常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

合集下载

中西方文化差异之颜色篇知识讲解

中西方文化差异之颜色篇知识讲解
—She is in holiday blue.
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
在英文里,blue是一个含义非常丰富的颜色词。常用来形容人 “忧愁苦闷”的情绪。
1)They felt rather blue after the failure in the foodball match.
2)—She looks blue today.What's the matter with her?
中西方文化差异之颜色篇
Black
黑色在中英文中都含有“邪恶,阴险”的意思。但是翻译是不 一定翻译成黑或者black.例如:
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black market
black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。如green hand 新手 as green as grass毫无生活经验的。
Red
在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和春节都喜欢用 红色来装饰。结婚,生孩子等叫“红喜”。由于中国的政治环 境,所以红色还象征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的 “红歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢 迎”的意思,比如“红遍大江南北,大红大紫”。当然,还有 一些在特定的语境下,也有其特有的意思,如“红包”、“红 伤”等。

浅析中西方颜色文化差异

浅析中西方颜色文化差异

浅析中西方颜色文化差异摘要:关键词:在颜色的文化内涵方面,西方国家与中国是存在差异的。

同一种颜色,其背后所引申出的含义会因地域风俗、文化、历史等方面因素的不同而有所差异。

下面通过举例来浅析中西方颜色词的文化差异。

一.黑色黑色在中国文化里有沉重神秘之感,它象征严肃、正义,如传统京剧中的张飞、李逵均用黑色脸谱;同时,它也象征邪恶,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”。

而黑色在西方文化中基本为禁忌色。

它象征了死亡、凶兆、灾难。

如:在葬礼上,人们通常穿黑色服装;“不吉利的话”译为“black words”;第二,它也象征邪恶、犯罪,如:“恶棍、流氓”译为“black guard”;另外,它还象征耻辱、不光彩、沮丧、愤怒等。

二.蓝色在汉语中,蓝色通常可以给人们带来安详、美好的联想;此外,蓝色还指“破旧”,因此,在重大喜庆之日时,人们基本不会用蓝色来作装饰。

在英语中,蓝色有“社会地位高、有权势或出身名门望族”的引申含义,如:“blue room”指的是“美国总统在白宫的,用来会见挚友亲朋的会客室”;蓝色也代表了特定的身份职业,如:“blue collar”指“从事体力劳动的人”;此外,众所周知,在西方文化里,蓝色还有忧郁、感伤等其他消极含义,如“色情电影”译为“blue film”。

三.红色红色是我国文化里崇尚色。

它象征吉祥、喜庆、繁华、热闹、漂亮等,如女子美艳的容颜为“红颜”。

西方文化中红色主要指鲜血的颜色,多指血腥、暴力、恐怖、危险等,如“red ruin”指火灾;红色也常用于情感上,当某人生气时,常用“see red”或“red with anger”形容;另外,其还有“亏本”等消极意义。

四.黄色在中国,黄色是红色的一种发展变异,是一种吉利色彩,如“黄道吉日”,龙袍、圣旨均为黄色。

西方文化中,黄色使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以有“卑鄙、胆怯”的含义,如“卑鄙的人”应译为“yellow dog”,此外,黄色还表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍。

中西文化对比之颜色对比.

中西文化对比之颜色对比.

