《满井游记》原文及翻译
《满井游记》原文及翻译

《满井游记》原文及翻译《满井游记》原文及翻译《满井游记》原文及翻译满井游记燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾。
局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄返。
廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。
于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣。
山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣 (之间皆有喜气。
始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
夫不能以游堕事,潇然于山石草木之间者,惟此官也。
而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?己亥之二月也。
课下注释:1、选自《袁中郎集笺校》。
袁宏道,明代文学家。
字中郎,号石公,湖广公安人。
满井,明清时期北京东北郊的一个游览地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四时不落”,所以叫“满井”。
2、燕(yān):指北京地区。
3、朝节(zhāo):旧时以阴历二月十二日为花朝节。
说这一天是百花生日。
4、太阳的鸟,浮到水面戏水的鱼。
呷,吸,这里用其引申义。
鳞,代鱼。
25、毛羽鳞鬣:泛指一切动物。
毛,指虎狼兽类;羽,指鸟类;鳞,指鱼类和爬行动物;鬣,指马一类动物。
合起来,泛指一切动物。
26、未始无春:未尝没有春天。
这是对第一段“燕地寒”等语说的。
27、堕(huī)事:耽误公事。
堕:毁坏、耽误。
28、此官:当时作者任顺天府儒学教授,是个闲职。
29、适:正好。
30、恶(wū)能:怎能。
31、己亥:明万历二十七年(1599)。
翻译参考:北京一带气候寒冷,花朝节过后,残留的寒冷仍然很厉害。
冷风时常刮起,一刮风就飞沙走石。
我只好拘束在一间屋子里,想要出去却不行。
每次冒着风快步出行,不到百步就(被迫)返了回来。
二十二日那天,天略微暖和了些,我和几个朋友一起(走)出了东直门,到了满井。
满井游记文言文翻译

原文:满井游记甲申三月,予过满井。
井在吴城之西南,其地多泉。
井之北,有池,广袤数亩,周回可十许丈。
池中多鱼,游者无数。
井之西,有山,连绵起伏,青翠欲滴。
山之巅,有亭,曰“望江亭”。
亭之左,有路,曲折而上,可至山顶。
予登山顶,极目远眺,见江南之胜,尽收眼底。
江水波光粼粼,远山含翠,如诗如画。
亭前有石,刻“望江亭”三字,字迹遒劲,令人赞叹。
下得山来,沿路观赏,见风景如画,心旷神怡。
复至井旁,见井水清澈,如镜如练。
井之南,有桥,横跨于池上,桥之北,有堤,堤之西,有园,园中花木繁盛,鸟语花香。
游子至此,心旷神怡,忘却尘世烦恼。
夜幕降临,月色皎洁,井畔人家,灯火通明。
予漫步于桥上,闻得虫鸣,听得分明。
此时此刻,心中感慨万分,遂作此游记。
翻译:《满井游记》甲申年三月,我经过满井。
满井位于吴城的西南方向,那里泉水众多。
井的北边,有一个池塘,宽广大约数亩,周围大约有十多丈。
池塘里鱼儿众多,游鱼无数。
井的西边,有一座山,连绵起伏,青翠欲滴。
山顶上有一座亭子,叫做“望江亭”。
亭子的左边,有一条小路,蜿蜒而上,可以到达山顶。
我登上山顶,极目远眺,江南的美丽景色尽收眼底。
江水波光粼粼,远山含翠,宛如一幅诗画。
亭前有一块石头,上面刻着“望江亭”三个字,字迹遒劲有力,令人赞叹不已。
下山之后,沿着路观赏,只见风景如画,心情愉悦。
再次来到井边,只见井水清澈,如镜如练。
井的南边,有一座桥,横跨在池塘上,桥的北边,有一道堤,堤的西边,有一个园子,园中花木繁盛,鸟语花香。
游子来到这里,心情愉悦,忘却了尘世的烦恼。
夜幕降临,月光皎洁,井畔的居民家中灯火通明。
我在桥上漫步,听到虫鸣声声,听得十分清晰。
此刻,心中感慨万千,于是写下这篇游记。
《满井游记》作品阅读及对照翻译

《满井游记》作品阅读及对照翻译《满井游记》是一篇文字清新的记游小品,选自《袁中郎全集》,作者袁宏道。
下面,为大家提供《满井游记》作品阅读及对照翻译,希望对大家有所帮助!出处或作者:袁宏道燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾。
局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄返。
