大学英语精读第三册翻译
大学英语精读第三册课后翻译6~10

Unit 61.装了假肢,他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子稳了。
Fitted with the artificial leg, he walked unsteadily at first,but with practice his steos became steady.2.医生说我得了重感冒,她给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种药水,睡前服。
The doctor said I had caught a bad cold and she prescribed me four kinds of medicine.Three of them are pills to be taken aftermeal, and theother is liquid tobe taken before bedtime.3.我宁可到外面去散步也不愿在这房间里待上两个小时什麽事也不做。
I would rather go out for a walk than just stay in the room doing nothing for two hours.4.汽车早已开走看不见了,珍妮还站在大门口凝视著路的尽头。
The car long being out of sight ,Jenny was still standing at the door ,gazing toward the end of the road.5.就我所知,他们相互感情上已有一些时间。
As far as I know, they have been emotionally detached from each other for quite some time.6.一般地说,通过增加供给或减少需求可以减低物价。
Generally speaking, increasing supply or decreasing demand can bring down prices.Unit71.就像平常一样,他在开始洗漱前,将收音机调至早晨7点的新闻广播。
大学英语精读第三册英语课文翻译

Uint 5A mother and her son learn more from a moment of defeat than they ever could from a victory. Her example of never giving up gives him courage for the rest of his life.从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们从成功中不曾收获到的。
母亲永不放弃的精神给他此后的人生以很大的勇气Coming home from school that dark winter's day so long ago, I was filled with anticipation.I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn't be home from her new job for an hour. I bounded up the steps, burst into the living room and flipped on a light. 在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。
我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。
爸爸在上班,妹妹不在家。
妈妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。
我跳上台阶,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。
I was shocked into stillness by what I saw. Mother, pulled into a tight ball with her facein her hands, sat at the far end of the couch.She was crying. I had never seen her cry.我被眼前的景象惊呆了。
大学英语精读第三册6——10 翻译

大学英语精读第三册翻译Unit 61.装了假肢,他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子稳了。
Fitted with the artificial leg, he walked unsteadily at first,but with practice his steos became steady.2.医生说我得了重感冒,她给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种药水,睡前服。
The doctor said I had caught a bad cold and she prescribed me four kinds of medicine.Three of them are pills to be taken aftermeal, and theother is liquid tobe taken before bedtime.3.我宁可到外面去散步也不愿在这房间里待上两个小时什麽事也不做。
I would rather go out for a walk than just stay in the room doing nothing for two hours.4.汽车早已开走看不见了,珍妮还站在大门口凝视著路的尽头。
The car long being out of sight ,Jenny was still standing at the door ,gazing toward the end of the road.5.就我所知,他们相互感情上已有一些时间。
As far as I know, they have been emotionally detached from each other for quite some time.6.一般地说,通过增加供给或减少需求可以减低物价。
Generally speaking, increasing supply or decreasing demand can bring down prices.Unit71.就像平常一样,他在开始洗漱前,将收音机调至早晨7点的新闻广播。
大学英语精读第三册翻译

大学英语精读第三册翻译Unit 1 A Brush with the Law一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。
误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
事情发生在大约12年前,其时正是2月。
几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
当时我还在家中居住。
一天早晨,我来到里士满。
这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。
我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。
事情发生在11点半钟光景。
我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。
起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。
“为什么要抓我?”我问道。
“到处游荡,企图作案,”他说。
“作什么案?”我又问。
“偷窃,”他说。
“偷什么?”我追问。
“牛奶瓶,”他板着面孔说道。
“噢,”我说。
事情原来是这样的,在这一地区屡次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了一个大错误。
其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。
于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
几分钟后,开来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说。
“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。
”他们分别坐在我的两边。
大学英语精读第三册课文翻译

Unit 1一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。
一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判…….法律小冲突我平生只有一次陷入与法律的冲突。
被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。
尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。
事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。
一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。
由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。
一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。
事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。
我愿意为他是要问我时间。
想不到他说他是警察,要逮捕我。
开始我还以为这是个玩笑。
但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。
“为什么抓我?”我问。
“四处游荡,有作案嫌疑,”他说。
“做什么案?”我又问。
“偷东西,”他说。
“偷什么”我追问。
“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。
“噢,”事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。
因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。
几分钟后来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说:“把手放在椅背上,不许乱动。
”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。
在警察局,他们审问了我好几个小时。
我继续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。
当他们问我一直在干什么事时,我告诉他们我在找工作。
大学英语精读第三版第三册课文翻译介绍