in the black却指好事、赢利,a blacklist(黑名单),black-hearted(黑心的),a black business in the black指盈利的企业 day(倒霉的日子)a black spot(不祥之地),a black a business in mood( the red 指亏损的企业。 sheep(害群之马 ),a black 沮丧的心情 ),a
洛杉矶湖人,因为球队的 球衣客场为紫色,主场为 黄色,故称为紫金,常年 以来一直是夺冠热门的球 队,所以称之为紫金军 团!
Conclusion:
中西文化的积沉赋予颜色以鲜明生动的文 化内涵。有些象征含义有着惊人的相似之 处,而有些则因文化不同相去甚远,因此 我们在英汉互译时要注意英汉语中的颜色 词的异同。有时英语中的颜色词的词义不 能用汉语中相应的颜色词表示,有时需要 用另外一个颜色词来表示,或用其他非颜 色词来表示。我们应牢记英汉互译时并不 是所有的颜色词都可用另一种语言中的对 应颜色词来表示。
葆青春活力。
Blue
Blue在英语中常与比较高的社会地位和贵族 在英语中blue常指不愉快 身份有关。如blue blood(出身贵族)'blue book(在美 的心情,而且很多情况下是忧 国英语中,指名人的书,尤其政府要员)。它还有 伤的代名词,blues music(指 褒义用法,如a blue ribbon(指比赛获胜的一等奖章), 缓慢,忧伤和充满感情的音 A bluestocking(指书生气的女知识分子),blue-collar 乐),He was blue over his job(指体力工作,技术工,半体力工作或非技术工 dismissal(他因被解雇而难过), 等)。 in a blue mood和having the 在英语中,特别被译成汉语时blue有“不道 blue都指难过,沮丧或忧郁, 德”“下流”的含义,如make a blue joke(开下流 a blue fit在非正式英语中指极 玩 为不满、震惊或气愤。 笑),blue movie/film指“黄色电影”。

第五讲颜色中西文化差异标准版资料

第五讲颜色中西文化差异标准版资料

英语中的white有时表达的含义,与汉语中 的“白色”没有什么关系,如:
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man
善良的人,有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵又无用之物
white city
游乐场
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际 上与英语white所表示的颜色也没有什么联 系,而是表达另外的含义,如:
enthusiasm, devotion
红糖 红茶 红榜 红豆 红运 红利 红事 红酒 火灾 血战 彩霞 赤热
brown sugar black tea
honor roll love pea
good luck bonus
wedding red wine
red ruin red battle
red sky
红火 红尘 红利 红包 红妆 红颜
flourishing, prosperous the world of materials ,human society bonus, dividend gift money, bribe young woman a beauty
由于“红”象征着吉利、成功,如人的境
白色(white)在汉语和英语的联想意义 中都有纯洁和清白的意思,但也有一些
含义上的不同。例如,汉民族文化中,
白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜 事”中的“白”指丧事(funeral),表 示哀悼。但在英语文化中,white表示幸 福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服, 代表爱情的纯洁和婚姻的圣洁。
5.颜色词的象征意义
颜色词的象征意义在不同的民族文 化里有着很大的差异,不同文化之间颜 色象征意义又都是在社会的发展、历史 的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的 文化现象,它们能够使语言更生动、有 趣、幽默、亲切,所以我们应该给予足 够的注意。

中西方颜色比较

中西方颜色比较

03
感。
中西方蓝色比较差异
中西方文化中蓝色的象征意义有许多相似之处,如平 静、忠诚和智慧等,但也有一些差异。
输标02入题
中国文化中更强调蓝色的庄重和尊贵,而西方文化中 更强调蓝色的纯洁和神圣。
01
03
中西方蓝色在象征意义和艺术表现上的差异反映了不 同文化对颜色认知和理解的独特性。
04
在艺术表现上,中国蓝色的绘画和瓷器往往更加注重 表达自然和宇宙的广阔,而西方蓝色的绘画则更注重 表达情感和人物性格的细腻变化。
01
02
03
财富与成功
在西方文化中,绿色通常 与财富、成功和好运相联 系,象征着金钱、地位和 权力。
自然与环保
绿色也代表自然、环保和 可持续发展,是西方社会 倡导的价值观之一。
健康与活力
绿色在西方文化中有时也 代表健康和活力,象征着 身体和心理的平衡与和谐。
中西方绿色比较差异
文化背景
中国和西方国家的历史、文化和宗教信仰等背景不同,导致绿色在不同文化中的象征意 义存在差异。
情感表达
中西方对于绿色的情感表达也有所不同,中国更强调绿色的生机与和谐,而西方更注重 绿色的财富与成功。
应用领域
中西方在绿色应用领域方面也存在差异,中国更注重传统艺术和工艺品中的绿色元素, 而西方则更倾向于在商业、时尚和家居等领域使贵族
在中国古代,紫色是皇家贵族的象征,代表着高 贵和权力。
贵的氛围。
在中国艺术中,蓝色调的绘画和 瓷器往往传达出一种宁静、平和
和深远的感觉。
西方蓝色象征意义
01
在西方文化中,蓝色通常与和平、忠诚、信任和智慧等品质相 关联。
02
蓝色在西方宗教中,尤其是天主教中,是神圣和纯洁的象征,

