颜色词在中西方的差异
中西方文化差异之颜色篇

1.white 2.black
3.red
4.yellow 5.blue
6.green
White
white在中英文里都有“清楚,纯洁,幸福,公正”的意思。如 英文a white day(吉日)white city(游乐场)white headed(宠 儿);中文“白净”、“清白”、“坦白” 在英语里,有时white表达的含义和中文的“白”没什么必然的 联系。同样中文里有些“白”的表达翻译成英文是需要借助其 他词的解释。 英文:white lie (善意的谎言)white elephant(昂贵又无用的东西) white-livered(怯懦) the white coffee(牛奶咖啡)white feather (怯懦的表现)、white slaver(诱女为娼者)...... 中文:“白痴”a foolish person、“白眼”a tired look、“不分 青红皂白”not tell right or wrong、“告白”explain sht.for oneself......
Blue
色谱中,蓝色是冷色调。但是它又是青色与品色的相融合的颜 色。冷静中多了几分性感的情感。蓝色的象征意义取决于它的 明度:明度高的蓝色象征清新与宁静,“蓝天碧水”;明度低 的蓝色象征庄重与崇高“澧兰沅芷”;明度极低的蓝色象往着 孤独与悲伤“蓝色妖姬”。蓝色产生有寒冷、消极与肃穆的心 理联想“白袷蓝衫”。蓝色脸谱,表现性格刚直,桀骜不驯。 如:《上天台》中的马武,“《连环套》里的窦尔墩。 在英文里,blue是一个含义非常丰富的颜色词。常用来形容人 “忧愁苦闷”的情绪。 1)They felt rather blue after the failure in the foodball match. 2)—She looks blue today.What's the matter with her? —She is in holiday blue.
中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说black tea,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]
![汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]](https://img.taocdn.com/s3/m/43878badb307e87100f6968b.png)
汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]颜色词是语言的一部分,既是人类情绪和感受的体现,又是深刻文化信息的载体。
由于中西方两种截然不同的文化对各种颜色有着不同的感知,颜色词在使用上存在着一定的差异。
本文将从颜色词使用的相通和相异方面探讨中西方颜色词使用的差异,介绍颜色词使用的正确性,使读者能更好的了解和使用颜色词,提高其在跨文化交际中的能力。
一、中西方颜色诩相同分析(一)基本分类中西方语言中颜色词的数量都极为丰富。
颜色词作为类分事物的手段,我们发现在中西方的两种语言中的基本分类是一致的,都把颜色词大致分为三类:基本颜色词(本来;舸以表达事物色彩的颜色词。
如中文――赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。
英语red,white,black,green,yellow,blue,purple,grey,blown。
),实物颜色词(实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表现颜色的词。
如:银白silver,金色gold,栗色chestnut-brown等,这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。
)和色差颜色词。
(二)喻物用颜色比喻事物,即以色喻物。
这也是中西方颜色词使用的一大相同功能。
当颜色词与比喻等修辞手法相结合时,在文学艺术的运用中,能得到画龙点睛的效果,使语言的描写得到“特别体现”。
语言大师乔姆斯基在一次谈到英语语法结构与词义的关系时,举过一个有趣的例子,他说:“Colorless green ideas sleep furiously,”句中greenideas就是一个以色喻物的佳例。
颜色词green本意是“绿的,绿色的”,含有“新、初、始”之意,而它在此被喻为“未成熟的,无经验的”。
汉语中的颜色词比喻也不亚于英语,以“黑”为例,当它用于“不合法”寓意时,有“黑户”(流落栖居他乡没有户口的人)、“黑人”(非计划生育的人)并且以色喻物无论是在汉语还是英语诗歌中的使用,都能极大地增强其感染力,使之完成艺术上的升华与完善。
中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。
中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。
英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。
在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。
受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。
西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。
白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。
家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。
而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。
Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。
黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。
在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。
2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。
BlackFriday指黑色星期五。
绿色象征和平、青春、生机和希望。
但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。
黄色在中国传统文化中象征着帝王。
而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。
二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。
英语颜色词汇中西方差异

