英汉植物词的概念隐喻对比及其翻译
英汉植物词汇对比及翻译

英汉植物词汇对比及翻译作者:刘天娇来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】英汉两种与语言中都有丰富的植物词汇,但是同一种植物的名称在两种语言中的内涵意义却又不尽相同。
通过对英汉两种语言中植物词汇的对比以及分析,可以帮助我们更好地了解两者的文化差异,从而减小文化隔膜,增进理解。
【关键词】植物词汇对比翻译一、植物词汇内涵意义的分类1.语义重合。
虽然中英文中某些植物词汇的内涵意义上,却存在着语义重合的现象。
比如,“橄榄”在英汉两种语言中都代表着“和平”。
古希腊的神话故事中,守护雅典的智慧女神雅典娜将一株橄榄树带到了人间,这橄榄树代表神赐予人类以和平幸福。
巴勒斯坦前总统,阿拉法特先生于1974年在联合国发表了一篇著名的以“和平”为主题的演讲,其中最为脍炙人口的一句便是:“Today,I have come bearing an olive branch and a freedom fighter’s gun. Do not let the live branch fall from my hand. I repeat: do not let the olive branch fall from my hand.”(我带着橄榄枝和自由战士的枪来到这里,请不要让橄榄枝在我手中滑落。
我再说一次,请不要让橄榄枝在我手中滑落。
)与此同时,橄榄绿色中国人民解放军陆军军装也代表了中国一贯爱好和平,保卫和平。
桃不论是在英语还是汉语中,桃花都可以用来指代妙龄少女,例如,“Anna was really a peach.”即表示“安娜当年真是美丽动人。
”在英语中”peach“又可以用来指代美好的事物,如“a peach room”意为“整洁的房间”;中国唐代诗人罗隐在其《桃花》一诗中写道:“暖触衣襟漠漠香,间梅遮柳不胜芳。
数枝艳拂文君酒,半里红欹宋玉墙。
尽日无人疑怅望,有时经雨乍凄凉。
旧山山下还如此,回首东风一断肠。
英汉文化植物词对比

英汉文化植物词对比在中国的植物和食物是随处可见的,例如:大白菜、葱、豆腐等。
但是,在英语里并没有一个专门指食物的名词。
今天我们就来学习一些常用植物词汇吧。
这篇英文作文,不仅让你了解英汉植物词汇之间的差异,还教会了你很多有关英汉文化的知识,同时也培养了你用英语进行交际的能力。
下面我们就一起看一看吧!“ Apple”一词,主要用于描述苹果、梨、橘子等水果类的词汇,由于苹果、梨都属于水果类,因此“ Apple”可以理解为“苹果”的意思。
比如: We have an apple and an orange。
我们有一个苹果,一个桔子。
The apple is red。
那个苹果红通通的。
“ Clover”是很常见的一种草本植物,但是,它可以表示“短时间”“突然发生的”的意思。
比如: The apples fell off the tree suddenly。
那些苹果突然从树上掉了下来。
“ Plant”一词,可以表示“草”“植物”等意思。
例如: The boys like to play on the grass。
男孩子喜欢在草地上玩耍。
“ Plum”,可以表示“棕色的”“白色的”“有粘性的”“编织物”“用棕色丝线编织的”等意思。
例如: She has a red plum hair。
她有一头红棕色的卷发。
“ Hazel”一词,可以表示“长在高高的树上的”“自私的”“令人讨厌的”等意思。
例如:He is a very worldly boy。
他是个自私自利的孩子。
“ Lettuce”是一种常见的“庭院植物”。
可用于描述“花盆”“花园”“花园围栏”等词汇。
例如: She spends a lot of time in the garden。
她很喜欢在花园里呆着。
“ Chicken”一词,主要表示鸡肉、鸡蛋、鸡腿等食物。
这是因为“ chicken”可以表示“鸡肉”“鸡蛋”“鸡肉制品”等意思。
例如:I like to have chicken。
英汉植物词汇隐喻的认知比较

