英语隐喻的理解与翻译

合集下载

英语成语中隐喻成语的理解与翻译

英语成语中隐喻成语的理解与翻译
科 教 文 化
・8 ・ 1 1
英语成语 中隐喻成语 的理解 与翻译
任 青 果
( 中国矿业大 学 外文 学院, 江苏 徐 州 2 1 0 ) 2 0 8
摘 要: 英语隐喻 成语 是英语词 汇中重要 的一部分 , 口语和 书面语 中广泛应用 , 在 因此正确理解这些成语的含 义非常重要 。 每一 个成 语都有其 渊源, 所以 了解这些成语 的来源是我们正确 的理解和翻译这些成语的前提 。对 隐喻成语 的来源进行 简介 , 并从 隐喻的 角度对 中 英隐喻成语进行对 比, 据此提 出了一些翻 译方法。 关键词 : 隐喻 成语 ; 隐喻 ; 来源 ; 翻译方法
做。 nto e tegas rwu dr n ’f 啾 时机 。 o t lth s o ne e e r g o Se 的 洁精辟的定型词组和短语。’ 简 为语言中的 精华部分 ^ 堤 们用 nto e s eigdg 耋 o t ltl p osi 事生非。 e n l 精辟凝练、内涵丰富的语言词汇对在频繁的社会活动和实践中获得各种 t pa n ’bs crs o ly e et ad: o s 拿出绝招。 知识和经验的表述 - 史的长河中沉淀下来, 历 成了今天的成语。成语是一 t siew i ei niht o tk h e h o o趁热打铁。 r lt r s 个语言宝库, 彰显的不 l是语言知识厦有对社会生活经验的精妙总结包 E 这些隐喻成语来 自英语各行各业的劳动人民的生活反映了英国的社
2 隐喻墨客 『 J 造的, 对语言起修饰作 t g ete eii u公平对待 而论。 o i v s e v h d ltd 用的—种修辞方法。例如亚里士多德认为隐喻就是把某事物的名称用来 h os £ tedg f a战争造成的破坏。 ow b r n ’ba uno e ot s s 沉舟。 指称另一事物萁 主要功能是装饰作用, 只可用于诗歌中 添力在语言上 是 1 1 su a e o r rp g 指 把得不到的东西说威 好的聊 以自 慰。 的—种修辞手法。 在 中国, 比喻也提 或缺的修饰手法。 【 日: 孑子 “ 言 3 . 3源于人体的某些特征 之无文行而不远” 2 世纪 8 年代以 L kf Jh sn 。0 O ao 和 ono 为代表的语言学 人们对 自己的身体很熟悉所 以人体的各个部位以及人们生活中的行 家们开始把隐喻看作一种认知方式来研究, kf和 Jh sn L o a o no 指出, “ 隐喻 为动作都可以用来指代—些抽象的概念' 构成—些习惯的表达方式。例如, 是从有—个具体 的概念域向—个抽象的概念域的系统映射; 隐喻是思维方 l ed gte 同商量。 a hast e 珙 y o h su o e yst 装作不知。 h t n ’ee 0 s : 式和认知手段。’ ] 指出, “ 隐喻是—种认知模式北 的、 已知的、 具体 k okpol’ha soe e 不理睬直至争吵。 nc epe ed gt r: S t h 的范畴慨念投射映现于抽象的范围概念 而形成的隐喻陛表征的 人 类认知 sen r e a eedo oe o萌 e of t r nt n f n ’ns uh t h h S 远, 目光短浅 。 和思维的基础 。’^ 类在总结 自己的经验时, 往以比较熟悉的概念描述 住 / m k o bd 。his n ned使 人毛骨『 。 aesmeoy a ado n S rt 目 然 和理解比铡 生的事物从 而认识 人 自身及其周围的世界。在成语的形 类 t po e ad 某人被捆住 了双手。 wt noe ad i u n ’h n  ̄ e s i a pnhn 慷慨大 h : 成过程中, 隐喻成语成功地说明了隐喻这种认知方式, 人们用 自己熟知的 方地 。 人和物、体验到的事情去 比喻难于理解 的抽象的事情和概念。例如 a s w r i el ad okwt t fhn : hh e t 工作马虎 擘 。 车 po s h h rhmos: or ecuc ue at 一贫 ̄ , hi e i nh f t 冰 中捞月, luht s t pog e o h ma ywt te e ad: l i fhn 和身份低的人结婚。 t h hl t sn: ad白费力气' v e n’b n e h eabei oe 0n a n S 曰E 等o 3 - 4源于—些动物的特征 3隐喻成语的来源 动物和 ^ 类得生活密切相关, 在人们的生活中人们对动物很 了解, 通 隐喻或语都有其出处和来源,了解这些成语的来源对与我们正确理 常用所熟悉的动物特征来比喻生活中的事隋。如: 解这些成语的喻义和准确的翻译具有很重要的作用。下面列举了一些隐 s e a觉得事晴不对劲或感到其中有诈。c cdl t u 一 的 m lar l t r oi a  ̄ o ee r _