Unit 1与法律的一次小矛盾一个年青人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来波及法律上的麻烦。
一种误解致使另一种误会,直到最后他一定在法庭上接受审讯.法律小矛盾我一生只有一次堕入与法律的矛盾。
被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不快乐的经历,但此刻这却成为一个好故事的素材。
特别令人愤慨的是我被捕及随后在法庭上受审时期的各种果断情况。
事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。
一天上午,我到达离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份暂时的工作,一边攒些钱去旅行。
因为天体明朗,有没有什么急事,我便安闲自得的看看窗店橱窗,走走公园,有时干脆停下来四周观看。
必定是这类明显无所作为的样子使我倒了霉。
事情发生在十一点半左右,当我在当地图书室谋之未成,刚从那边出来,就看见一个人从马路对面走过来,明显是想跟我说话。
我愿意为他是要问我时间。
想不到他说他是警察,要拘捕我。
开始我还认为这是个玩笑。
但紧接着又来了一个衣着警服的警察,这下我不容置疑了。
“为何抓我?”我问。
“四周游荡,有作案嫌疑,”他说。
“做什么案?”我又问。
“偷东西,”他说。
“偷什么”我追问。
“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。
“噢,”事情是这样的,这一带常常发生小偷小摸的案件,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自认为是六十年月“青年反主流文化”的一员。
所以,我想对此表现出一副冷淡,毫不在意的态度,于是用一种很随意的无所谓的声调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情况的,这又使他们确信我是一个彻头彻底的坏蛋。
几分钟以后了一辆警车。
“坐到后边去,”他们说:“把手放在椅背上,不准乱动。
”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。
在警察局,他们审讯了我好几个小时。
我连续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。
当他们问我向来在干什么事时,我告诉他们我在找工作。
外教社大学英语精读第三册unit1原文+翻译+课后翻译
Unit 1一、课文A young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he ends up in court ...一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。
误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the LawI have only once been in trouble with the law. The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
It happened in February about twelve years ago. I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. I was still living at home at the time.事情发生在大约12年前,其时正是2月。
大学英语精读第三版第三册课文翻译
Unit 1与法律的一次小冲突一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。
一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判…….法律小冲突我平生只有一次陷入与法律的冲突。
被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。
尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。
事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。
一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。
由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。
一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。
事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。
我愿意为他是要问我时间。
想不到他说他是警察,要逮捕我。
开始我还以为这是个玩笑。
但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。
“为什么抓我?”我问。
“四处游荡,有作案嫌疑,”他说。
“做什么案?”我又问。
“偷东西,”他说。
“偷什么”我追问。
“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。
“噢,”事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。
因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。
几分钟后来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说:“把手放在椅背上,不许乱动。
”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。
在警察局,他们审问了我好几个小时。
我继续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。
当他们问我一直在干什么事时,我告诉他们我在找工作。
董亚芬大学英语精读第三册课文翻译
第一课与法律的小摩擦我平生只有一次跟警方发生纠葛。
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
事情发生在大约12年前,其时正是2月。
几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
当时我还在家中居住。
一天早晨,我来到里士满。
这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时千脆停下脚步,四处张望。
现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉。
事情发生在11点半钟光景。
我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。
起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。
“为什么要抓我?”我问道。
“到处游荡,企图作案,”他说。
“作什么案?”我又问。
“偷窃,”他说。
“偷什么?”我追问。
“牛奶瓶,”他板着面孔说道。
“噢,”我说。
事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了一个大错误。
其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。
于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
几分钟后,开来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说。
“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。
”他们分别坐在我的两边。
这可再也不是闹着玩的了。
在警察局,他们审讯了我好几个小时。
我继续装成老于世故、对这种事习以为常。
当他们问我在千什么时,我告诉他们在找工作。
“啊,”我可以想见他们在想,“果然是个失业的家伙。
大学英语精读3课文翻译全
Unit 1 A Brush with the Law一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。
误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
事情发生在大约12年前,其时正是2月。
几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
当时我还在家中居住。
一天早晨,我来到里士满。
这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。
我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。
事情发生在11点半钟光景。
我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。
起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。
“为什么要抓我?”我问道。
“到处游荡,企图作案,”他说。
“作什么案?”我又问。
“偷窃,”他说。
“偷什么?”我追问。
“牛奶瓶,”他板着面孔说道。
“噢,”我说。
事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了一个大错误。
