our beliefs, we will move forward.在我们的国家历史上,我们曾经相信我们的国家可以战胜一切困难,对未来充满无限希望。

奥巴马就职演讲加翻译

奥巴马就职演讲加翻译

奥巴马就职演讲加翻译第一篇:奥巴马就职演讲加翻译If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。

排队的人数之多,在美国历史上前所未有。

为了投票,他们排队长达三、四个小时。

许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward thehope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。

奥巴马就职演讲(Change Has Come To America)中英文对照,希望大家喜欢

奥巴马就职演讲(Change Has Come To America)中英文对照,希望大家喜欢

奥巴马就职演讲(Change Has Come To America)Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。

你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best ——the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.我的竞选经理大卫·普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞选活动,我认为这是美国历史上最棒的。

奥巴马就职演说-中文

奥巴马就职演说-中文

奥巴马就职演说全文作者:奥巴马译者:Justice亲爱的同胞们:今天,我站在这里,面对摆在我们面前的艰巨任务,深感渺小;对于大家给予的信任,深表感谢;对于先辈们作出的牺牲,深记于心。

感谢布什总统为我们国家作出的贡献,感谢他在整个过渡阶段展现的大度与合作。

至今已有44位美国人宣誓就任总统。

有的宣誓是在蒸蒸日上的繁荣时期进行的,有的宣誓是在风平浪静的和平时期进行的,但是,也有的宣誓是在风起云涌的疾风暴雨时刻进行的。

在那些时刻,美利坚仍然继续前进,不仅仅因为位高之人有远见或者有才干,还因为我们美国人民始终坚守先驱们的理想信念,始终秉承我们的建国文献精神。

历来如此,我们这一代美国人也必将如此。

目前很清楚,我们已深陷危机:我们国家处于战争状态,为的是打击无所不在的仇视和暴力活动;我们的经济遭受重创,这既是某些人贪得无厌和不负责任的结果,也是我们整个国家没有痛下决心做好面对新时代的准备工作的结果;房子没了,工作丢了,企业倒了;我们的医疗保健费用过高,我们的教学质量太差;每天都有新的证据证明,我们利用能源的方式,增强着对手的实力,威胁着地球的安全。

这些都是危机的体现,可用统计数据进行衡量。

较难衡量但却同样严重的是,全国各地的信心受到打击,人们一直心怀恐惧:美利坚的衰落是不可避免的,下一代人将不得不放低眼光。

今天,我要告诉大家,我们面临的挑战,是真实存在的。

这些挑战,很严峻,也很多;这些挑战,无法轻易征服,也不可能在短期内征服。

但是,美利坚,请记住,这些挑战,终将征服。

今天,我们汇聚在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧,选择了齐心协力而不是冲突对立。

今天,我们在这里宣告,终结那些长期窒息我们政治生活的无谓埋怨与虚伪承诺、攻击指摘与陈腔滥调。

我们仍然是年轻的国家,但是,借用《圣经》的话来说,现在是抛弃幼稚的时代。

现在是重拾我们永恒精神的时代,是选择创造更佳历史的时代,是将代代相传的、上帝赋予的人人平等、人人自由和人人享有机会追求最大幸福的宝贵传统和崇高理想发扬光大的时代。

奥巴马就职演讲(中文版)