英汉植物词汇隐喻的认知比较英汉植物词汇常常用于比喻和隐喻,以丰富语言的表达和表达思想感情。
比喻和隐喻是一种修辞手法,通过将某一事物或概念与其他事物或概念进行类比,以达到对某一概念的更深入理解和更丰富的表达。
英汉两种语言在植物词汇使用的比喻和隐喻方面有着一些共同之处,同时也存在一些差异。
英汉植物词汇在比喻和隐喻中的使用目的和效果在某种程度上是相似的。
用“开花结果”来比喻一个计划的完成或一项工作的成果,既在英语中常见也在中文中常见;用“枝繁叶茂”来比喻事物的繁荣和兴旺,在中英两种语言中也都常见。
这些共同的比喻和隐喻使得英汉两种语言在交流和表达中能够有一种共通的理解,使得表达的效果更具生动感和形象感。
英汉植物词汇在比喻和隐喻中的使用也有一些差异。
一种差异在于对于同一事物或概念所用的植物词汇有时不同。
在暗示某人狡猾或阴险时,中文中会用到“狐狸尾巴”这个隐喻,而在英语中则常说“snake in the grass”,其中“蛇”这个动物成为了表达狡猾的象征。
在表达对某人或某事物的评价时,英语中常用“rose”这个词来比喻美好和完美,而中文常用“万里无云”来隐喻纯洁和无缺。
这些差异也反映了两种语言对于植物的认知和文化观念的不同。
英汉两种语言在植物词汇比喻和隐喻的程度上也存在一些差异。
通常来说,中文中比喻和隐喻的使用更加广泛和多样化。
中文中有许多习语和成语是以植物为基础的,如“李代桃僵”、“举一反三”等。
这些习语和成语丰富了中文的表达和表达的深度、广度。
相比之下,英语中相对较少以植物为基础的习语和成语,植物词汇的比喻和隐喻用法相对较少。
英语中也有一些常见的植物比喻和隐喻,如“tree of life”、“fruitful”等。
这些比喻和隐喻的使用使得英语的表达更具有丰富性和生动性。
英汉植物词汇的比喻和隐喻在使用目的和效果上有一定的相似之处,但也存在一些差异。
这些差异可能源于两种语言对于植物的文化观念和认知上的差异,也可能因为语言本身的特性和习惯的使用方式不同。
英汉植物文化比较与翻译

常见的几种中国名花和树的文化内 涵
• • • • • • 菊花: 梅花 松 竹 柳 荷花
• • 、apple(苹果) 苹果是人们喜爱的最为常见的水果,因而其喻义特别丰富。在美国棒球运动 特别流行和普及,因此人们用最普通的苹果喻指棒球运动。如: 1.He likes to play apple 他喜欢棒球。 apple又常用来俗称“同伴、家伙”,用作该喻义时通常需用形容词修饰。 如: 2.He is a real slick apple. 他真是个狡诈的家伙。 据说在美国乡村有一种风俗,小学生上学时常给老师带一个擦亮的红苹果, 以表示对老师的尊敬,于是to polish the apple由此引申出“送礼、讨好、拍 马”之意,该说法源于本世纪初,至三十年代开始流行通用,现喻指曲意奉 承、讨好巴结的人或行为。如: 3.This called for some extra apple-polishing by employees. (M.S. Davis) 这就要求雇员们格外讨好巴结了。 4.Mary is an apple-polisher, she will do anything for the boss. 玛丽是个马屁精,老板叫她干啥她就干啥。
• 四、nut(坚果) • nut是各种干果的总称,可指粒子、核桃、橡子、棒子等,在十九世 纪末开始喻指“怪人、疯子、傻子”等,如: • 1.If a guy always holds a book upside down to read it, he’s considered some kind of nut. • 要是谁老是把书倒拿着看,他准被认为是个怪人。 • 2.The president was wounded. It must have been one of the nuts. • 总统被刺受伤,准是哪一个疯子干的。 • 在口语中,nut常用来喻指“入迷的人,狂热的人”,如电影迷(the movie nut),让某人着迷(turn sb. into a nut),又如: • 3. He is a Thomas Hardy nut; he has read all his novels. • 他是个哈代迷,哈代的小说他都读过。