中西方颜色表达的差异Mr. Smith, a very white man, but a very yellow one. He was very red with anger when he found himself cheated by his close friend, but he said nothing. Last Friday, a black letter day, he had a car accident. He was looking rather green and feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.史密斯先生是位忠实可靠的人,但他很胆怯。
当他发现好朋友欺骗了他时,气得满脸通红,但一句话也没说。
上个星期五,真是个倒霉的日子,他又出了车祸。
最近,他脸色蜡黄,闷闷不乐。
我见到他的时候,他心事重重。
我希望他早点振作起来。
差异:green 绿green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用red-eyed)blue 蓝blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一red 红red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字white 白A white lie 不怀恶意的谎言black 黑in a black 经营一项企业盈利yellow 黄yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风A. red(红色)汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。
例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine:红酒red ruin:火灾red battle:血战red sky:彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
颜色词看中西方文化异同

浅谈颜色词看中西方文化异同摘要:颜色是人们对客观世界的一种感知。
在人类语言中存在着大量记录颜色的符号-颜色词。
这些词语在语言中被广泛应用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。
在中西方不同的文化背景下,颜色类的词汇有不同的比喻和象征意义。
本文从颜色词语的角度探析中西方文化上的相同与分歧,这种异同主要体现在历史传统、宗教信仰、礼仪习俗和情感色彩等方面。
语言学习者尤其要注意这些异同,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以便更好地在跨文化交际中运用此类词汇,真正达到交际的目的。
关键词:颜色词;中西方文化异同;跨文化交际中图分类号:k891一、概述色彩是人类生活的重要组成部分,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
在颜色一类的词汇上,汉英语言虽有相同之处,但也有着不同的比喻和象征意义。
我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理等的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
因此,在跨文化交际中,了解中西方文化背景下的颜色词意义的异同有助于避免歧义,使交际取得成功。
二、中西方颜色词的文化异同表现(一)从历史传统的角度,以”黄”、”紫”色为例在中国古代汉民族的传统观念中,”黄”色是中央之色,帝王之色。
明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。
黄色是中华民族的代表颜色,因为中国人是黄色人种,发祥地在黄河流域,第一代君主是黄帝,所以,自古以来,黄色是皇帝使用的颜色,人们做事常选”黄道吉日”。
黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
黄色乃是”帝王之色”--古老中国的象征。
从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异41432054 李静人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。
颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。
不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。
中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。
这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。
沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。
欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。
正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。
那天他脸上却有点绿色。
近来他一直感到蓝蓝的。
每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。
(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。
那天他脸上颇有病色。
近来他一直感到闷闷不乐。
每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。
由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。
本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。
红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈颜色词在中西方的差异
摘要:所有颜色本身对于人类在视觉上是一样的,但由于历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等不同,它们的文化内涵却大相径庭。
本文对英汉语言中的一些基本颜色词予以举例分析,以求探究中西方文化的差异。
关键词:颜色词;词义;中西方;差异
中图分类号:h0 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)
-06-0-01
一、引言
我们生活的世界因为有了色彩而生动,因为有了色彩而形象。
色彩丰富了人类的生活,扩充了人类的语言。
