hisfirstflight翻译英语专业翻译教程英译汉课后题作业答案
高级英语1 汉译英 翻译 课后题

第一课1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。
3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。
4.枯的河道里布满了大大小小的石块。
5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。
6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。
7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。
8.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。
第二课1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。
2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。
3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。
4.一看见纪念碑就想起了再战斗中死去的好友。
5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。
6.他干的事与她毫无关系。
7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。
8.这件事长期以来一直让我放心不下。
9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。
10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。
11.土壤散发着青草的气味。
12.我可以占用你几分钟时间吗?13.你能匀出一张票子给我吗?14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。
第四课1)我没有预料到会卷入这场争端。
2)如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。
3)虽然种族隔离室违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。
4)陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。
5)他认为这两个观点是可以一致起来的。
6)观众对被告充满了同情心。
7)他阅读文章时总把字典放在手边。
8)还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。
第六课1. 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。
2. 对贫困的担心使他忧虑重重。
3. 洞庭湖盛产鱼虾。
4. 迫于压力,他别无办法,只好离职。
5. 那时许多儿童死于天花。
6. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。
7. 直到半夜医生才做完手术。
8. 彼得的特点正是如此。
英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
《英语翻译入门----英译汉翻译入门》练习参考答案

《英语翻译入门----英译汉翻译入门》参考答案第二章句子的翻译第三节:简单句练习(一)1. 一看见它,我就感到紧张。
2. 他突然感到不寒而栗。
3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
4. 露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上合建筑物内部的凉爽形成对比。
5. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
6. 能量既不能创造,也不能毁灭,这是一条公认的规律。
7. 亨利叫大家立即床上救生衣,并且分离灭火,却无济于事。
8. 我认为这本书不值一读。
9. 往事重现,悲上心来。
10. 他个头很矮,骨瘦如柴,稀稀拉拉有几根胡子,头上的头发则比胡子还要稀稀拉拉。
11. 他不认同这个说法。
12. 在炎炎夏日,或在运动场比赛完之后,没有比喝一杯凉水更爽心的了。
练习(二)1. 理性是人的特点。
2. 事实胜于雄辩。
3. 彩电的价格比上月有所下降。
4. 他们力争降低出生率。
5. 就其价格和产品的种类而言,这些市场颇具竞争力。
6. 外宾们惊讶地注视着南京路上熙熙攘攘的人群。
7. 她无意与她有任何瓜葛。
8. 我对玛雅人佩服得五体投地。
9. 她的智力超过常人。
10. 她身体虽弱,但思想健康。
练习(三)1. 破旧立新。
2. 患难见真交。
3. 法官与其他高职人员有时与歹徒穿连裆裤勾结欺诈。
4. 一些年轻人上大学,与其说是为了学知识,还不如说是为了谋个出路。
5. 操作这台机器时,你无论怎样小心也不过分。
6. 爱你在心口难开。
7. 我总能找个词凑合着用,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。
8. 他挖空心思,反而把事情全盘弄糟了。
9. 我们绝不能忽视消费者的权利。
10. 我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上是我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
练习(四)1. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。
2. 他一直缠着我要她在伦敦的地址。
3. 科学发现与发明并不因其越重要就对语言的影响力越大。
《英译汉教程》____练习参考答案

《英译汉教程》____练习参考答案普通⾼等教育“⼗⼀五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门⼤学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努⼒。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉⼤词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后⼀刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学⽣⽤书”243页)8.⽆线电传来了该地区发现⼤油⽥的消息。
英译汉教程课后练习题含答案

英译汉教程课后练习题含答案前言英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。
本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。
练习题第一组:单词翻译1.Excitement2.Indifferent3.Charismatic4.Obsoletearre第二组:短语翻译1.On the other hand2.In the long run3.At stake4.In the meantime5.Out of the blue第三组:句子翻译1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.2.He is the black sheep of the family and often gets intotrouble.3.The company went bankrupt due to poor management andfinancial mismanagement.4.The author’s writing style is both engaging and thought-provoking.5.The city government plans to build a new park to improve thequality of life for residents.练习答案第一组:单词翻译1.兴奋2.冷漠的3.有领袖气质的4.过时的5.奇异的第二组:短语翻译1.另一方面2.从长远来看3.处于危险中4.在此期间5.出乎意料地第三组:句子翻译1.她有一个活泼的个性,总是让我笑。
2.他是家里的败家子,经常惹麻烦。
3.公司由于管理不善和财务管理不当而破产。
4.作者的写作风格既引人入胜又发人深省。
5.城市政府计划建立一个新公园,以提高居民的生活质量。
大学英语课后习题题目及答案翻译