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such asblack, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

从_颜色_看中西方文化之差异

从_颜色_看中西方文化之差异

文章编号:100924873(2003)0420027202Ξ从“颜色”看中西方文化之差异赵玲洁(石家庄职业技术学院经贸系,河北石家庄 050081)摘 要:一种颜色在不同的民族语言中往往被赋予不同的文化内涵。

通过比较白、红、绿、蓝、黄、黑、紫等色彩词在英汉语言中的意义差别,可了解中西方文化之差异。

关键词:色彩词;汉语;英语;中西文化;比较中图分类号:G04 文献标识码:A “赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”构成了五彩缤纷的世界。

与此同时,人类语言长河中的颜色词(color word )也是丰富多彩,极富生命力和表现力。

虽然人们对各种颜色的感知是相同的,但由于历史文化、民族习惯、政治甚或地域的原因,往往赋予各种颜色不同的内涵。

了解英汉语言中色彩词意义差别对于英语的学习有着重要的意义。

一、白色(White )白色在英语中多为褒义,象征“透明、纯洁、正确”等。

在西方,人们结婚时,新娘穿白色婚纱,白色代表“纯洁和幸运”。

英语中也有一些表达方法与汉语截然不同,如:英文短语white hands 并不是中文所表示的“白手起家”之义,而表示“诚实”或“不从事劳动的雪白的手”;a white day 不表示“白天”,而表示“吉日”(lucky day );It ’s white of you.意思为“你很诚实”。

而在汉语中,白色有“空白、反动、死亡、徒劳”的意思。

如:白色恐怖、白匪、白面书生、白事(死亡、葬礼)、白瞪眼等,贬多褒少。

在中国,白色是孝服的颜色,表示一种朴素和悲伤,表达人们对死者的哀思。

在中国人的婚礼上,新娘穿着红色衣服,代表“喜庆,浓情似火”。

如果有其他客人穿白衣服,会惹新婚夫妇不高兴。

不过随着东西方文化交流的不断深入,东西方观念也在相互融合。

现在许多中国青年结婚时新娘先穿白色婚纱举行结婚典礼,然后换上中国传统的大红旗袍出席婚宴,这便是典型的中西结合。

而当我们中国人谈论“红白喜事”时,西方人也会感到费解,之所以称其为喜事,是因为死者是寿终正寝,没有遗憾,值得高兴。

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,但是这类词汇的形成发展都受到了特定的民族文化的影响,成为其特定的文化标志。

尽管人们对颜色的认识大体一致,但由于受到各民族之间地理条件、历史及宗教等方面的影响,人们对颜色的认识也不尽相同。

从某种意义上可以说,颜色词的不同运用反映了中西方文化的差异。

本文以“红”“白”二种颜色为例,从历史背景,时代传承等方面探析中西方对这两种颜色不同看法的原因,帮助读者们对此有个更清楚的认识。

一、“红”“白”二色的象征意义(一)红色在中国文化中,对红色的感知最早来源于对太阳颜色的认识,因为人们认为烈日如火。

我们的祖先在祭祀的时候,对太阳有种本能的崇拜,就这样红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。

古人认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,如中国人在过年时挂的红灯笼,贴的红对联儿,在婚庆时候惯用大红的颜色;把热闹兴旺称为“红红火火”。

当然红色也与革命进步的时代联系一起,如“红色政权”“又红又专”;象征着顺利、成功,如“走红一时”“红人”等;美丽的女子也被称为“红袖”“红颜”等。

2010年上海世博会上,中国馆的红色,让我们更清楚地认识到红色在国人心目中所代表的喜庆祥和。

而在西方国家,红色似乎成了贬义词,成了火、血的象征,指示着激进、暴力、危险和紧张。

比如:red battle指的是血战,red flag则表示令人生气的东西,like a red rag toa bull意为惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲。