奥巴马演讲(中文翻译)你好芝加哥如果还有人质疑在美国是否真的一切皆有可能美国奠基者的梦想在我们这个时代是否依然鲜活我们民主制度的力量是否依然强大那么今晚一切都有了答案学校和教堂前排气的长队给了我们答案在这个国家,从来没有这么多选民参与投票等待了三四个小时其中许多人还是有生以来第一次投票因为他们认定这一次肯定会不一样认定他们的声音能让这次大选有别于以往不管是年轻人还是老年人富人还是穷人民主党人还是共和党人黑人还是白人也不管是拉丁美洲人亚洲人美洲土著人同性恋还是异性恋残疾人或者健全人这是美国人共同的答案美国人向世界传达了一个声音那就是我们永远都不是一个松散的集体红洲和蓝洲之间也没有明显的界限我们是美利坚合众国永远都是长久以来很多人一再受到告诫要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事但这个答案能让这些人伸出手来把握历史再次让它向着美好的明天延伸已经过去了这么长时间但今天由于我们在今天在这场大选在这个具有决定性的时刻所做的美国已经迎来了变革就在刚才我刚刚接到了麦凯恩参议院极具风度的致电他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗而他为这个所深爱着的国家奋斗的时间更长过程更为艰辛他为美国做出了我们大多数人难以想象的牺牲我们的生活也因为这位勇敢无私的领袖的奉献而变得更加美好我向他以及佩林州长所取得的成绩表示祝贺我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力我要感谢这次旅程中的伙伴他全心参与这次竞选活动为普通民众代言包括他在斯克兰顿从小到大的伙伴以及回特拉华的火车上遇到的男男女女已当选为美国副总统的乔.拜登如果没有一个人的坚定支持我今晚就不会站在这里她是我过去16年来的挚友家庭中的中流砥柱我一生中的挚爱国家的下一位第一夫人米歇尔.奥巴马萨莎和玛丽亚我太爱你们了可能已经超出你们自己的想象你们会得到一条新的小狗,将同我们一起入住到白宫虽然我的外祖母已经不在了但我知道她和我的亲人们肯定都在注视着我因为他们我才能拥有今天的成就今天我很想念他们我知道自己已经欠了他们太多太多谢谢我的妹妹玛雅阿尔玛以及我所有的兄弟姐妹谢谢你们对我的支持和付出对此我非常感激感谢我的竞选顾问大卫.普罗夫这次竞选的无名英雄他创造了一个最棒的大选在我看来这是美国有史以来最好的政治选举感谢我的首席战略家大卫.爱克赛罗德与我并肩作战一起走来感谢我的竞选团队是你们创造了今天的历史我永远感谢你们感谢你们为此付出的牺牲我永远不会忘记这个胜利是属于谁的胜利属于你们胜利属于你们我一直都不是最有希望的候选人一开始我们没有太多资金也没有太多人支持我们的竞选活动并非开始于华盛顿的豪门府邸而是始于德.梅因的后院康科德的起居室查尔斯顿的家门口我们的竞选能有今天的规模得益于人们能从自己的微薄积蓄中捐出一笔有一笔5美元10美元20 美元而竞选活动的声势越来越大源于那些不承认自己是冷漠的一代的年轻人他们走出家门离开亲人从事报酬微薄极其辛苦的工作同时也源于那些已经不算年轻的人们他们冒着严寒酷暑敲开陌生人的家门进行宣传更源于数百万的美国民众他们自发组织起来证明了在两百年以后这个民主民治民享的政府并没有从地球上消失这是你们的胜利我知道你们这样做并不只是为了赢得大选我也知道你们做着一切并不是为了我这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨因为即使我们今晚欢呼庆祝我们也知道明天将要面临我们一生中最为艰巨的挑战两场战争一个遍布危机的星球百年来最严重的金融危机今晚站在此地我们知道还有勇敢的美国人民在伊拉克的沙漠以及阿富汗的群山中甘冒生命危险保护着我们。