无论你在世界的哪个角落色彩本身是不会变的,但是由于各地的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等的不同,人们又总习惯用思维定势来描绘这些颜色词,因此,同一颜色词的文化内涵却大相径庭。
二、颜色词在中西方的文化差异
(一)红色
中国人崇尚红色,它可以体现人们在精神和物质上的追求。
如人们把促成他人美好姻缘的人称为“红娘”,传统婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前戴大红花,洞房内贴一对大红喜字(红双喜),这时的红色是对爱情美满的期望。
每逢传统佳节,家家都要挂大红灯笼、贴红“福”字,来烘托幸福、喜庆的气氛。
如果人的境遇很好被称为“走红”,生意兴旺叫“红火”,得到上司宠信叫“红人”,分到
合伙经营的利润叫“分红”,表示运气好、旗开得胜叫“开门红”,这些时候的红色是吉祥、幸运的化身。
在西方,红色也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。
例如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽、着红妆。
美国人用red来表达高温与激情,如red carpet表示“隆重欢迎”。
然而,在英语中,红色更多是含贬义的,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、危险。
如a red
flag(‘用作危险信号的’红旗);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。
它还象征着放荡、淫秽,如a red light district花街柳巷(红灯区),同时在英语中红色还指“负债”,表示赤字、亏欠。
如in the red(亏本),go into red(发生亏损),red ink(赤字)。
红色在表达情感喻指“恼怒,生气,害羞”时,在英汉语中都有此意。
如汉语的“脸红脖子粗,面红耳赤”表示生气、恼怒;脸红表示害羞。
而在英语中,see red, like a red rag to a bull 等表示愤怒、恼火。
(二)黄色
黄色在中国文化中是红色的一种发展变化,黄色被视为神圣、正统的颜色。
在古代,黄色为帝王之色,黄色象征着中央政权、国土之色,所以黄色变为历代封建帝王所专有。
“黄袍”指天子的龙袍,“黄钺”象征着天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书。
黄色也象征着吉利、吉祥。
如“黄道吉日”。
汉语中黄色的贬义色彩是外来的,黄色原来
本没有腐化堕落的含义,大约是在近代贬义传到中国以后,黄色有
了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等。
在英语中,黄色常常象征“忧郁的,病态的,令人讨厌的”,并且常使人联想起背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色有不好的象征意义。
主要表示胆怯、卑鄙,如yellow dog(卑鄙的人),yellow livered(胆小鬼)等。
十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书,称为黄色书刊(yellow press)。
因此,黄色可表示低级趣味的书刊、毫无文学价值的书籍、新闻等。
如yellow journalism指一种突出的新闻或大肆渲染的普通新闻或为了轰动
效应甚至歪曲事实的新闻报道。
另外,黄色的贬义含义还有嫉妒的、猜疑的、胆小的等,如a yellow-belly(胆小的)。
特别注意的是英语中的yellow尽管可指色情,但不能与汉语中的“黄”等同,如黄色电影应译为obscene film,黄色书刊应译为filthy publication,黄色音乐应译为vulgar music。
(三)白色
在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神追求上的摈弃和厌恶,象征死亡和凶兆。
如“红白喜事”中“白”指丧事。
亲人死亡,其家属要穿白色丧服,设白色灵堂。
白色在中国也象征着失败、徒劳、反动、愚蠢、艰险、无利可图等意思。
如在战争中,失败的一方总是举“白旗”表示投降;称智力底下的人为“白痴”;把出力却得不到好处或没什么结果叫“白忙”、
“白费力”等。
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新鲜牛奶及百合花的颜色。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵, white wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,它也象征幸运、吉利,如one of the white days of sb’s life 某人生活中的吉日之一;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场。
(四)黑色
黑色为天玄,在中国文化里有沉重的神秘之感。
一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的”黑脸”包公,传统京剧中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
如张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、恐怖的感觉。
如指阴险狠毒的人是”黑心肠”,不可告人的丑恶内情是”黑幕”,称做不法勾当的店叫做”黑店”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫”黑钱”等。
黑色(black)也是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。
它象征死亡、灾难,如black mass安灵弥撒,black market黑市,to wear black for her father为她父亲戴孝, black words不吉利的话;它象征邪恶,如black man 邪恶的恶魔, a black deed 极其恶劣的行为, black guard 流氓;它也象征耻辱、不光彩,如 a black mark污点,它还象征沮丧、愤
怒,如black dog沮丧情绪, the future looks black前途暗淡。
三、结语
颜色词的象征意义在不同的民族文化里差异很大。
如果我们在教学中对此加以补充,使寓教于乐相结合,来增加学生的学习兴趣的话,我想会大大提高课堂的授课效果。
参考文献:
[1]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[j].中国翻译,1991,(3).
[2]语言文字应用研究所,社会语言学研究室编.语言?社会?文化.
[3]外语教学与研究出版社.现代汉英词典.。