廿二日,天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹提,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。
于是,冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光乍出于匣也。
山峦为晴雪所洗,娟然如试,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间,皆有喜气。
始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾。
局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄返。
北京地区气候寒冷,花朝节以后,冬天留下的寒气还很厉害。
冷风经常刮起来,一刮起来时就飞沙走石。
我躲在一间屋子里面,想出去却不能。
每次顶着寒风快步走出去,总是不到百步就返回来。
廿二日,天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹提,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。
于是,冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光乍出于匣也。
山峦为晴雪所洗,娟然如试,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间,皆有喜气。
始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
二月二十二日,天气略微暖和,我同几个朋友出了东直门,到了满井。
高大的柳树分立在堤的两旁,肥沃的土地稍微湿润,放眼望去,空阔的景象,感到自己像笼子里逃出的天鹅。
在这时,薄冰开始溶化,水波开始发出亮光,像鱼鳞一样的波浪一层层的,水清澈看到河底,亮晶晶的,好像镜子刚刚打开冷光突然从镜匣子里闪射出来一样。
《满井游记》原文及注释

《满井游记》原文及注释以下是明代文学家袁宏道的《满井游记》原文及注释:满井游记燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾。
局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄返。
廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。
于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也。
山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间皆有喜气。
始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
夫不能以游堕事而潇然于山石草木之间者,惟此官也。
而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?己亥之二月也。
注释:1、燕(yān):指今河北北部、辽宁西部、北京一带。
这一地区原为周代诸侯国燕国故地。
2、花朝(zhāo)节:旧时以阴历二月十二日为花朝节,据说这一天是百花生日。
3、冻风时作(zuò):冷风时常刮起来。
作,起。
4、砾:小石块,碎石子。
5、局促:拘束。
6、廿(niàn)二日:二十二日,承花朝节说,所以没有写月份。
7、稍和:略微暖和。
8、偕(xié):一同。
9、东直:北京东直门,在旧城东北角。
满井在东直门北三四里。
10、土膏:肥沃的土地。
膏,肥沃。
11、若脱笼之鹄(hú):好像是从笼中飞出去的天鹅。
鹄,天鹅。
12、冰皮:冰层,指水面凝结的冰层犹如皮肤。
13、乍:刚刚,开始。
14、鳞浪:像鱼鳞似的细浪纹。
15、晶晶然:光亮的样子。
16、新开:新打开。
17、匣(xiá):指镜匣。
18、山峦为晴雪所洗:山峦被融化的雪水洗干净。
为,被。
晴雪,晴空之下的积雪。
19、娟然:美好的样子。
20、拭(shì):擦拭。
21、鲜妍(yán):鲜艳美丽。
《满井游记》课文及翻译

《满井游记》课文及翻译《满井游记》课文及翻译引导语:《满井游记》这篇文言文想必很多人都看过,那么有关《满井游记》的课文以及翻译哪里有呢?接下来是小编为你带来收集整理的文章,欢迎阅读!满井游记燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾。