Unit 11〕From her accent I guess she’s from the Northeast.2〕It was very clever of her to turn his argument against himself.3〕I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair.4〕Dr. Bright always take his time as he examines his patients and treats them with extreme care.5〕British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered.6〕Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable(老实的) young man.7〕The key witness for the prosecution(原告方) was offered police protection after she received death threats.8〕I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong.9〕Having practiced for so long, the New York baseball team stand a chance of winning the World Series (美国职业棒球大赛) this year.10〕At the trial ,Bob’s teacher, who was called as a character witness , said he was a quiet boy who had never been in trouble before.Unit1 翻译1) 发言人〔spokesman〕明确表示总统在任何情况下都不会取消〔cancel〕这次旅行。
英译汉教程第一章练习答案

英译汉教程第一章练习答案Examples & Drills 1.3.1Improve or correct the following translations:(1) Poor translation due to inaccurate comprehension:1)This will go a long way towards overcoming the difficulties.这对克服困难有很大的帮助。
2)Go it while you are young.趁还年轻就放手去做吧。
3) I could do with more leisure time.我需要更多的空闲时间。
4)This failure was the making of him.这次失败造就了他。
5)I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望在最后时刻可以赢得和平。
6). She knew a thing or two about it.她对此事有些了解。
7)She is too ready to speak.她很乐意发言。
8)News came through on the wireless of a rich oil field district.通过无线电传来了某一藏油丰富地区的消息。
9)News came through on the wireless of a rich oil field district.根据当时的形势他深信将会有一场漫长而艰苦的战争。
10)What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between China and the Third World countries?对民族解放运动和中国同第三世界国家关系的看法是什么呢?(2) Poor translation due to inappropriate representation:1)This is a 100-hour reliable engine.这台发动机可以连续运转100个小时,非常可靠。
新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

