【精选】英译汉错误范例39页PPT

合集下载

科技英语写作中的典型错误市公开课金奖市赛课一等奖课件

科技英语写作中的典型错误市公开课金奖市赛课一等奖课件

(3) “作分析”表示为“make an analysis of”, “作研
究”表示为“make a study of” , “作比较”表示为
“make a comparison of” ;(4)能力ability之后加of加不定
式复合结构做定语,如: 能量被定义为物体做功能力,译为
Energy is defined as the ability of a body to do work,如: 电
performance of the system, can one(或we)
understand(或appreciate)its advantages.
第5页
例6
汉语原句 本文对提升打印速度和印字质量提供了一个计
算机辅助设计手段。
英语错句 This paper provided a kind of means of
quality.
第6页
例7
汉语原句 对构件承载能力做了详细分析。
英语错句 The detailed analysis of the ability of bearing
loads of the components is given.
【错误分析】四处错误:(1)“分析”之前应当用不定冠词
a;(2)“承载”是“carry loads”而不用 “bear loads”;
noted in implementing this method and their solution are
presented.
第11页
例 12 汉语原句 由于缺点存在, 构件疲劳寿命将大大减 少。 英语错句 Because of the existing of the defect, the

高考英语应用文写作(主题:汉语指示牌错误)课件

高考英语应用文写作(主题:汉语指示牌错误)课件

试卷讲评课件
2. As an avid traveler and a connoisseur of languages, I was taken aback by the prevalent linguistic errors present in the Chinese translations at notable landmarks across the UK. (作为一个热爱旅行、精通语言的人,我对英国各地重要地标处汉语翻 译中普遍存在的语言错误感到震惊。) 3. Having had the privilege of exploring the cultural tapestry of the UK, I find it imperative to address the linguistic discrepancies observed in the Chinese signage at renowned tourist destinations. (在有幸探索英国文化多样性的过程中,我认为有必要提出对英国知名 旅游目的地汉语标识中存在的语言差异的关注。) 中间行文:
试卷讲评课件
20. Language authenticity: 语言真实性 模板套句: 开头: 1. In light of recent observations during my travels in the UK, I felt compelled to bring to your attention the concerning issue of inaccuracies found in the Chinese signage at various tourist sites. (鉴于我最近在英国旅行时的观察,我感到有必要向您反映在各个旅游 景点发现的汉语标识中存在的不准确问题。)

小学教育ppt课件教案英语翻译中的常见错误

小学教育ppt课件教案英语翻译中的常见错误
小学教育ppt课件教案英语翻译中的常见错误
目录
introductionSpelling and usage errors of wordsGrammar structure errorInaccurate sentence structure expressionErrors caused by lack of cultural background knowledgeSummary and suggestions
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了最终呈现发布的良好效果,请尽量言简意赅的阐述观点;单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了最终呈现发布的良好效果,请尽量言简意赅的阐述观点;单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了最终呈现发布的良好效果,请尽量言简意赅的阐述观点;单击此处添加正文 10*16
Different cultural backgrounds in different regions can also have an impact on translation, such as geographical environment, climate conditions, ethnic distribution, etc. Lack of relevant background knowledge may lead to inaccurate or non authentic translation.
Different expression habits between Chinese and English: There are significant differences in expression habits between Chinese and English, such as the use of active voice in Chinese and passive voice in English; Chinese often uses concrete thinking, while English often uses abstract thinking.

1-概述及翻译错误分析PPT课件

1-概述及翻译错误分析PPT课件
• Strategic village was attacked, and three died.
• The student has a tendency to stretch the truth.
.
21
• I like roast Beijing duck. • She is a sweet old duck. • Will a duck swim? • The young couple had a duck of boy. • Be a duck and help me with this. • Let’s duck in the bar for a drink.
• He threw us an apple of discord and we soon quarreled again.
• His Achilles’ heel was his pride—he would get very angry if anyone criticized his work.
.
4
Causes of mis-translating Polysemy
Eg. • After all my care in packing it, the
clock arrived broken.
• After the way he treated me I never want to see him again.
.
20
Euphemism
• Indeed in our country workers have no chance of industrial actions.
• Five percent of the graduating class are available for employment.

概述及翻译错误分析ppt课件

概述及翻译错误分析ppt课件
.
Causes of mis-translating Polysemy
Eg. • After all my care in packing it, the
clock arrived broken.
• After the way he treated me I never want to see him again.
street. • John is rare and clever.
.
Euphemism
• He is a bicycle doctor. • He is a sanitary engineer/ recreation
engineer. (household executive/ domestic help/
.
collocation
• The driving belt took charge and ran out.
.
Technical Terms
• Industrial averages were up. • If a particular cargo is partially
damaged, the damage is called particular average.
• I like roast Beijing duck. • She is a sweet old duck. • Will a duck swim? • The young couple had a duck of boy. • Be a duck and help me with this. • Let’s duck in the bar for a drink.
• Figure of speech •…
.

生活中的翻译辨误PPT课件

生活中的翻译辨误PPT课件
第49页/共50页
感谢您的观看!
第50页/共50页
第3页/共50页
It’s a good father that knows his son.
• 知道自己儿子的父亲是 好父亲。 ×
• 知子莫如父。 ×
再好的父亲也未必了解自己的儿子。 √
Extend: it’s a good horse that never stumbles (好马也有失蹄时)
第4页/共50页
• 他们一点儿也没有表扬他。 × • 他们大大地表扬了他。 √
第17页/共50页
That’s all I want to hear.
• 这就是全部我想要听的话。 × • 够了,别再说了。 √
第18页/共50页
I wish I could bring you to see my point.
• 我希望我能使你明白我的意思。 × • 我怎么跟你说不明白呢? √
• 开电梯的姑娘在乘客之间念书。 × • 在没有乘客的时候,开电梯的姑娘就看看书。 √ • Extended: she modeled between roles.
第41页/共50页
His new book is strictly for the birds.
• 严格的说,他的新书是给鸟看的。 •× • 严格的说,他的新书毫无价值。 √ • Extended: night bird, queer bird, old bird
×
我正要问你呢! √
第9页/共50页
The machine is in repair.
• 机器在修理中。 × • (under repair) • 机器维修得很好/ 状态很好。 √
第10页/共50页
She has an expensive taste in clothes. • 她在衣服方面有一个费钱的爱好。 ×
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档