在西方国家红色也有褒义的意思,如red-letter day表示喜庆的日子;red carpet是对人的隆重的欢迎,等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such asblack, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。

我国与绝大多数英语国家由于地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,因而对颜色的感受和表达也不尽相同。

同样,颜色的象征意义在中西方文化之间自然又会产生很大的差异。

1导致英汉颜色词文化差异的原因在中国传统文化中,颜色的意义是基于封建统治、封建迷信及封建社会原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以许多颜色的意义具有相当强烈的政治化和神秘化倾向。

当然,随着时代的发展,附着在颜色身上的封建迷信观念已逐渐消失,人们更多地将颜色的意义作为一种文化习惯来传承。

英语中的颜色意义则更多地得益于西方民族的开放性及科学、教育的普及,少了神秘,多了些理性,这使其语义、词义理据更易追踪。

1.1自然环境和历史背景不同中西方民族在生活环境和文明类型上具有很大差异。

中国是起源于黄河流域的农业文明,尊土的情结使中国人崇尚黄色。

农业民族主要靠天吃饭,阳光对农业的发展至关重要,于是在远古的中国产生了太阳崇拜,红色就被赋予了喜庆、吉祥、热烈的文化内涵。

英国属温带海洋性气候,冬暖夏凉,年温差较小,西方的先民们主要靠航海和商业谋生,所以对蓝色的大海和天空、白色的云彩格外偏爱。

1.2.思维和认知方式不同中国人比较注重形象思维,往往是整体把握,对事物的特征进行形象化的联想得出颜色的象征意义。

而西方人善用抽象思维,所以西方人更多的是抽象化地分析事物的具体颜色,来象征与该事物直接相关的文化含义。

除此之外,中国哲学讲“虚”,中国文化注重神似;而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学、精确。

1.3.社会文化背景不同由于中英两国所处的社会文化背景不同,颜色词就体现出了鲜明的民族性。

在英汉文化中各自有许多丰富的典故。

汉文化中的大多数典故来自《诗经》《楚辞》《红楼梦》等古代名著、神话传说或戏剧等;英文化中的典故多出自代表西方文化源头的《圣经》、希腊和罗马神话、莎士比亚戏剧等。

1.4.政治背景和宗教信仰不同自古以来颜色就用来代表一些政治团体或者社会阶层。

在古代,黄色代表皇族,是高贵的象征,因此黄帝的龙袍称为“黄袍”,赐给朝廷有功之臣的是“黄马褂”。

然而在西方国家,紫色是神权的象征,尤其是在基督教国家。

它们君主的皇袍,主教以及牧师的教袍都是紫色的。

2 主要颜色词语意义差异比较分析在不同的文化中,颜色词语有不同的象征意义,掌握主要颜色词语在中西方文化中的差异,可以减少跨文化交际过程中的失误,可以保证沟通顺利地进行。

下面将对比分析中西方文化中的红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、黑色和白色。

2.1红色在中西方文化中的差异在我国文化中,红色是幸运的代名词,红色象征着纯洁、欢乐和庆祝;红色是喜庆、欢快、昌盛的颜色。

中国人的传统是使用红色表达幸福、好运和繁荣,因此中国文化中大部分与红色有关的词语都是褒义的,如大红大紫、红日、红火、大红囍字、红盖头、大红袄、大红花、大红蜡烛等,象征着喜庆、成功、吉利、温馨。

在中国文化中,红色还表示美丽或象征美女,如人面桃花相映红、红颜知己等都是形容女子貌美的词句,如指女子盛装为“红装”或“红妆”,把艳装女子称为“红袖”,指女子美丽的容颜为“红颜”等[1]。

这与古代对日神的崇拜有关,它传递着人们对美好生活的祝福与憧憬。

有些情况下,红色表示贬义,如:红色表示危险。

总体来说,红色在汉文化中,贬义要比褒义少。

在英语国家,红色也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

英语里有red-letterdays,一般指圣诞节或其他节日,这些日子在日历上是用红色标示的,所以red-letter的转义就是“值得纪念的”,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”;又如to paint the town red表示“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐行为,而不是“把全城染红”。