局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄返。
廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。
于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也。
山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间皆有喜气。
始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
夫不能以游堕事而潇然于山石草木之间者,惟此官也。
而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?己亥之二月也。
译文北京一带气候寒冷,花朝节过后,冬天余下的寒气还很厉害。
冷风时常刮起,刮起就飞沙走石。
拘束在一室之中,想出去不可得。
每次冒风疾行,不到百步就(被迫)返回。
二十二日天气略微暖和,偕同几个朋友出东直门,到满井。
高大的柳树夹立堤旁,肥沃的土地有些湿润,一望空旷开阔,(觉得自己)好像是逃脱笼子的天鹅。
这时河的冰面刚刚融化,波光才刚刚开始明亮,像鱼鳞似的浪纹一层一层,清澈得可以看到河底,光亮的样子,好像明镜新打开,清冷的光辉突然从镜匣中射出来一样。
山峦被晴天融化的.积雪洗过,美好的样子,好像刚擦过一样;娇艳光亮,(又)像美丽的少女洗了脸刚梳好的髻寰一样。
柳条将要舒展却还没有舒展,柔软的梢头在风中散开,麦苗破土而出,短小如兽颈上的毛,才一寸左右。
游人虽然还不旺盛,(但)用泉水煮茶喝的,拿着酒杯唱歌的,身着艳装骑驴的,也时时能看到。
风力虽然还很强,然而走路就汗流浃背。
举凡(那些)在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面上戏水的鱼,都悠然自得,一切动物都透出喜悦的气息。
文言文满井游记翻译

【原文】余既适馆舍,则治装。
一日,吾友李生来访,言:“今日天气甚佳,何不与余同游满井?”余欣然从之。
遂命仆夫治舟,载酒肴,载琴书,载美人,携童子数人,共登舟。
舟行未远,见满井之水,清澈见底,鱼跃水面,鸟翔林间。
余心喜,命舟子泊舟于岸,吾辈共登岸,环视四顾,皆青翠欲滴。
时有微风拂面,令人神清气爽。
行未数里,至一村,村中多竹树,翠色可餐。
村人皆在井旁浣衣,笑语声喧。
余乃命童子下舟,与之同游,访村中之人,问其风俗。
村人皆和颜悦色,言:“吾村虽小,风景甚佳,常游于此。
”余甚喜,遂与村人共饮酒,歌咏风土。
酒酣耳热,余兴犹未尽,乃命童子鼓琴,吾辈同歌。
歌罢,复饮酒,谈笑风生。
时已夕阳西下,余与李生共步出村,望满井之水,波光粼粼,心旷神怡。
夜幕降临,月色如银,满井之水映月,光华夺目。
余与李生携手同行,信步于满井之畔,谈笑风生,流连忘返。
明日,余欲归馆舍,李生留余共饮,言:“今日之游,实乃人生一大乐事,愿与君共醉此夜。
”余亦乐从之。
于是,余与李生饮酒至深夜,醉眼朦胧,方觉夜深。
次日,余将归,李生送余至舟边,言:“满井之游,令人心旷神怡,愿君常游于此,以畅胸怀。
”余点头称是,遂登舟,挥手与李生别。
舟行数里,回首满井,水光山色,尽收眼底。
余心满意足,以为此行不虚。
乃赋诗一首,以记此游:满井之游,水清竹翠,村人笑语,乐而忘归。
微风拂面,神清气爽,月映满井,光华夺目。
【翻译】我刚刚安顿好住处,便开始整理行装。
一日,我的朋友李生来访,他说:“今天天气非常好,为何不和我一起去满井游玩?”我欣然同意。
于是命令仆人准备船只,带上酒菜,带上琴书,带上美人,带着几个童子,一同登舟。
船行不久,便看到满井的水,清澈见底,鱼儿在水面跳跃,鸟儿在林间飞翔。
我心生欢喜,命令船夫在岸边停船,我们一同上岸,环顾四周,都是青翠欲滴的景色。
这时,微风吹拂着脸庞,让人神清气爽。
走了没几里路,来到一个村庄,村子里有很多竹树,翠绿欲滴。
村民们都在井边洗衣,笑语声喧。
《满井游记》原文及译文.doc

《满井游记》原文:燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾。
局促一室以内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄返。
廿二日,天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹提,土膏微润,一望空旷,若脱笼之鹄。
于是,冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清亮见底,晶晶然如镜之新开而冷光乍出于匣也。
