中西方文化差异详细 中西方颜色差异

合集下载

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。

英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。

在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。

受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。

西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。

白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。

家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。

而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。

Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。

黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。

在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。

2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。

BlackFriday指黑色星期五。

绿色象征和平、青春、生机和希望。

但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。

黄色在中国传统文化中象征着帝王。

而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。

二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。

中西文化差异(数字、颜色、对事物的认识)

中西文化差异(数字、颜色、对事物的认识)

中西文化差异(认识、数字、颜色)1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。

另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。

再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。

这个含义源自一个传说。

相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。

中西文化差异面面观

中西文化差异面面观

中西文化差异面面观中西方文化差异表现在方方面面,从日常生活的打招呼用语、饮食文化等差异到思维方式等抽象方面的差异无所不在,下面着重从中西方颜色表达的差异,中西方婚礼文化差异等方面阐述。

一、中西方颜色表达的差异不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。

在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。

(一)red (红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子相关。

日历中,这些日子常用红色字体,因此,redletterday :指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。

于是就有了这些词组:redfigure 赤字inthered 亏损汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“ red” 例如:红糖brownsugar 红酒redwine(二)yellow 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

英语中,yellow 可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:ayellowdog 可鄙的人,卑鄙的人ayellowlivered 胆小鬼汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。

这些名称中的“黄”与英语中的“ yellow ”无关。

不过,英语中另一个颜色词blue 却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes (下流的玩笑),bluefilms (黄色电影)等。

二、中西方婚礼文化差异首先,中西方婚礼文化差异首先和中西方人在思维方面的差异相关:中国人比较保守,喜欢热闹,思维较古板,所以在中国历史几千年的时间里整个婚礼的习俗并没有多大的变化。

而西方人的思想则比较开放,对于婚礼的要求也比较低,他们婚礼的高潮则是在教堂中:随着神圣的《婚礼进行曲》步入鲜红的地毯,娇美的新娘挽着父亲手捧玫瑰慢慢向新郎走去,新娘的父亲将女儿的手放在新郎的手上,将女儿的一生托付给新郎,所有人的目光注视着这对新人,幸福洋溢在他们的脸上。

从颜色词看中西文化差异

从颜色词看中西文化差异

从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。

在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。

然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。

即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。

下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。

⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。

如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。

它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。

同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。

西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。

例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such asblack, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异41432054 李静人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。

颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。

不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。

中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。

这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。

沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。

欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。

正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。

Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。

那天他脸上却有点绿色。

近来他一直感到蓝蓝的。

每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。

(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。

那天他脸上颇有病色。

近来他一直感到闷闷不乐。

每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。

由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。

本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。

不同颜色在中西方的不同含义

不同颜色在中西方的不同含义

不同颜色在中西方的不同含义——从不同颜色在中西方的不同含义看中西方的文化差异随着社会的不断发展,世界各国之间的往来日益频繁,各国之间的交际成为必然。

学了跨文化交际这门课程后,我们都知道交际包括语言交际(verbal communication)和非语言交际(nonverbal communication),而一切不使用语言进行的交际活动统称为非语言交际(胡文仲,1999)。

为了能更好地与他国进行交际,我们必须首先了解他国文化。

色彩作为非语言交际中的一种符号,它是否在不同国家具有不同的含义呢?下面,笔者主要就几种颜色在我国和西方国家的不同含义进行简单的探讨。

一、红色(red)在中国,红色传统上代表着喜庆,比如在婚礼和春节都喜欢用红色来装饰。

结婚,生孩子等叫“红喜”。

忧郁中国的政治环境,红色还象征着党和国家以及革命。

比如近几年兴起的“红歌潮”。

说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢迎”的意思,比如“红遍大江南北”“大紫大红”。

而在英文中,red代表“暴力,血腥,或者危险”。

如red ruin(火灾),red battle(血战),red tape(官僚主义)。

二、绿色(green)在中国,绿色象征着“勃勃生机,生命和希望”,如“春风又绿江南岸”。

绿色还代表着健康、天然,比如我们把健康、天然、无污染的食品称作“绿色食品”。

但是,绿色也有不含的象征意义,如老婆背叛老公,做了见不得人的事,我们就说她给她老公戴了“绿帽子”。

而在英文中,green除了表示钱财外,如green power (财团);还表示没有缺乏经验,如green hand(新手)。

英语中除了green with envy,还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“妒忌”(而中文中用“红眼”表示)。

三、黑色(black)在中国,黑色除了表示邪恶外,如“黑心”,还有其正面的象征。

在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如“三国戏”里的张飞,“水浒戏”里的李逵。

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black market
black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The different culture of color between west and east
Red
For example, in the festivals and the weddings, people often put on red antithetical couplet (对联),red lantern (灯笼),red word “fortune”(贴福字)and red word “happy” (贴喜字).ν In China, red is a color which represent lucky and joyous νEast West In America, red is a color which represent blood and fire For example, the red battle(血战), red vengeance(血腥暴动), red ruin(火灾), red ink (赤字)and red flag(使人生气的事).
Red
China America
Blue
East In China, blue is a color which represent further and eternal. For example, Chinese think the sky is blue and we regard blue as a color which can show our respect to the sky. And the blue blood(名门望族).
West In America, blue is a color which represent pornographic things. For example, the blue movie and the blue novels.
Blue
China America
Yellow
East In China, yellow is a color which represent power and money. For example, the empires often wear yellow clothes with golden line and big dragon.
West In America, yellow is a color which represent envy and cowardly. For example, yellow belly(胆小鬼), yellow journalism (恣意煽情的传媒).
Yellow
China
America
White
For example, the bride often wear white clothes to show her pure. And the word “a
white hope(被寄予最大希望)”.λ In America, white is a color which represent pure, clean and angel. λWest λFor examp le, in the festivals, people don’t like to put on white things to avoid unlucky. λ In china, white is a color which represent unlucky. λEast λ
White
Chinaλ
Americaλ
Black
• East • West • In China, black is • In America, black a color which is a color wh ich represent serious represent fashion and terror. and crisis. • For example, • For example, one people often wear day in America black clothes in called “Black Friday”. funeral rites(葬礼).
Black
China America
Open your eyes:
Today, more and more meanings of the colors are the same in eastern countries and in western countries because much culture of east flow into west and much culture of west flow into east and they are becoming mixing together.♣
--by 付瑶♣Thank you ♣。

相关文档
最新文档