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文Mr. Obama's Inaugural AddressLadies and gentlemen, esteemed guests,Today, we gather here to witness the historic moment of my inauguration as the 44th President of the United States of America. I stand before you with a deep sense of gratitude, confidence, and responsibility, ready to guide our nation towards a brighter future. I would like to express my deepest appreciation to the American people for your trust and unwavering support.As we embark on this new chapter in our nation's history, let us remember the challenges we face and the opportunities that lie ahead. Our path forward may not be easy, but together, we can overcome any obstacle and build a better future for generations to come.Overcoming Economic CrisisSince taking office, we have witnessed the devastating effects of the global economic crisis. Our economy has suffered greatly, jobs have been lost, and many families have experienced financial hardship. However, I am confident that by working together, we can overcome these challenges and rebuild our economy.My administration will prioritize economic recovery by implementing comprehensive strategies that promote job creation, stimulate economic growth, and ensure financial stability. We will invest in renewable energy,infrastructure development, and scientific innovations, creating new opportunities for businesses and fostering sustainable growth.Promoting Equality and InclusivityAmerica is a nation built on the principles of equality, liberty, and justice for all. Yet, we continue to face deep-rooted divisions and inequalities. It is our responsibility to address these issues head-on and build a society where every individual has equal opportunities to succeed.We will strive to bridge the gap between the rich and the poor, to eliminate discrimination based on race, gender, or sexual orientation, and to ensure equal access to education, healthcare, and employment. Together, we can create a society that upholds the values of fairness, compassion, and justice.Protecting the EnvironmentClimate change poses one of the greatest threats to our planet and future generations. We must act now to preserve our environment and ensure a sustainable future for all. As a nation, we will take a leading role in combating climate change and transitioning to a clean energy economy.Investing in renewable energy sources such as wind, solar, and hydroelectric power will not only reduce our carbon footprint but also create jobs and promote technological advancements. We will work towards international cooperation to address climate change, adhering to the principles of the Paris Agreement.Ensuring National SecurityIn an increasingly interconnected world, our national security is of paramount importance. We will continue to strengthen our military capabilities, defend against cyber threats, and enhance intelligence gathering to protect our citizens and safeguard our democracy.Furthermore, we must reaffirm our commitment to diplomacy, working with our allies and promoting peaceful resolutions to global conflicts. By fostering dialogue and understanding, we can build bridges instead of walls, and establish a more secure and peaceful world for future generations.ConclusionIn closing, I stand here today humbled and honored to serve as your President. Together, we will strive for a more prosperous, inclusive, and sustainable America. Let us embrace the challenges ahead with determination, unity, and a renewed spirit of optimism.Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.。

奥巴马第44任第57届总统就职演讲(中英文)完美版

当地时间美国东部2013年1月21日中午,美国国会山,美国第44任第57届总统贝拉克·奥巴马发表就职演说,全文如下:MR. OBAMA:Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。

奥巴马上海演讲稿官方中文翻译版本(完整版)

奥巴马上海演讲稿官方中文翻译版本(完整版).txt不怕偷儿带工具,就怕偷儿懂科技! 1品味生活,完善人性。

存在就是机会,思考才能提高。

人需要不断打碎自己,更应该重新组装自己。

奥巴马上海演讲稿官方中文翻译版本(完整版)2009年11月16日巴拉克·奥巴马总统在与中国未来领袖的直接对话会上的讲话(REMARKS BY PRESIDENT BARACK OBAMAAT TOWN HALL MEETING WITH FUTURE CHINESE LEADERS)中国上海中国上海科技博物馆当地时间下午1:18奥巴马总统:你们好。

能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。

我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。

我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。

(笑声)我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。

很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。

在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。

这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。

同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。

明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。

的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。

我们两国的关系也是如此。

毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。

正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。

然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。

1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马就职演说中文版同胞们:今天,我站在这里,面对眼前的诸多困难,深感重任在肩,我被你们的信任所感动,亦为我们先辈的付出铭感于怀。

感谢布什总统的勤恳服务,感谢他在整个交接过程中所表现出的宽容与风度。

历史上曾有四十四位美国公民宣誓就任美国总统。

誓言回荡在这个国家澎湃如潮的繁荣时期以及平静如水的和平年代。

这些誓言往往伴随着些许阴霾更或凄风骤雨。

但是,每当危机来临之时,我们的国家总能克复匹敌,这不仅仅是因为身居高位者的运筹帷幄、远见卓识,更因为我们的人民对先辈的理想坚定不移,对这个国家的建国纲领矢志不渝。