山峦为晴雪所洗,娟然如试,鲜妍明朗,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦不时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,安闲自得,毛羽鳞鬣之间,皆有喜色。
始知郊田以外未始无春,而城居者未之知也。
译文:北京地域天气严寒,花朝节此后,冬季留下的冷气还很厉害。
凉风常常刮起来,一刮起来时就飞沙走石。
我躲在一间房屋里面,想出去却不可以。
每次顶着北风快步走出去,老是不到百步就返回来。
二月二十二日,天气稍微温暖,我同几个朋友出了东直门,到了满井。
高大的柳树分立在堤的两旁,肥饶的土地稍微润湿,放眼望去,空旷的情景,感觉自己像笼子里逃出的天鹅。
在这时,薄冰开始熔解,水波开始发出亮光,像鱼鳞同样的波涛一层层的,水清亮看到河底,亮晶晶的,仿佛镜子刚才翻开冷光忽然从镜匣子里闪射出来同样。
山峦被熔解的雪水洗事后,美好的样子仿佛掠过同样,鲜亮美好而又明媚,仿佛漂亮的少女洗过脸刚才梳好环形的发髻同样。
柳条将要伸展没有伸展,娇嫩的柳梢头在风中散开,麦田里低矮的麦苗才一寸左右。
游人固然不多,但是汲泉水来煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,衣着红装骑驴的,也常常有。
风力固然还很猛,但是走路就汗出如浆。
全部在沙岸上晒太阳的鸟,汲水的鱼儿,都洋洋自得,羽毛鳞鬣中间,都充满了欢喜氛围。
我才知道城郊野外外面何尝没有春季,但是住在城里的人殊不知道它啊。
满井游记原文、注释及译文

满井游记原文燕(yān)地寒,花朝(zhāo)节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾(lì)。
局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄(zhé)返。
廿(niàn)二日天稍和,偕(xié)数友出东直,至满井。
高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄(hú)。
于时冰皮始解,波色乍(zhà)明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也。
山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣(liè)寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍(léi)而歌者,红装而蹇(jiǎn)者,亦时时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃(jiā)背。
凡曝(pù)沙之鸟,呷(xiā)浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣(liè)之间,皆有喜气。
始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
夫(fú)不能以游堕(huī)事,潇然于山石草木之间者,惟此官也。
而此地适与余近,余之游将自此始,恶(wū)能无纪?己亥之二月也。
译文燕地一带(气候)寒冷,花朝节过后,严寒的余威还很厉害,冷风时常刮起来,就会沙土飞扬,碎石子乱滚。
(我)(被)拘束在一间屋子里,想出去(却)不行。
每次顶着风急速行走,没(走到)一百步就(被迫)返回了。
二十二日天气略微暖和,(我)和几个朋友一起从东直门出去,到了满井。
高高的柳树长在河堤的两旁,肥沃的土地微微湿润,一眼看过去空阔无际,(我)好像是从笼中飞出去的天鹅。
在这时水面的一层冰开始融化了,水波开始发出亮光,像鱼鳞似的浪纹层层推动,清澈透明,可以看到底,(水面)亮晶晶的好像镜子新打开,清冷的光突然从镜匣里射出一样。
山峦被融化的雪水洗干净,美好的样子像擦拭过一样,鲜艳悦目,像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。
柳条将要舒展却还未舒展,柔软的柳梢在风中散开,麦苗高约一寸。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《满井游记》原文及翻译
《满井游记》原文及翻译
满井游记
燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾。
局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄返。
廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。