英汉植物词汇隐喻的认知比较

英汉植物词汇隐喻的认知比较
隐喻是一种常见的语言现象,它经常被用来描述一些抽象的或复杂的事物。
在植物词汇中,隐喻的运用也非常普遍,这些隐喻有助于让人们更好地理解和记忆植物的名称和特征。
本文通过对比英汉语言中植物词汇隐喻的认知比较,探究了英汉两种语言中植物词汇隐喻的相似性和差异性。
一、相似性
1.植物-家庭:在英汉语言中,人们都使用“树木”、“灌木”等词汇来形容一个家庭的成员,这个隐喻基于家庭的结构和植物的树状结构,是英汉两种语言中最为常见的植物词汇隐喻。
3.植物-人性:英汉语言中均使用“葱”、“榆树”等植物来形容人的性格特征,这个隐喻基于植物的特性与人性的相似性。
二、差异性
1.植物-神秘:在英语中,人们常使用“棕榈树”、“橙子树”等植物来表达神秘和异国情调,而在中文中则常使用“莲花”、“银杏”等植物隐喻神秘和积淀。
结论:
英汉语言中,植物词汇隐喻的使用存在相似性和差异性。
相似性的隐喻基于植物的特性和人类文化共识,比如“植物-家庭”、“植物-生命”等;差异性的隐喻则涉及到英汉两种语言的文化和语言特点,比如“植物-神秘”、“植物-美丽”等。
深入探究英汉植物词汇隐喻的共性和特点,有助于人们更加深入地了解和学习英汉语言、文化和植物知识。
英汉植物词的概念隐喻对比及其翻译

英汉植物词的概念隐喻对比及其翻译隐喻不仅是一种修辞方式,也是一种重要的认知模式。
由于植物与人类的日常生活息息相关,因而人们倾向于利用植物来隐喻其他事物。
本文拟从概念隐喻的角度对比植物词在汉英两种语言中的隐喻投射,考察汉英植物词概念隐喻的共性和差异,进而讨论相关的翻译方法,认为植物词翻译当以传译其隐喻意义为中心,并视具体语境选择翻译方法。
标签:植物词概念隐喻英汉对比翻译一、引言1980年,认知语言学的奠基人Lakoff & Johnson以《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书开创了现代隐喻研究的新途径,认为隐喻不仅是一种语言修辞手段,还是一种思维方式——隐喻概念系统。
认知语言学隐喻观认为,隐喻是一种认知模式,是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的认知活动。
值得注意的是,隐喻利用一种概念表达另一种概念,需要这两种概念之间的相互关联,即某种程度上的相似性。
这种相似性基于人们的联想,而这种联想基于两个来源:一是植物自身的形态、生活习性、环境适应性及其用途等;二是民族文化,包括神话、宗教、历史、文学、语言、习俗、思维方式、审美情趣、地理环境、科学技术、生产方式等。
植物与人们的生活密切相关,人们常利用植物来隐喻人、事、物、情感等较为抽象的概念。
本文拟对比汉英语言中关于植物的概念隐喻,寻找其共同点和不同点,并讨论相关翻译方法。
二、汉英植物词的概念隐喻的对比廖义容(2002)将汉英文化植物词大致分为三个方面:英语有而汉语无或者相反,或汉英都有文化义的植物词。
本文以汉英语言中的植物词为例,对汉英植物词的概念隐喻进行对比。
(一)汉英植物词的概念隐喻的相似性由于人类生活在同一个地球上,周围的自然环境、人类的身体结构、生理特征和认知心理都有相似的地方。
所以,汉英语言中同一植物词会具有相同或相近的隐喻意义,即源语相同,目标域相同或大致相同。
如玫瑰(rose)一词,由于其鲜艳的色彩,芳香的气味,英汉语言中都把它隐喻为“爱情、幸福和美好”。
英汉植物词汇隐喻的认知比较

英汉植物词汇隐喻的认知比较隐喻是语言学中重要的研究对象,它在人们的日常交流和表达中起着重要的作用。
而植物词汇作为语言中的一部分,在隐喻的运用中也起着重要的作用。
英汉两种语言源于不同的文化背景,因此在植物词汇的隐喻认知上也存在一些差别。
本文将就英汉植物词汇隐喻的认知进行比较分析。
一、植物词汇隐喻认知的文化差异1. 英文中植物的隐喻较多地与个人品质、性格相关。
“to be a wallflower”(害羞不爱社交)、“to be a late bloomer”(迟开的花朵,指起步慢但有潜力)、“to be a tall poppy”(强者或成功者)等。