所以我们能风雨无惧,所以我们必须要将这种精神传承下去。

我们确确实实地处于危机之中。

这个国家正在经历战争,抵抗一张由暴力与仇恨交织而成的巨网。

我们的经济已是病骨支离,一方面是由于贪婪和失责,另一方面则是长久以来在某些重要问题上、在迎接新时代挑战过程中的屡屡失策。

流离失所、民生凋敝、百业俱废,我们的健康得不到保证,我们的教育亦难当重任。

每一天,不尽合理的能源消耗方式让我们的敌人愈强,却将我们共同的家园至于危险境地。

看得见的危机,我们可以用数据和统计来加以衡量。

但是不可名状却又显而易见的危机正在动摇这个国家的信心——一种悲观而恐惧的声音徘徊着,惶言美国的衰落积重难返,我们的后代将失掉自信。

听我说,这些威胁并非子虚乌有,它们不仅迫在眉睫而且多乱如麻。

要想一挥而就解决这些问题绝非易事。

但是请相信,我们的国家总能披荆斩棘,转危为安。

今天,大家相聚于此,是因为我们不惧危险,义无反顾地选择了希望,选择同舟共济的方式来消解分歧和对抗。

今天,我们相聚与此,向那些斤斤计较的宿怨说再见,向失信于民的承诺说再见,向唾沫横飞的争吵说再见,向陈腐不堪的教条说再见。

长久以来,正是这些流毒让我们的政治步伐举步维艰。

我们的国家还很年轻,但我们信条却巍然永隽。

就让我们摒弃那些幼稚的行为,代之以成熟和坚毅。

让我们重申那经久不灭的伟大精神;让辉煌的过去历久弥新;让我们继承这份珍贵的遗产、高尚的思想,代代传承上帝的旨意:众生平等、万物自由,人人可奋而自助,极乐怡怡。

重申这个国家的伟大让我们明白,所谓伟大并非不劳而获的天赐,它需要我们为之殚精竭虑。

一路征途并无投机取巧的捷径,亦不应被困难所吓倒,退而求其次。

我们不需要胆小鬼,不需要好逸恶劳之人,更不容趋炎附势、贪慕虚荣之辈。

与我们同行的必是不惧危险、勤勤恳恳的实干家——这些人有的为大家所熟知,但更多人选择不计名利、埋头苦干,正是他们,铺平了崎岖蜿蜒的征途,带领我们通向繁荣和自由。

为了我们,他们收拾起简朴的行囊,跨越大洋寻找新的生活。

为了我们,他们在血汗作坊里任劳任怨,愿开西进之先,头顶毒辣皮鞭,俯首寒耕暑锄。

为了我们,他们奋起反抗、死而后已,鲜血洒满康科德和葛底斯堡,洒向诺曼底到溪山(越南地名)的寸寸土地。

抗争、牺牲,一次又一次,为了我们能过上更好的生活,他们筋疲力尽。

在这些人的眼中,美国的名字高过个人的欲望,高过与生俱来的贵贱之分抑或派系之别。

今天,我们沿着先辈开创的征途继续前进。

我们的国家因繁荣和富强屹于地球之颠、群国之林。

危机的来临并非因为工人不勤奋、科技欠创新,并非因为我们的产品和服务质量每况愈下,缺乏竞争力。

事实上,我们的能力从未被削弱。

问题的根源在于我们长久以来固步自封、被狭隘的利益所牵制,对苦口良药反而嗤之以鼻——但是,这样的时代已经过去。

今天开始,我们将重拾信心、掸去阴霾,与民更始,再造美国!放眼望去,任务艰巨。

不断恶化的经济环境需要我们采取行动,大胆而迅速的行动,行动的目标不仅仅是创造新的工作岗位,而是为经济增长夯实基础。

我们要铺路架桥、建设电网和宽带,它们不仅是经济的血脉更是连系你我的纽带。

我们要让科学技术回归正途,用科技奇迹来改善医疗质量,降低医疗成本。

我们要用太阳能、风能、地热资源为汽车和工厂提供动力。