于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣。
山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣(之间皆有喜气。
始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
夫不能以游堕事,潇然于山石草木之间者,惟此官也。
而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?己亥之二月也。
课下注释:
1、选自《袁中郎集笺校》。
袁宏道,明代文学家。
字中郎,号石公,湖广公安人。
满井,明清时期北京东北郊的一个游览地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四时不落”,所以叫“满井”。
2、燕(yān):指北京地区。
3、朝节(zhāo):旧时以阴历二月十二日为花朝节。
说这一天是百花生日。
4、
冻风时作(zuò):冷风时常刮起来。
冻风:冷风。
作:起。
5、局促:拘束。
6、廿(niàn)二日:二十二日,承花朝节说,所以没有写月份。
稍和:略微暖和。
7、偕(xié):一同。
8、东直:北京东直门,在旧城东北角。
满井在东直门北三四里。
9、土膏:肥沃的土地。
膏:肥沃。
10、若脱笼之鹄(hú):好像是从笼中飞出去的天鹅。
11、于时:在这时。
12、波色乍明:水波开始发出亮光。
波色:水波的颜色。
乍:初,始。
13、鳞浪:像鱼鳞似的浪纹。
14、新开:新打开。
15、匣(xiá):指镜匣16、山峦为晴雪所洗:山峦被融化的雪水洗干净。
晴雪:晴空之下的积雪。
17、娟然:美好的样子。
18、如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠:像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。
倩女:美丽的女子。
靧:洗脸。
掠:梳掠。
19、梢:柳梢。
披风:在风中散开。
披:开、分散。
20、麦田浅鬣(liè)寸许:意思是麦苗高一寸左右。
鬣,兽颈上的长毛,这里形容不高的麦苗。
21、泉而茗者,罍(léi)而歌者,红装而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着艳装骑驴的。
茗:茶。
罍:酒杯。
蹇:这里指驴。
泉、茗、罍、蹇都是名词作动词用。
22、劲:猛,强有力。
23、浃(jiā):湿透。
24、曝(pù)沙之鸟,呷(xiā)浪之鳞:在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面戏水的鱼。
呷,吸,这里用其引申义。
鳞,代鱼。
25、毛
羽鳞鬣:泛指一切动物。
毛,指虎狼兽类;羽,指鸟类;鳞,指鱼类和爬行动物;鬣,指马一类动物。
合起来,泛指一切动物。
26、未始无春:未尝没有春天。
这是对第一段“燕地寒”等语说的。
27、堕(huī)事:耽误公事。
堕:毁坏、耽误。
28、此官:当时作者任顺天府儒学教授,是个闲职。
29、适:正好。
30、恶(wū)能:怎能。
31、己亥:明万历二十七年(1599)。
翻译参考:
北京一带气候寒冷,花朝节过后,残留的寒冷仍然很厉害。
冷风时常刮起,一刮风就飞沙走石。
我只好拘束在一间屋子里,想要出去却不行。
每次冒着风快步出行,不到百步就(被迫)返了回来。
二十二日那天,天略微暖和了些,我和几个朋友一起(走)出了东直门,到了满井。
河堤两岸生长着高大的柳树,肥沃的土地微微湿润,放眼望去是一片空旷开阔的景象,我(感觉到自己)好像是从笼中飞出去的天鹅。
在这时河上的冰面刚刚融化,水波开始发出亮光,泛起一层一层像鱼鳞似的浪纹,河水清澈透明,水面亮晶晶好像刚刚打开的镜匣,清冷的光辉突然从镜匣里射出一样。
山峦被融化的雪水洗干净,美丽得如同刚刚擦过一般,娇艳明媚,像美丽的少女洗了脸刚刚梳好髻鬟似的。
柳条将要伸展却尚未伸展,柔嫩的梢头在风中散开。
低矮的麦苗像兽颈上的长毛,高约一寸,游人虽然还
不算很多,汲泉煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,身着艳装骑驴的,也时时能见到。
风力虽然还很强劲,但是走起路来,也会汗流浃背。
凡是在沙滩上晒太阳的鸟儿、浮到水面戏水的鱼,都是一副悠闲自在的样子,一切动物身上都散发着喜悦的气息。
(我这)才知道郊外未尝没有春天,只是居住在城里的人不知道罢了。
不因为游山玩水而耽误公事,潇洒地游玩在山石草木之间的,只有这个官职吧。
而满井这地方正好离我的居所近,我的出游将从现在开始,怎能没有记录呢!这时已是己亥年二月了。