英语新闻中的隐喻及翻译研究

英语新闻中的隐喻及翻译研究

英语新闻中的隐喻及翻译研究近年来,英语新闻中的隐喻越来越受到广泛的关注。

在英语新闻中,隐喻是一种充满着色彩和情感的语言表达方式,其背后所蕴含的意义往往非常丰富和深刻,跨越了语言的界限和文化的差异。

本文旨在对英语新闻中的隐喻及翻译研究进行浅谈。

一、英语新闻中的隐喻隐喻是一种将两个或更多不同的事物联系起来的语言表达方式,以启示或暗示某种事物的本质或特点。

英语新闻中的隐喻往往具有强烈的情感色彩和内涵。

通过隐喻的使用,英语新闻可以更好地传达某种事件或现象的真正含义和价值,从而引起读者的兴趣和思考。

1.生命如此脆弱在英语新闻中,我们经常会看到一些关于自然灾害或人为灾难的报道。

这些报道中往往会使用到一些比喻和隐喻,以表达灾难的严重性和破坏力。

比如,“地震如天崩地裂,以毁灭性的力量威胁着整个地球。

”这句话中,地震被喻为天崩地裂,强调了地震对地球的威胁和破坏力。

2.强调合作者重要性除了灾难事件,英语新闻中还经常出现一些关于社会舆论、政治事件和环保等方面的报道。

在这些报道中,隐喻通常被用来强调某种行为,例如合作者的重要性。

比如,“只有抱团取暖,才能克服眼前的难关。

”这个隐喻意味着在某些困难的场合,只有大家团结起来才能够克服这些困难。

3.描述比较的场面此外,在英语新闻中,隐喻也经常被用来来描述一些类比的场面,比如,“生命单薄如蛛丝,爆发力量如狼牙棒却寻不到愿望深处”这句话充分地描述我们人类的无力,还有生命脆弱的一面。

读完这句话,让我们更加珍惜生命,感受生命的可贵。

二、隐喻翻译研究隐喻的翻译是一个艰巨的工作。

在英语到中文的翻译过程中,由于语言和文化的差异,很多隐喻无法一一找到中文的对应词。

这需要翻译者用心去理解原文的隐喻含义,然后用适当的中文表达方式来传达它的精神蕴含和价值。

在隐喻翻译中,首先要理解原text所蕴含的隐喻含义,然后通过合理的语言表达方式来将其翻译成中文。

一些较为常见的翻译方式包括直译、比喻、转换和解释等。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。

在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。

在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。

本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。

一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。

在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。

这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。

2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。

在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。

3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。

在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。

5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。

在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。

1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。

”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。

在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。

2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是一种常见的修辞手法,也是商务英语中经常用到的语言表达方式。