返回章重点
翻译能开发我们的智力、活跃我们的 思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,
从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文
明推向一个更高的层次和发展阶段。
小点结束
7
返回章重点
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开 始了相互交流。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
30
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
归化译法 把一种文化中的异质成分转
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有 快乐;回章重点
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻
译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通 顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格, 通顺也就失去了意义。
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
14
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观 点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增 减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、 通顺自然、逻辑清楚、符合规范。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.我的吃相很糟糕——说起吃相,我简直退化到了几百年以前;
实际上,我没有一点儿吃相。
如果我高兴,我可以用手拿东西
吃,直接就着罐子喝,甚至站着吃——换句话说,怎么方便怎
么来!
2.我觉得大部分时间独自一个人是有好处的。
和别人作伴,即使是和最好的朋友在一起,很快就会觉得无聊和浪费时间。
3.那个农夫可以一个人独自在农田或树林里工作一整天,除草,劈柴,干得十分投入,一点儿都不觉得累和无聊。
第一次飞行
连姆·欧弗拉赫提
小海鸥独自站在悬崖伸出的岩架上。
他的两个哥哥和姐姐前天都已经飞走了,但他不敢和他们一起飞。
不知怎么地,每当他朝着悬崖边跑,拍打翅膀试图飞起来的一瞬间,他就会突然地害怕起来,然后放弃。
悬崖下面,一望无际的大海依然向远处延伸。
岩架很高,离海平面有好几英里远。
小海鸥觉得自己的翅膀肯定不能不能支撑自己飞起来,于是他耷拉下脑袋,沮丧地跑回了晚上睡觉的洞里。
小海鸥的哥哥姐姐的翅膀远不如他的强壮有力,但即使是这样,每当他们朝悬崖边跑去,拍打翅膀,然后飞走的时候,小海鸥却仍然没有勇气冒险尝试那个让他绝望的起飞。
小海鸥的爸爸妈妈在他周围盘旋着,厉声地叫他,责备他,吓唬他说,如果他不飞起来就让他待在那儿饿肚子。
但是,无论怎样,小海鸥也不敢动一下。
一天的时间已经过去了。
从前一天开始就没有一个人再靠近他。
前天,整整一天的时间,他看着爸爸妈妈带着哥哥姐姐们飞来飞去,教他们如何更熟练地掌握飞行技术,如何掠过水面捉鱼吃。
实际上,他的哥哥已经抓到了自己的第一条鲱鱼,小海鸥看到他站在岩石上津津有味地吃着。
他的爸爸妈妈觉得很自豪,盘旋着,发出咯咯的笑声。
整个早上,一家人都在对面悬崖半中央的高原上来回走动,嘲笑他的懦弱。
太阳出来了,温暖的阳光洒在岩架向阳的一侧。
他觉得浑身发热,因为从前天晚上到现在,他没有吃任何东西。
突然他看到岩架的另一头有一片干的鲭鱼尾巴。
吃掉那个以后,他再也找不到一丁点儿食物了。
他已经找遍了每一寸角落,包括自己和哥哥姐姐们出生的那个粗糙且沾满泥土的稻草窝,却依然毫无发现。
他甚至去啃咬破碎的有斑点的蛋壳,那感觉就像是在吃自己身体的一部分。
他在岩架上来来回回地走着,从这一端走到那一端,再从那一端走到这一端,灰色的身体和悬崖的颜色融为一体,修长的腿优雅地踱着步子,他试图想出一个不用飞就能到他父母那儿的方法。
但不幸的是,岩架每一侧都是悬崖峭壁,而悬崖峭壁的下面就是大海。
他当然可以不用飞就到他父母那儿,但只有一个办法就是它能够沿着悬崖峭壁向北移动。
但是他应该走在什么上面呢?没有岩架,而他又不是苍蝇会飞。
他抬头看,却什么也没有。
悬崖那么陡峭,它的顶峰也许比大海离他还要远。
他慢慢地走到悬崖边上,单腿站立,另一只腿藏在翅膀下面。
他先是闭上一只眼睛,而后又闭上另一只眼睛,假装快要睡着了。
他们
依然没理他。
他看到他的哥哥姐姐们把头蜷进脖子里,躺在高原上打瞌睡。
他的爸爸正在用嘴梳理背后洁白的羽毛。
只有他的妈妈在看着他。
她站在高原表面的一个平坦的地方,洁白的胸脯挺得高高的。
她不时地用爪子撕她脚边的鱼,然后在岩石上磨她的喙。
看到食物,他非常兴奋。
他也多么希望能那样一边撕东西吃,一边时不时地磨磨嘴巴。
他低声呱呱地叫了一声。
他妈妈远远地看着他,也呱呱地叫着。
“嘎,嘎,嘎”他叫道,央求他妈妈给他带过来一些食物。
“嘎——呜——啊”她大声嘲笑道。
但是他不停地哀求着,一两分钟以后,他发出了一阵开心的叫声。
因为他的妈妈叼着一块鱼正向他这边飞过来。
他急切地探出身子,不停地用脚踢着岩石,试图在他妈妈飞过这儿的时候,离她更近一些。
但是就在他们面对面离得很近的时候,就在他妈妈和岩架平行的时候,她突然停了下来,她的腿僵硬了,她的翅膀静止了,她嘴里的那块鱼几乎都快到他的嘴边了。
他惊讶地等待着,奇怪为什么她不再靠的近一些。
然而,他实在是饿极了,他向那块鱼扑了过去。
只听一声尖叫,他掉到了空中。
他妈妈已经冲上了天空。
当他经过她身边的时候,他听到了抖动翅膀的嗖嗖声。
突然一阵强烈的恐惧向他袭来,他的心脏都吓得快停止了。
他听不到任何声响。
但是这种恐惧只持续了一会儿。
马上他就觉得自己的翅膀张开了。
风划过着他胸前的羽毛,掠过肚子,吹着他的翅膀。
他甚至能感觉到他的翅膀正在穿过空气。
他现在并没有迅速地坠下去。
他渐渐地飞得越来越高,越来越远。
他不再觉得害怕,只有一点点眩晕。
他再次拍打翅膀,努力飞向天空。
他开心地叫着,拍打着翅膀。
他飞得越来越高。
他抬起胸脯,逆着风,斜着飞行。
“嘎,嘎,嘎。
嘎,嘎,嘎。
嘎——呜——啊。
”他妈妈飞过他的身边,翅膀发出一阵很大的声音。
他用另一个叫声回应她。
然后他的爸爸也叫着向他飞来。
接着她的两个哥哥和姐姐也在他周围以各种姿势飞来飞去,腾跃着,倾斜着,翱翔着,俯冲者。
他已经完全忘记了他之前从来都不会飞的事实,他开始尖叫着俯冲,腾跃,翱翔。
他离大海很近,面向远处的大洋,他径直飞过大海。
他看看身后那片碧海,上面没有移动的冰脊,他把头转向一边,开心地叫着。
他的爸爸妈妈还有哥哥姐姐们已经停在了他前面的碧绿的水面上。
他们尖叫着召唤他。
他停下来站在蓝色的海面上。
突然,他的腿陷进了水里。
他害怕地叫着,不停地拍打翅膀试图再次飞起来。
但是他太累了,饥饿使得他的身体极度虚弱,而高强度的练习也已让他筋疲力尽,他怎么也飞不起来了。
他的脚陷进水里,慢慢地他的肚子也触到了水面,然后他却不再下沉了。
他漂浮在那儿。
他的家人围了过来,尖叫着为他喝彩,还带给他很多块狗鲨。
他的第一次飞行成功了!。