这些隐喻是基于植物的特点对人的品质进行隐喻,与英国人个人主义、独立自由的价值取向有关。
2. 中文中的植物隐喻则更多是与亲情、友情和人文情感相关。
“父母如苍松,子女如松树”、“朋友如蓝靛,让我亲在心”。
这些隐喻是基于植物的特点对人的亲情和友情进行隐喻,与中国人重视人际关系、情感与感悟的价值取向有关。
1. 英文中的植物隐喻大多源自于欧洲文化传统,如希腊罗马神话、基督教圣经等。
这些隐喻在英文中已经有着悠久的历史和传承,因此对于英语使用者来说,接受和理解这些隐喻是比较自然和简单的。
1. 英汉植物词汇隐喻的认知共通之处在于都是基于植物的特点对人的品质、情感进行隐喻。
2. 英汉植物词汇隐喻的认知差异主要表现在其运用的领域和文化内涵上。
英文中的植物隐喻更多侧重于个人品质和性格,而中文中的植物隐喻更多侧重于亲情、友情和人文情感。
3. 英文中的植物隐喻多源自于欧洲文化传统,中文中的植物隐喻多源自于中华文化传统。
这也导致了英文和中文中植物隐喻的形成和传承方式有所不同。
通过以上比较分析可以看出,英汉植物词汇隐喻的认知在一定程度上受文化因素的影响。
在跨文化交流中,理解和运用对方的植物隐喻也是一项重要的语言能力。
希望本文的分析可以为人们更好地了解英汉植物词汇隐喻的认知提供一些参考。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析作为动植物词汇文化,英汉之间存在着许多的联系和区别,同时,这些联系和区别也揭示出了两国不同的文化特征和思维习惯。
本文将会对英汉动植物词汇进行文化联想意义对比分析。
动物方面,中文中的“凤凰”是一种神话中的鸟,传说只有皇帝才能拥有。
而在英文中,它被称为“phoenix”,是一种火鸟,代表着重生和不死,常被用于象征重建和再生。
这两种不同的对待方式反映出中西方对于传统历史文化的不同态度。
此外,中文中“狮子”被视为勇气、权威和尊贵的象征,是帝王权利的象征。
而在英文中,它也被视为强大和勇敢的象征,但同时也表示优雅和圣洁,是英国的国家象征。
可见,在不同文化中,同一事物的象征意义存在巨大的差异。
植物方面,中文中的“菊花”被赋予了清高、坚强等美德,是秋季的代表花卉,常被用于赏花、品茗和文化娱乐等方面。
而在英文中,它被称为“chrysanthemum”,常常和死亡、葬礼联在一起,代表着哀思和悼念。
这或许是由于植物本身的颜色、形状和象征意义在不同文化中所持有的形象不同造成的。
另外,中文中的“梅花”被视作忠诚、坚韧、纯洁的象征,在中国文化中有着深远的历史和文化背景。
而在英文中,它被称为“plum blossom”,常被用于象征冬季的开端和生命的重生,具有积极的象征意义。
此外,动植物词汇在不同文化中的引申联想也往往存在差异。
比如,在中文中,“鱼”“龙”往往被视作吉祥的生物,常常被用于象征幸福、尊贵和吉祥等意义;而在英文中,“fish”和“dragon”可能没有如此深刻的文化象征意义,更多时候是一种自然存在,被用于描述一种不同的生物形态或其特性等方面。
总的来说,英汉动植物词汇间存在着丰富的文化联系和区别,这些联系和区别所反映出的文化特征和思维习惯,不仅有助于增强我们对于两种文化的理解,而且也有利于我们更好地借鉴和吸收不同文化的儒雅风格和技巧,拥抱全球文化交流与合作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉植物词的概念隐喻对比及其翻译一、引言1980年,认知语言学的奠基人Lakoff & Johnson 以《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By )一书开创了现代隐喻研究的新途径,认为隐喻不仅是一种语言修辞手段,还是一种思维方式――隐喻概念系统。
认知语言学隐喻观认为,隐喻是一种认知模式,是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的认知活动。
值得注意的是,隐喻利用一种概念表达另一种概念,需要这两种概念之间的相互关联,即某种程度上的相似性。