隐喻通过比较或象征的方式来传达某种含义,使得语言更加生动和丰富。

在商务交流中,隐喻常常被运用来描述商业活动、市场行情、管理策略等场景,因此对于商务专业人士来说,了解隐喻的使用和翻译是十分重要的。

本文将就商务英语中的隐喻及其具体翻译进行分析和探讨。

一、隐喻在商务英语中的应用1. 商务活动在商务活动中,隐喻常常被用来形容和解释商业行为和市场现象。

当人们说“市场竞争如同一场马拉松比赛”时,就是用隐喻来比喻市场竞争的激烈程度和商业运作的复杂性。

这样的比喻不仅生动形象,而且能够更好地传达思想和观念。

2. 管理策略在描述管理策略和运营方式时,隐喻也经常被运用。

一个企业的管理者可能会说:“我们需要打破沉闷的局面,吹响新的号角”。

这里的“打破沉闷”和“吹响新的号角”都是隐喻,用来形容改革和创新的管理策略。

这样的隐喻让管理理念更加生动和具体,更容易引起共鸣。

3. 财务状况财务报表和数据分析中,隐喻也经常被用来形容企业的财务状况。

当人们说“公司的财务状况像一条起伏不定的曲线”时,就是用隐喻来形容公司的盈亏变化。

这样的隐喻能够让复杂的财务数据更加直观和容易理解。

1. 直译在商务英语中,有些隐喻可以直接翻译成中文而不失其原意。

“市场竞争如同一场马拉松比赛”,直接翻译成中文“市场竞争激烈”即可。

这样的翻译既保留了隐喻的意义,又让读者更容易理解。

2. 意译在翻译隐喻时,有些情况下需要进行意译来保持原意的表达。

“吹响新的号角”在中文中可以翻译为“提出新的计划”或“展开新的行动”,这样的意译虽然不是直译,但可以更好地表达原文的含义。

3. 省略有些隐喻在翻译成中文时可以省略部分修辞表达,只保留其直观的意义。

“财务状况像一条起伏不定的曲线”可以翻译为“公司的财务状况变化较大”,省略了原文中的比喻,但仍然能够传达出同样的含义。

1. 上下文理解在翻译商务英语中的隐喻时,需要充分理解上下文和语境,以确保翻译的准确性和流畅性。

英语翻译中隐喻

英语翻译中隐喻

一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。

英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。

所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。

这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。

—个作为出发点,一个作为目的地。

理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。

汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。

关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。

这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。

它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。

隐喻是一种普遍现象。

人们每时每刻都在使用大量的隐喻。

从研究的范围和方法来看。

西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。

大约从公元前300年列20世纪30年代。

2、隐喻的语义学研究。

大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。

3、隐喻的多学科研究。

从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。

到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。

对隐喻的研究达到了高潮。

有人将其称为“隐喻狂热”时代。

与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。

对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。

他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。

(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。

英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻比喻(the figures of speech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。

在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。

今天博语北京翻译公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。

一、明喻(the simile)明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。

例如:Bacteria are so small that a single round one of common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。

例如:as long as it′s broad 这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。

二、隐喻(the metaphor)隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比喻方式。

本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。

例如,Argument is war. 实际上argument 和 war是两种不同的事物,但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)激烈的程度。

再如:He has a heart of stone.To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama.英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。

隐喻的认知和翻译

隐喻的认知和翻译

隐喻的认知和翻译
隐喻是指使用一种名词或短语描述另一种名词或短语,以表达一种感受或象征,旨在使概念更加通俗易懂的修辞手段。

隐喻的认知旨在帮助我们理解和分析言语的意义,而翻译则是把隐喻翻译成另一种语言,以使外语读者能够理解和接受该语言的修辞含义。

由于不同的语言有不同的文化背景和表达习惯,因此需要进行全面、精确的翻译,才能表达出隐喻的相同涵义。

举例来说,一个中文隐喻可能是“今天真是一场大雨,各种泪水从头上滑落”,这里的雨可以被翻译为英文中的“tears”。

同样,在英文中出现的“his heart was ice”这样的隐喻可以被翻译成“他心如冰凉”。

总而言之,通过认知和翻译我们可以更好地理解和传达隐喻的内涵,使其能够最大程度地被读者理解。

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。

但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。

一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。

它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。

这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。

例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。

二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。

首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。

其次,需要理解作者使用隐喻的目的。

例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。

2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。

因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。

例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。

3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。

因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。

例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。

三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。

因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语隐喻的理解与翻译
英语隐喻的理解与翻译:
一、英语隐喻的定义及构成
英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。

与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。

西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。

故隐喻将某物视为另一物。

1
隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。

2
英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。

所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。

3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。

4
1. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。

隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。

2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。

隐喻的本体和喻体,各有两个。

第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。

两个本体都未现,两个喻体皆出现。

3. 本体出现,喻体未现:Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有的书可以品尝,有的书可以吞食,个别的书则需咀嚼和消化。

隐喻的本体是book,喻体是食物,本体出现,喻体food 未现。

4. 本体tenor、喻体vehicle和喻底ground同时出现:Life is a yo-yo. It’s a series of ups and downs. 人生是溜溜球,时上时下,沉浮多变。