此外还有roll out the red carpet for sb.意思是“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。

英语中的become red-faced或her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。

但是,在西方文化中红色的象征意义更多地具有贬义,因与血液的颜色联系在一起,所以多表示残酷、狂热、灾祸、血腥、暴力等。

如 a red battle 血战,see red 生气,red-headed 狂怒的,red-light district红灯区,red-ruin 战祸,red-handed 正在犯罪,red skin 对北美印第安人的贬称,Red Alert 红色警报,冷战时期暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难等等。

无论在汉语中还是在英语中,红色都象征革命或无产阶级革命事业。

例如:Red Army红军, both red and expert又红又专和red guard红卫兵。

又如:Red 本身就是指共产党人或含有贬义的激进分子和Red Cross 红十字会[2]。

2.2 橙色在中西方文化中的差异橙色在中西方文化中是象征意义最一致的颜色。

橙色使人联想到金色的秋天、丰硕的果实,给人们一种富足、快乐和幸福的感觉。

在自然界中,橙柚、玉米、鲜花、果实、霞光、灯彩,都有丰富的橙色。

橙色因其明亮、华丽、健康、兴奋、温暖、欢乐、辉煌的色感。

在英语中,橙色既表示颜色,如Vermilion橘红,Pure orange淡橙,Red orange红橙,Bright red orange浅红橙,Deep orange 深橙色等,也表示交通信号,如traffic orange 交通橙,还有万圣节的颜色,著名的万圣节杰克南瓜灯就是用橙色的南瓜制成的。

2.3 黄色在中西方文化中的差异黄色自古就是中华民族的代表色,也是汉民族崇尚的颜色之一。

中国人是黄种人,古代有“黄帝”,因此我们又常称自己为“炎黄子孙”,把适合举行重大仪式的日子称为黄道吉日。

在旧时,黄色象征着皇权,所以故宫以黄色为主调,突出皇权的威严[3]。

因为黄色象征着中央政权和国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专用,普通人是不能随便使用“黄色”的,如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐给文武重臣的官服[1]。

而当下,汉语里提及黄色,人们往往会联想到“黄色书籍”、“黄色笑话”等作为贬义的词语,这实际是在中西方文化交融中受西方文化影响的结果。

黄色原来并无腐化堕落之义,传到中国之后,才有了反动、色情、淫秽等含义。

“黄”有时也用来指“失败、不成功”之意。

如男女恋爱关系结束了,就可以说我跟他“黄”了。

一件事情若没有成功的希望,也可以说,这件事“黄”了。

黄色在西方文化中常常表示贬义的意思,因为黄色往往令他们联想到《圣经》故事中,犹大为了30枚银币出卖了耶稣,而他一直穿黄色的衣服。

因此,黄色往往在西方象征着背叛、胆小、卑怯和病态。

如yellow dog卑鄙的人,yellow streak胆怯, yellow-livered胆小的[4]。

He is too yellow to stand up andfight他太软弱,不敢起来斗争。

此外,美国的《世界报》曾用黄色的油墨来印刷低级趣味的漫画以获得销量,人们便把这种不健康的刊物称为“yellow press”黄色刊物。

黄色还常常用以提示、警告。

Yellow 指空隙预备警告。

足球比赛中,yellow card 指“(表示警告的)黄牌”。

2.4 绿色在中西方文化中的差异绿是大自然的生命之色。

绿色是植物的生命色,是春天的树木、嫩叶和大自然的颜色。

绿色具有安全、平静、舒适的感觉,表示和平、宁静、生命、成长、生机、希望、青春、环保等。

一提到绿,人们总能联想起和暖春风、骀荡春光。

在中国的传统文化中,绿色通常具有两重含义。

首先是正义的,如人们常称聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”。

除了表示正义外,绿色还带有贬义,例如在唐代之前,头上戴绿头巾就是地位极其卑微的象征。

至唐代,绿头巾演变为一种侮辱性的头饰。

元代以后,凡乐工、伶人、娼妓等地位低下之人,更是常绿头巾。

相关文档
最新文档