这种相似性基于人们的联想,而这种联想基于两个来源:一是植物自身的形态、生活习性、环境适应性及其用途等;二是民族文化,包括神话、宗教、历史、文学、语言、习俗、思维方式、审美情趣、地理环境、科学技术、生产方式等。
植物与人们的生活密切相关,人们常利用植物来隐喻人、事、物、情感等较为抽象的概念。
本文拟对比汉英语言中关于植物的概念隐喻,寻找其共同点和不同点,并讨论相关翻译方法。
二、汉英植物词的概念隐喻的对比廖义容(2002)将汉英文化植物词大致分为三个方面:英语有而汉语无或者相反,或汉英都有文化义的植物词。
本文以汉英语言中的植物词为例,对汉英植物词的概念隐喻进行对比。
(一)汉英植物词的概念隐喻的相似性由于人类生活在同一个地球上,周围的自然环境、人类的身体结构、生理特征和认知心理都有相似的地方。
所以,汉英语言中同一植物词会具有相同或相近的隐喻意义,即源语相同,目标域相同或大致相同。
如玫瑰(rose )一词,由于其鲜艳的色彩,芳香的气味,英汉语言中都把它隐喻为“爱情、幸福和美好”。
英语中“ a bed of rose ”(玫瑰花床)比喻“愉快舒适的生活”;“rosebud ”(玫瑰花苞)比喻“漂亮姑娘”;“ be coming up roses ”(如玫瑰般美丽)比喻“顺利发展、蓬勃发展”。
著名诗人Robert Burns 曾借玫瑰来歌颂爱情:Oh,my love is like a red ,red rose.汉语也有“玫瑰色的前景”比喻“美好的前景”;“玫瑰色的梦”比喻“美梦”。
另外,汉语中还有“带刺的玫瑰”,用来表示“难以接近的妙龄少女”。
又如荆棘或刺(thorn ),是指“山野丛生的带刺小灌木”。
因为其带刺,因此英汉语中用它形容令人苦恼、不适的人或事。
英语中“ a thorn in one 's flesh ”喻指“使人生气或苦恼的人或事”;“ sit/be on thorns ”喻指“如坐针毡,坐卧不安,焦虑不安的状态”。
汉语中也有“肉中刺”的说法。
又因荆棘丛生最易阻塞道路,可喻作“困难或艰险处境”。
汉语中的“披荆斩棘”和“荆棘遍地”也由此引申而来。
(二)汉英植物词的概念隐喻的差异性虽然汉英植物词的概念隐喻具有一定的相似性,但总体上说,还是异大于同。
这主要是因为汉英民族观察植物的角度和文化存在着较大的差距,因此直接影响到植物词的隐喻联想。
1. 英语有而汉语无的植物概念隐喻如“ bean”(豆子),豆粒大多是圆形,可用来指“人的头”。
如“ crack him on the bean ”(打裂他的脑袋瓜)。
由于豆料体积小,可用来指“零星小钱或毫无价值的东西”,如“ He brok e my beans a little. ”(他使我稍有破费)。
“ pea nut ” (花生)因为体积小,常被喻为“微不足道的人或物”,如“ He shows a lot strength for such a peanut. ”(他杀鸡用牛刀)。
又如“ potato ”(土豆),因为长得圆,人们常把它喻为“人或人头,或一个美元”。
如“ You can get this wonderful coat for 497 potatoes. ”(花497 个美元,你就可以得到这件漂亮的大衣)。
“ couch potato ”喻为“老泡在电视机前的人”。
“ lettuce ” (萬苣)、“cabbage” (卷心菜)、“spinach ”(菠菜),因为其和美元纸币背面的颜色一样,都是绿色的,故而在美式英语中被喻为“钱”。
2. 汉语有而英语无的植物概念隐喻牡丹(peony ),由于其花容端丽,枝叶繁茂,气味芬芳,艳冠群芳,在汉语里是吉祥富贵、繁荣昌盛、国泰民安的象征,也可形容“国色天香级的姿色”,如“面若牡丹”。
兰花(orchid ),因为养人、育人、熏染的气质,被比喻为“君子或高尚的品质”,如“兰芷之室、兰桂齐芳”汉民族由于独特的审美眼光,把一些植物词与动物词,植物词与植物词构成的复合名词来隐喻其他事物,如“松鹤”象征着“长寿”;“桃李”象征着“老师辛勤栽培的学生”;“桑梓”象征着“故乡”。
另外,由于汉语独特的语音体系,会利用植物词的谐音来隐喻其他事物。
如:“柳”与“留”谐音,喻“离别愁绪”;“梨” 与“离”谐音,喻“分离”;“莲”与“恋”“怜”谐音,喻“男女间的爱情”。