此句中life 是本体,yo-yo 是喻体,两者之间的类似点ups and downs 为喻底。

综上所述,英语隐喻具有如下要点:某种事物(本体)被比喻为另一种事物(喻体);两类事物属于不同范畴但却类似且可以比较(喻底);隐喻不同于明喻,不使用比喻词。

本体和喻体两者同时出现;本体不出现而喻体出现;本体出现而喻体不出现;本体、喻体和喻底三者同时出现。

二、英语隐喻的类别
从构成上,英语隐喻至少可以划分为七个类别:
1. 名词喻,隐喻核心为名词或名词短语,例如:All the world’s a stage. 整个世界是个舞台。

2. 动词喻,隐喻核心为动词或者动词短语,例如:He wolfed down his supper. 他狼吞虎咽地吃完晚饭。

3. 形容词喻,隐喻核心为形容词或者形容词短语,例如:It’s a thorny problem. 这是个棘手的问题。

4. 副词喻,隐喻的核心为副词或者副词短语,例如:He clambered after her sheepishly. 他绵羊似在她身后攀缘而上。

5. 介词喻,隐喻核心为介词短语,例如:Their marriages may be on the rocks. 他们的婚姻也许触礁了。

6. 谚语喻,隐喻的核心为谚语,例如:Every dog has his day. 凡人皆有得意时。

7. 仿用喻,隐喻核心为对某个作品或言语的仿用,例如:Scientists have discovered that they don’t have to teach old cells new tricks. 科学家们发现,他们不必告诉老细胞怎样去执行新功能。

句中“teach old cells new tricks”仿用英语谚语“You can' t teach old dogs new tricks”老狗不学艺。

三、英语隐喻的翻译方法
英语隐喻的翻译方法,宏观而言,就是两个:直译法和意译法。

诗人、翻译家、英国文学研究专家北京外国语学院王佐良教授指出:实践中“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。

一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。

一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

”5就翻译实践而言,北京大学教授、翻译家许渊冲许渊冲指出:译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。

6
1. 直译法
北京大学教授、翻译家许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法”。

7华东师范大学翻译家周熙良教授将直译分为三类:“第一类是译音而不译意。

如democracy译为‘德谟克拉西’,而不译为‘民主’。

第二类是照字面译。

如crocodile tears译作‘鳄鱼的眼泪’,而不译作‘虚伪的眼泪’。

第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。

如‘你来了,’她说。

”8以下是若干英语隐喻的直译例子:
All the world is a stage,and all men and women merely players;they have their exits and their entrances.(Shakespeare)全世界是一个大舞台,所有的男男女女不过是些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。

A word and a stone let go cannot be recalled. 说出去的话,丢出去的石头,收不回来了。

Love and cough cannot be hid. 爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。

invest time投资时间,earn time赚时间,forbidden fruit 禁果,castles in the air 空中楼阁。

“有些隐喻直译出来,很难完全理解其意,如果意译,又丢失了原有的形象和风格,采取直译加解释或联想的方法,不仅能使读者见到原有的意义、形象和风格,还可以帮助读者进一步理解它们的潜在意义。

”9
例如:to carry coals to Newcastle.运煤到纽卡索,多此一举。

The die is cast.骰子出手,大局已定。

Let sleeping dogs lie.让睡狗睡吧,莫惹麻烦。

A little pot is soon hot.小壶快热,量小易怒。

The angel child and the dragon mother,Hagan thought. 汉根想:天使般的孩子,恶龙般的母亲。

2. 意译法
“意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

”10请看如下英语隐喻意译的例子:
the salt of the earth 社会中坚,a snake in the bosom 恩将仇报的人,clean hand 两袖清风,When shepherds quarreled,the wolf has a winning game. 鹬蚌相争,渔翁得利。

Penny wise and pound foolish. 小事聪明,大事糊涂。

Every life has its roses and thorns .人生有苦有乐。

Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贵贱。

四、结束语
英语隐喻大量且频繁地运用在英语口语及书面语中。

尽管汉语修辞学中也有所谓的“比喻”,而“比喻”也有所谓“隐喻”之说,但是由于英汉社会文化的差异以及隐喻的构成及类别不尽相同,中国学者在理解与翻译英语隐喻时,依然困难重重。

解决这个问题关键是:加强英汉两种语言文化的学习和积累,从英语隐喻的定义入手,了解其构成、类别,并结合实例摸索和掌握英语隐喻的直译法和意译法。

相关文档
最新文档