学校、学院和综合性大学也将力行改革、与时俱进。

我们不仅能做到,而且一定做到!话音刚毕,就有人质疑我们的理想好高骛远——说我们体制无法承载太多的宏图巨构。

这些人是如此地健忘,竟然忽视了这个国家曾经缔造的一切,忘记了我们自由的美国人民总能将理想与现实相结合,将客观条件和主观意愿相结合,最终拥抱成功。

悲观厌世者不曾看到,脚下这片土地已经悄然发生改变——袭扰多年的陈腐政风已被驱散。

我们今天的问题不是政府太大或太小,而是它是否作为——是否能为每家每户提供体面的收入、急人民之所需、让老有所养、老有所依。

如果行得通,那么我们就再接再厉;如果行不通,那么不妨当机立断、另寻良策。

掌管公共财富的人将受到监督——他们得精打细算、力祛恶习,光明正大地履行人民赋予的职责——因为只有这样我们才能重塑人民与政府的信任纽带。

关于市场制度是好是坏的争论也该停一停了。

诚然,市场经济创造财富、推行自由的能力无可匹敌,但眼下的危机却让我们警醒,如果缺少必要的监管,市场制度就会失去控制——国家如果一味贪慕繁荣,必被繁荣所累,不可长久。

衡量一个国家经济成果的指标从来都不仅仅是GDP的大小,而在于繁荣景气;在于我们能否提供每个积极上进的人以公平机会——而非将其视作施舍,这,才是通向社会共同利益的必由之路。

对于公共安全,我们摒弃那些将安全问题与国家理念胡乱联系的错误决定。

面对我们难以想象的凶险,建国之父们将法治精神和公民权利写入宪法,为了捍卫理想,一代代人殒身不恤。

这些理想至今光耀世人,我们永远不要因方便的托词而丢掉这一根本。

那些驻目此刻的国家与人民,不论你来自世界最繁华的都市抑或我父亲出生的那个小村:请记住美国对所有国家、所有人民一视同仁,不管你性别如何、年龄怎样,只要你也渴望一个和平繁荣的未来,我们就愿身先士卒!不要忘记,我们的先辈之所以能挫败法西斯和意识形态阴谋,靠的并不仅仅是坚船利炮,而是忠实的盟友和坚定的信仰。

他们知道,仅凭我们的力量还不足以保卫国家,更或遑论肆意妄为、一意孤行。

相反,他们明白,慎用权力能让权力获得滋养;我们的安全来自我们正义的诉求,来自我们树立的典范,来自谦逊与克制。

我们是这份遗产的守护者。

将这些信条铭记于心,我们无惧更加严酷的威胁——即便需要国家间更大的合作与更广泛的谅解。

我们将负责任地将伊拉克交付给他的人民去管理,守护阿富汗来之不易的和平。

不论老友还是宿敌,我们都将一道努力,不遗余力地减少核威胁,积极应对全球变暖。

但是,美国既不会为自己的行为方式道歉,也不会动摇一丝一毫。

那些仍然伺机发动恐怖袭击,屠戮无辜的人,我们的信念愈加强烈、坚不可摧;你们已经走投无路,胜利将属于我们!因为我们知道,这份由不同文化积累起来的遗产正是美国的优势而非弱点。

这是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者组成的国家,世界上的各种语言和文化造就了今日的美国。

我们尝过内战和分裂的苦楚,并从那一页黑暗的片段走出,重新走向强大和团结。

对于历史积怨,我们也许暂时无能为力但却坚信终有冰消云散的一天;族裔界限的消融指日可待;世界越来越小,我们的联系会越来越紧,人性中的共同点终会共鸣;到那时,美国必将扮演引领和平新时代的角色。