3. 汉英语言中都有植物词的概念隐喻,但含义不同汉英语言中有时会有同一个植物词,可喻义完全不同,如“苹果”。
在英语中,“苹果”的喻义十分丰富。
可指“大城镇、热闹的街区”,因此纽约也被称为“ the Big Apple ”或“the Apple”。
此外,古时人们注意到“瞳孔”像苹果,于是把“瞳孔”称为“ apple of the eye ”,由于它是人极为重要的器官,所以人们常把珍贵或宠爱的人或物称为“ apple of the eye ”。
另外,据说在美国乡村有一种风俗,小学生上学时常给老师带一个擦亮的红苹果,以示对老师的尊敬,于是“ to polish the apple ”由此引申出“送礼、讨好”之义。
汉语中,苹果的含义很少,因为其与“平”谐音,常用来喻指“平平安安”之义。
英语中,辣椒因其强烈的刺激味道,能增强食欲,因此具有“精力、活力”之义。
如“ There was plenty of pepper left in the old man.”(那位老人依旧精力充沛)。
而在汉语中,注重以物喻人,常把“辣椒”比喻成“泼辣性格的人”,如“辣妹子”。
三、汉英植物词的翻译通过对比汉英植物词的概念隐喻,可知两者存在着相似性和差异性。
对于相似的概念隐喻,可直译;对于相异的概念隐喻可采取替换、直译加意译、意译。
正如奈达所言,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。
所以在进行汉英植物词互译时,一定要准确传达其隐喻意义。
(一)直译法由于汉英民族认知上存在着一定的相似性,对同一植物词会产生相同的概念隐喻。
这样便可采用直译法把源语中的植物词照搬过来。
例如:(1)Tall trees catch much wind. (树大招风。
)(2)a thorn in the flesh. (肉中刺。
)(3)His enterprise bore fruit. (他的事业开花结果了。
)(4)Traditional thoughts took roots. (传统思想根深蒂固。
)(二)替换法由于汉英民族存在着种种差异,同一喻义会赋予到不同的植物或其他事物上,这时可采取替换法进行互译。
如:(5)gild the lily. (画蛇添足。
)(7)flash in the pan. (昙花一现。
)(8)Where there is life ,there is hope. (留得青山在,不怕没柴烧。
)(三)直译加意译为了完整地表现植物词的形式和意义,可先直译出其意义,然后需要采用意译的方法表现其内在喻意。
例如:(9)to make hay while the sun shines. (趁着天晴晒干草――勿失良机)(10)a carrot and a stick. (胡萝卜加大棒――软硬兼施)(11)A dumpmaneats the bitter herb :he has to suffer the bitterness of it in silence. (哑巴吃黄连,有苦说不出。
)(12)to draw water with a bamboobasket ―― all in vain. (竹篮打水一场空。
)(四)意译法在翻译时,有时不可能或没必要保留源语的形式,而且在目标语中也找不到合适的词来替换,这使可采用意译法。
例如:(13)judge of a tree by its bark. (以貌取人。
)(14)as fresh as a daisy. (精神焕发、精力充沛。
)(15)the period when boy or girl grew up together. (青梅竹马。
)(瓜田李下。
)四、结语本文基于概念隐喻理论,对汉英植物词的概念隐喻进行了对比。
汉英民族文化间的较大差异深刻影响了各自对植物词的隐喻联想。
通过具体分析,可以更清晰地认识二者之间的差异,有利于相互借鉴和跨文化交际。
这对于汉英植物词的互译也有较强的指导作用:在植物词的形式和喻义一致的情况下,可采用直译法;对于喻义一致而形式不一致的,可采用替换法;若要完整地表现植物词的形式和意义,可采用直译加意译;如果形式不重要,可采用意译法。