其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。
于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
几分钟后,开来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说。
“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。
”他们分别坐在我的两边。
这可再也不是闹着玩的了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Large-scale studies are needed to confirm the encouraging results w e h a v e o b t a i n e d s o f a r. 需要大规模的研究来证实我们迄今取得的令人鼓舞的结果。
2. is starting the first training program himself, and his methods of teaching will be used in all subsequent training programs.
开始第一个训练计划他自己,他的教学方法等,将在所有后续培训课程中使用。
3. Whoever disobeys the company’s safety regulations shall be dismissed on the spot.
凡违反公司的安全规章应当当场解雇。
4. This is a very formal is not appropriate to wear casual pants or skirts.
这是一个非常正式的场合,不适合穿休闲裤或裙子.
5. All the questions the police asked revolved around what she had been doing on the night of the robbery.
警察问的所有问题都围绕着她晚上抢劫的事情。
6. The noise turned out to be just the dogs figting for a bone in the courtyard.
噪音竟然是刚刚在院子里跟骨头打架的狗那里传来的。
7. Our system has been designed to give the user quick and easy access to the required information,
我们的系统已经被设计为让用户快速方便地访问到所需的信息。
8. So far only a dozen people who had direct contact with live chickens have contracted the bird fiu.
到目前为止,只有十几人曾与活鸡的直接接触染上了禽流感
9. Many young women do aerobics every day in their quest to achieve the perfect body.
许多年轻女性每天做有氧运动,为了实现完美的身材。
10. The official version of events is that the police were attacked and were just trying to defend themselves.
事件的官方说法是,警察受到攻击,只是试图保护自己。
11. Despite the warning that smoking kills, the umber of smokers does not seem to drop in our country.
尽管警告吸烟有害健康,吸烟者在我国似乎并没有下降。
12. Why did you have to bring up the subject of religion since you know the guests are sharply divided on it
你为什么要带出宗教的主题,你知道客人是壁垒分明就可以了?
13. If schoolchildren are allowed to work at their own pace, their performance will generally improve.
如果学生被允许按照自己的节奏工作,他们通常会提高效率。
14. Clara was compelled to sell her late husband’s paintings to pay her debts.
Clara被迫出售她已故丈夫的作品支付债务。
15. To attract foreign investors, you have to convince them that their investment will have profitable returns.
为了吸引外国投资者,你必须让他们相信,他们的投资会有丰厚的回报。
16. I don’t think Ican ever repay my teachers for their devoted work, but Ican in my turn do my best for my students.
我不认为我能报答我的老师们对他们的投入工作,但我可以在我将为我的学生做我最好的。
17. The conference was an attempt to stimulate discussion of the problem of widening gaps between the rich and the poor.
这次会议是为了讨论的富人和穷人之间的差距不断扩大的问题。
18. The lawyer outlined the case to him, being careful not to leave out anything important.
列出的律师对他而言,注意不要漏掉任何重要的。
19. The clerk held my passport four inches from his face and strained to read it.
店员拿着我的护照从四英尺的他的脸,紧张地阅读它。
20. The wounded woman got to her feet and made a grab at the kitchen knife at the sink.
受伤的女人到了她的脚,抓住了菜刀在下沉。
21. The designers made the most elabprate water gardens to match the houses,with canals, fountains and cascades.
设计师做了最elabprate水上花园相匹配的房子,有运河,喷泉和瀑布。
22. Suggesting something which he or she can do adds to the child’s sense of achievement.
表明他或她可以做的事情增加了孩子的成就感。
23. If these problems are not spotted early in their training, they can be a real danger to themselves and to their instructors.
如果没有发现这些问题早在他们的训练,他们可以是一个真正的危险自己和他们的教练。
24. In order to reach maximum physical fitness for the `coming match, he cut out all social activities and concentrated on his training. 以达到最大身体健康的比赛,他把所有的社会活动和集中培训。
25. We can’t assume the suspects to be guilty simply because they’ve decided to remain silent.
我们不能假定嫌疑犯有罪,仅仅是因为他们已经决定保持沉默。
26. The professor skipped the whole chapter,saying it was not difficult for to study it by ourselves.
教授跳过整个一章,说这是自己不困难的研究。
27. Tourism authorities responded quickly to reports of the attack,claiming that it was accidedtal and that crime against was quite rare in the scenic areas.
旅游部门迅速回应袭击的报道,声称这是accidedtal,罪行是相当罕见的风景区。
28. It is rarely useful to try and adjust fully to the time-zone
transition before the journey,since will interrupt your life-style too much.
在旅程之前它很少有用的尝试和调整充分的时区转换,因为会打断你的生活太多。
29. To qualify for the position, applicants would need to have a PhD degree and 3 years’ working experience.
有资格获得这个职位,应聘者需要有一个博士学位,3年的工作经验。
30. We must come to a decision and take action quickly, for time is running out faster than we think.
我们必须迅速做出决定和采取行动迅速,时间比我们想象的更快。