面对穆斯林世界,我们将基于互利互惠、互相尊重的原则采取新的态度。

那些四处挑起争端,将本国祸乱引咎西方的当权者,请记住,人民评价你,只会因你的功绩而非淫威。

那些通过腐败、欺骗和党伐异己手段把持权力的人,请记住,你正站在历史的反面。

但是,如果你愿意松开紧握的拳头,我们仍将伸出友好的双手。

那些还在落后国家饱受生计煎熬的人民,我们发誓将与你们一起努力,让你们的土地繁茂、清泉长流;给你们提供食物,更为你们送去教育。

对那些和我们一样过着相对富足生活的国家,我想说,我们再也不能对他国的困难置若罔闻了,我们的财富来自这个世界,所以应该回报这个世界。

世界已经改变,我们得和它一起改变。

看着眼前四通八达的道路,我们感激那些此时此刻坚守职责,巡逻在戈壁沙漠和崎岖山岭的美国士兵。

他们带给今天别样的话语,好似长眠于阿灵顿的英雄们在世代低吟。

我们尊敬他们,并非仅仅因为他们是这个国家自由的守护者,更因为在他们身上体现了一种奉献精神,一种能够舍弃小我,成就大义的精神。

此时此刻——在这个定义一代人的历史时点上——这种精神正是我们所要学习和发扬的。

政府所能做且必须做的事,说到底就是坚定地忠于这个国家赖以生存的基础,她的人民。

(但是在政府能力之外,我们所看到的是这个国家的另一种伟大)是将因洪水受灾的陌生人迎回家的友善,是困难时期甘愿缩短工作时间保全工友工作的无私,是消防队员不惧滚滚浓烟冲上楼梯的勇气,是父母对孩子成长的关爱,决定了这个国家的命运。

我们所面临的挑战也许闻所未闻,我们应对挑战的武器也许还疏于操练,但是我们从未失掉过成功的关键——诚实和勤勉、勇敢和公平、宽容和进取、忠诚和爱国——这些都是颠扑不破的真理。

历史进程中,它们就是那股无声的力量,我们要做的就是回归这些真理。

摆在你我眼前的是一个充满责任的新时代——一种植根于每个美国人心中的认同,即我们肩负着对自己、对国家、对这个世界的使命。

我们不仅没有犹豫推诿,反而欣然接受、紧握手里,世间更无它事能如此契合我们的气质,让我们乐此不疲、倾尽全力。

这是公民的代价和承诺。

这是我们自信的源泉——我们带着上帝的使命去塑造未知的命运。

这是我们自由和信仰的应有之义——因为它,所有人,无论种族、信仰、性别和年龄,走上这条宏伟的大道,欢聚在一起;因为它,一个人站在这里,他的父亲曾在小餐馆里遭遇不公,但短短不到60年,他已经站在你们面前,立下最为神圣的誓言。

让我们记住这一天,铭记我们是谁、走了多远。

美利坚新国乍开之日,一小群爱国者曾围着奄奄一息的篝火相互依偎,时值冬月,寒风凛冽。

国都刚遭遗弃,敌人步步紧逼,洁白的雪地沾染了鲜血。

在革命受到质疑的那一刻,开国之父为他的人民写下了这样的词句:“让后世的人们记得……在唯有希望和美德可以幸存的严冬……在这片共同威胁的警钟响彻每个角落的土地上,我们曾勇敢地战斗过。

”美利坚合众国。

再一次面对我们的共同威胁,面对寒冬,让我们一起铭记这段不朽的诗篇。

用希望和美德,再一次勇敢面对那无情的冰凌,经受风暴的洗礼。

让我们的子孙也以相同的语言记录我们的历史,我们没有却步、无惧挑战、不曾动摇、拒绝屈服!我们的眼睛注视着地平线和上帝的恩泽,我们将自由一代一代,薪火相传!谢谢大家,愿上帝保佑你们,愿上帝眷顾美利坚合众国!。

相关文档
最新文档